|
|
(18 intermediate revisions by 2 users not shown) |
Line 2: |
Line 2: |
| {{kanjified}} | | {{kanjified}} |
| | | |
− | == Intro == | + | == Dialogue, etc. == |
| + | Since this game has so much dialogue, it is split into multiple pages. |
| + | |
| + | All dialogue for a town is found in the page for that town regardless of what point in the game the dialogue occurs. For example, a character in Cornelia changes his dialogue very late in the game, but his line is still found under Cornelia. |
| + | |
| + | * [[/Cornelia and Temple of Chaos|Cornelia and Temple of Chaos]] |
| + | * [[/Matoya and Pravoka|Matoya and Pravoka]] |
| + | * [[/Elfland|Elfland and Northwest Castle]] |
| + | * [[/Dwarf Cave|Dwarf Cave]] |
| + | * [[/Melmond, Earth Cave, and Sarda's Cave|Melmond, Earth Cave, and Sarda's Cave]] |
| + | * [[/Crescent Lake and Gurgu Volcano|Crescent Lake and Gurgu Volcano]] |
| + | * [[/Dragon Kingdom and Castle of Ordeals|Dragon Kingdom and Castle of Ordeals]] |
| + | * [[/Onrac, Waterfall, and Sea Shrine|Onrac, Waterfall, and Sea Shrine]] |
| + | * [[/Gaia|Gaia]] |
| + | * [[/Lefein, Mirage Tower, and Floating Castle|Lefein, Mirage Tower, and Floating Castle]] |
| + | * [[/Temple of the Past and ending|Temple of the Past and ending]] |
| + | |
| + | == Prelude == |
| {{todo|missing}} | | {{todo|missing}} |
| | | |
− | == Unsorted == | + | == On the way to Pravoka == |
| + | {{todo|missing}} |
| + | |
| + | == Miscellaneous == |
| {{ja-k-en | | {{ja-k-en |
| |そこには なにも ありません。 | | |そこには なにも ありません。 |
Line 11: |
Line 31: |
| |There is nothing there.}} | | |There is nothing there.}} |
| * Said when you press the button and there is nothing of interest. | | * Said when you press the button and there is nothing of interest. |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=King of Cornelia
| |
− | |ひかりのせんしたち・・・・よげんしゃ ルカーンの いったとおりだ。わしの たのみをきいてくれ。おうじょが ガーランドに さらわれたのだ・・・・たのむ たすけだしてくれ!
| |
− | |光の戦士たち・・・・預言者のルカーンの言ったとおりだ。わしの頼みを聞いてくれ。王女がガーランドにさらわれたのだ・・・・頼む、助け出してくれ!
| |
− | |Light Warriors... just as the prophet Lukahn said. Listen to my request. The princess was kidnapped by Garland... please, rescue her!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=King of Cornelia
| |
− | |よくぞ おうじょを たすけだしてくれた。 さあ この きたに はしを かけよう。わしにできるのは これくらいのことしかない。 たいりくに わたり クリスタルの かがやきを とりもどすのだ!!
| |
− | |よくぞ王女を助け出してくれた。さあ、この北に橋をかけよう。わしに出来るのはこれくらいのことしかない。大陸に渡り、クリスタルの輝きを取り戻すのだ!!
| |
− | |Good job rescuing the princess. We'll work on that bridge to the north. This is all I can do. Cross over to the continent and restore the crystals' radiance!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=King of Cornelia
| |
− | |セーラは いつも そなたたちのことを きにかけている。
| |
− | |セーラはいつもそなたたちのことを気にかけている。
| |
− | |Sarah's always worrying about you.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Garland
| |
− | |おうじょは おれのものだ! だれにも わたさん! ひかりのせんしだと。こざかしいやつらよ! この ガーランドが けちらしてくれよう!
| |
− | |王女は俺のものだ! 誰にも渡さん! 光の戦士だと。小賢しい奴らよ! このガーランドが蹴散らしてくれよう!
| |
− | |The princess is mine! I will hand her over to no one! You're the Light Warriors, you say? You impertinent fellows! I, Garland, will kick you around!}}
| |
− | * Notice how Garland uses くれよう instead of あげよう, furthering the expression of his contempt.
| |
− | * 渡さん = 渡さない. You will see negatives formed this way a lot in this game; it's used by older people or, as here, very masculine people.
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Princess Sarah
| |
− | |ああ あなたがたは ひかりのせんしたち・・・・たすけてくださって ありがとう!!
| |
− | |ああ、あなたがたは光の戦士たち・・・・助けてくださってありがとう!!
| |
− | |Ah, you're the Light Warriors... thank you for saving me!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Princess Sarah
| |
− | |これは コーネリアのおうじょに だいだいつたわる リュートです。 ガーランドが わたしといっしょに しろから もちさったのです。 きっと なにかの やくにたつでしょう。 もっていってください。
| |
− | |これはコーネリアの王女に代代伝わるリュートです。ガーランドが私と一緒に城から持ち去ったのです。きっと何かの役に立つでしょう。持って行ってください。
| |
− | |This is a lute handed down to Cornelia's princesses from generation to generation. Garland took it from the castle along with me. It'll surely come in handy somehow. Please take it with you.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Princess Sarah, after having given lute
| |
− | |・・・・わたしと いっしょに ここで・・・・いいえ なんでもありません。さあ たびだちの よういを。クリスタルに かがやきを!!
| |
− | |・・・・私と一緒にここで・・・・いいえ、何でもありません。さあ、旅立ちの用意を。クリスタルに輝きを!!
| |
− | |Together with me here... no, it's nothing. Come, [make] preparations for setting out. [Restore] radiance to the crystals!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Bikke the Pirate
| |
− | |このかいぞくビッケさまに さからうとは いいどきょうしてるじゃねえか。やろうども やっちまえ!!
| |
− | |この海賊ビッケ様に逆らうとはいい度胸してるじゃねえか。やろうどもやっちまえ!!
| |
− | |You've got some nerve to confront me, Bikke the Pirate, eh? Do something you'll regret!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Bikke the Pirate
| |
− | |すまねえ ゆるしてくれ。もう わるさはしねえ。おわびに おれのふねを やるからよう。ゆるしてくれよう。
| |
− | |すまねえ、許してくれ。もう悪さはしねえ。お詫びに俺の船をやるからよう。許してくれよう。
| |
− | |I'm sorry, forgive me. I won't do bad anymore. I'll give you my ship as an apology. Forgive me.}}
| |
− | * The elongated よ's here give a sense of begging.
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Bikke the Pirate
| |
− | |こころをいれかえて まじめに やってますよ ほんっとうですよっ! ほんとうですってば。しんじてくださいよ。
| |
− | |心を入れ替えて真面目にやってますよ。本当ですよっ! 本当ですってば。信じてくださいよ。
| |
− | |I've turned over a new leaf and have been doing good. It's true! It's true, I say! Please believe me!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Elf in Elfland Castle
| |
− | |おうじは アストスの のろいで もう 5ねんも ねむったままなのだ・・・・なにか ねむりをさます よい くすりは ないものか?!
| |
− | |王子はアストスの呪いでもう5年も眠ったままなのだ・・・・何か眠りを覚ますよい薬はないものか?!
| |
− | |The prince has been asleep under Astos's curse for five years now. Is there really no good medicine to wake him up?}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Elf in Elfland Castle
| |
− | |おおっ! この めざめのくすり ならば おうじも のろいから ときはなたれよう! さっそく・・・・
| |
− |
| |
− | ・・・・おうじが おめざめになったぞ!!
| |
− | |おおっ! この目覚めの薬ならば王子も呪いから解き放たれよう! 早速・・・・・・・・王子がお目覚めになったぞ!!
| |
− | |Oh! Since you have the Medicine of Awakening, we can free the prince from the curse! [Let's use it] at once...... the prince has awakened!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Elf in Elfland Castle
| |
− | |おかげで おうじも げんきになりました。もしや あなたがたは・・・・ でんせつの せんし? ありがとうございました。これで ようせいかい にも へいわが・・・・
| |
− | |おかげで王子も元気になりました。もしやあなたがたは・・・・伝説の戦士? ありがとうございました。これで妖精界にも平和が・・・・
| |
− | |Thanks to you, the prince has returned to health. Could you be... the warriors of legend? Thank you very much. And so peace [returns] to the Elf Kingdom.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Elf Prince
| |
− | |ずっと わるい ゆめを みていたようだ・・・・ まだ ゆめのつづきなのか?! そなたたちは でんせつの せんし・・・・おおっ ゆめではない! さあ でんせつに したがい この しんぴのかぎを さずけよう
| |
− | |ずっと悪い夢を見ていたようだ・・・・まだ夢の続きなのか?! ぞなたたちは 伝説の戦士・・・・おおっ、夢ではない! さあ、伝説に従いこの神秘の鍵を授けよう。
| |
− | |I was always dreaming bad dreams... is this still a dream? You are the warriors of legend... oh, it's not a dream! Well then, in accordance with the legend, I will grant you the Mystic Key.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Elf Prince
| |
− | |わたしも このとおり げんきに なった。ありがとう・・・・クリスタルのせんしたち!
| |
− | |私もこのとおり元気になった。ありがとう・・・・クリスタルの戦士たち!
| |
− | |Thanks to this, I've become healthy [again]. Thank you, warriors of the crystals!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Elf Prince / Man at Crescent Lake
| |
− | |スヤ・・・・スヤ・・・・
| |
− | |Zzz... zzz...}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Astos in disguise
| |
− | |アストスにだまされ このしろも あれはててしまった。たのむ みなみにある ぬまの どうくつ から クラウンを とってきてくれ。そうすれば この しろも もとどおりになる・・・・
| |
− | |アストスにだまされ、この城も荒れ果ててしまった。頼む、南にある沼の洞窟からクラウンを取ってきてくれ。そうすればこの城も元通りになる・・・・
| |
− | |I was tricked by Astos and this castle has fallen into ruin. Please, take the crown from the cave in the swamp to the south. When you do so, this castle will return to how it was before.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Astos
| |
− | |ファファファ・・・・ ばかな やつらよ。 わしこそ ダークエルフのおう アストスだ! そのクラウンと わしのもつ このすいしょうのめが あれば わしは しんの ようせいおうになれる! さあよこせっ!!
| |
− | |ファファファ・・・・馬鹿な奴らよ。わしこそダークエルフの王アストスだ! そのクラウンとわしのもつこの水晶の目があればわしは真の妖精王になれる! さあ、よこせっ!!
| |
− | |Ha ha ha... you foolish fellows. I am the Dark Elf Astos! If I have the crown and this Crystal Eye that I've got, I can become the true Elf King! So hand it over!!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Nerrick
| |
− | |あと 1ぽのところで いわが じゃましとる
| |
− |
| |
− | このままじゃ うんが は ほれん
| |
− |
| |
− | ニトロのかやくさえ あればなあ・・・・
| |
− | |あと1歩のところで岩が邪魔しとる。このままじゃ運河は掘れん。ニトロの火薬さえあればなあ・・・・
| |
− | |A bit ahead there's a rock in the way. In that case I can't dig the canal. If only I had the gunpowder called Nitro...}}
| |
− | * とる = ておる. Equivalent to ている; use of おる for いる is characteristic of elderly speech in media.
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Nerrick
| |
− | |おおっ! かんしゃするぞ
| |
− |
| |
− | わかものたち これこそ ニトロのかやく じゃ。これで うんが が できるぞ。さあ しごとに でかけるか!
| |
− | |おおっ! 感謝するぞ、若者たち。これこそニトロの火薬じゃ。これで運河が出来るぞ。仕事に出かけるか!
| |
− | |Oh! Thank you, lads! This is the Nitro. With this, I'll complete the canal. I'm off to work, eh?}}
| |
− | * The か at the end here suggests he's talking to himself.
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Smith
| |
− | |でんせつの きんぞく アダマンタイトがあれば まぼろしのけんが つくれるやもしれん
| |
− | |伝説の金属アダマンタイトがあれば幻の剣がつくれるやもしれん。
| |
− | |If I had the legendary medal Adamantite, I could possibly make the ultimate sword.}}
| |
− | * やもしれん = かもしれない
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Smith
| |
− | |こっこれはアダマンタイト! よし わしが けんを つくってやろう・・・・ ポンっ! ほらできたっ!!・・・・おおっ これは わしが てがけたなかで 1ばんのできじゃ。もっていくがよいっ!!
| |
− | |こっこれはアダマンタイト! よし、わしが剣を作ってやろう・・・・ポンっ! ほら、出来たっ!!・・・・おお、これは わしが 手がけた中で 1番の出来じゃ。持っていくがよいっ!!
| |
− | |Th-this is Adamantite! All right, I'll make you a sword... *pound* All right, it's done! My, of the things I've made, this is my best craftsmanship! You'd better take it!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Matoya
| |
− | |すいしょうのめ・・・・ すいしょうのめ・・・・ すいしょうのめ・・・・ ゴトッ! イタタッ!! すいしょうのめが ないと めがみえん だれだ? すいしょうのめを ぬすみおったのは!
| |
− | |水晶の目・・・・水晶の目・・・・水晶の目・・・・ゴトッ! イタタッ!! 水晶の目がないと見えん。誰だ? 水晶を盗み追ったのは!
| |
− | |My Crystal Eye... my Crystal Eye... my Crystal Eye... *bump* Ow! I can't see if I don't have my Crystal Eye. Who took my Crystal Eye?!}}
| |
| | | |
| {{ja-k-en|speaker=Various people throughout the game | | {{ja-k-en|speaker=Various people throughout the game |
Line 146: |
Line 38: |
| |せんしたちよ。クリスタルに祝福を・・・・ | | |せんしたちよ。クリスタルに祝福を・・・・ |
| |Light Warriors! [Restore] blessing to the crystals!}} | | |Light Warriors! [Restore] blessing to the crystals!}} |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Matoya
| |
− | |それは すいしょうのめか? ほれ よこせ・・・・! かわりに このくすりを やるから・・・・ わしの くすりのなかで 1ばん すばらしい くすりじゃ! おおっ!!! めが みえるぞよっ!!
| |
− | |それは水晶の目か? ほれ、よこせ・・・・! 代わりにこの薬をやるから・・・・わしの薬の中で一番素晴らしい薬じゃ! おおっ!!! 目が見えるぞよっ!!
| |
− | |Is that the Crystal Eye? Give it to me, hand it over! In exchange I'll make this medicine... it's the most wonderful of my medicines! Oh! I can see!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Matoya
| |
− | |もう おまえらには ようはない! さあ あっちへいった あっちへいった!
| |
− | |もうお前らには用はない! さあ、あっちへ行った、あっちへ行った!
| |
− | |You have no business here anymore. Come on, get out, get out!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dr. Unne
| |
− | |がくしゃのウネといえば しらぬものは いないのだっ! なにっ! わしのことを しらないっ?!
| |
− | |学者のウネといえば知らぬ者はいないのだっ! 何っ! わしのことを知らないっ?!
| |
− | |There is no one who hasn't heard of Dr. Unne! What? You haven't heard of me?!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dr. Unne
| |
− | |ちょっと その いしを みせてみろ。おおっ これは ロゼッタいしではないか! これで ルフェインごの なぞが とける!! さあ おまえたちにも おしえてやろう。
| |
− | |ちょっとその石を見せてみろ。おおっ、これはロゼッタ石ではないか! これでルフェイン語の謎が解ける!! さあ、お前たちにも教えてやろう。
| |
− | |Wait, let me see that stone. Oh, that isn't the Rosetta Stone, is it?! With this the mystery of the Lefein language is solved! Come, I will teach it to you too.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Vampire
| |
− | |すべてのものは しにたえるのだ。ふういんは とかれることなく だいちは くさっていく。この バンパイアさまに かてると おもうのかっ!
| |
− | |すべてのものは死に絶えるのだ。封印はとかれることなく、大地は腐っていく。このバンパイア様に勝てると思うのかっ!
| |
− | |All things will die out. The seal has not been broken and so the earth will rot. Do you really think you can defeat this vampire?}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sarda
| |
− | |バンパイアは しもべにすぎぬ。だいちを くさらせ つちのクリスタルの かがやきを ふうじている やつは もっと おくふかくにいる。この つえを もって バンパイアの へやの うらで つかえ!
| |
− | |バンパイアは僕に過ぎぬ。大地を腐らせ、土のクリスタルの輝きを封じている奴はもっと奥深くにいる。この杖を持って、バンパイアの部屋の裏で使え!
| |
− | |The vampire was no more than a servant. The one who is making the earth rot and sealing off the Earth Crystal's radiance is deeper. Take this rod and use it behind the vampire's lair!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Bahamut
| |
− | |わしは ドラゴンおう バハムート。しんの ゆうきとちからをもつものに しょうごうを あたえる。ゆうきのあかしを もってくるのだ!
| |
− | |わしはドラゴン王バハムート。真の勇気と力を持つものに称号を与える。勇気の証を持ってくるのだ!
| |
− | |I am the Dragon King Bahamut. I will bestow a title upon those who possess courage and strength. Bring me proof of your courage!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Bahamut
| |
− | |その ねずみのしっぽ こそ ゆうきとちからの あかしだっ! さあ おまえたちに しょうごうを さずけよう・・・・ゆうしゃの たましいよっ! ここに つどえ!
| |
− | |そのねずみのしっぽこそ勇気と力の証だっ! さあ、お前たちに称号を授けよう・・・・勇者の魂よっ! ここに集え!
| |
− | |That rat's tail is the proof of your courage and strength! Come, I will grant you titles. Souls of heroes! Gather here!}}
| |
− |
| |
− | 4つのかがやくクリスタルを くろすいしょうに
| |
− | かさねあわせた・・・・ときのながれが おしよせる!
| |
− | くうかんがねじれる!さあ いっぽまえにふみだせば
| |
− | 2000ねんまえへ タイムトリップする!!!{END}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Crystal in Temple of Chaos
| |
− | |ぶきみないろをたずさえた くろすいしょう。しかし とくになにも おこらない。
| |
− | |不気味な色を携えた黒水晶。しかし、特に何も起こらない。
| |
− | |It's a black crystal that has a strange color. But nothing special happens.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Fairy in Gaia
| |
− | |あなたの かった びんに はいっていたの わたし こわくて にげだしてしまって・・・・おれいに いずみの そこに わく くうきのみずを くんできましょう!
| |
− | |あなたの買った瓶に入っていたの私怖くて、逃げ出してしまって・・・・お礼に泉の底に湧く空気の水を汲んできましょう!
| |
− | |I, who was in the bottle that you purchased, was afraid, so I escaped... and to express my gratitude, I'll draw the Airwater that wells up from the bottom of the spring!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Fairy in Gaia
| |
− | |たすけてくれて ありがとう! くうきのみずは やくにたったかしら? その みずからは くうきが かぎりなく わきだしてくるの・・・・
| |
− | |助けてくれてありがとう! 空気の水は役に立ったかしら? そのみずからは空気が限りなく湧き出してくるの・・・・
| |
− | |Thank you for saving me! Has the Airwater been useful? From that water, air will gush forth indefinitely.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Woman in Onrac
| |
− | |にんぎょを すくいたくて タルで せんすいかんを つくったの。 でも とちゅうで いきが つまってしまって つかいものにならない・・・・あぶないから ちかづいては だめ!
| |
− | |人魚を救いたくて、タルで潜水艦を作ったの。でも、途中で息が詰まってしまって、使い物にならない・・・・危ないから近づいてはだめ!
| |
− | |I wanted to save the mermaids, so I made a submarine out of a barrel. But on the way I had trouble breathing, so it's useless. Since it's dangerous, I won't let you near it!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Woman in Onrac
| |
− | |くうきのみずをもった せんし・・・・ずっと あなたがたを まっていました。おねがい! にんぎょを すくってください! ・・・・そういうと おんなの すがたは まぼろしのように きえさった
| |
− | |空気の水を持った戦士・・・・ずっとあなたがたを待っていました。お願い! 人魚を救ってください!・・・・そういうと女の姿は幻のように消え去った。
| |
− | |"Warriors holding the Airwater... I've been waiting for you all this time. Please save the mermaids!" ...upon saying this, she vanished like a phantom.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Robot in waterfall
| |
− | |コノ キューブ・・・・ モッテイッテ・・・・ コレ ツカッテ フユウジョウ ノ ティアマット・・・・オネガイ・・・・
| |
− | |このキューブ・・・・持っていって・・・・これ使って、浮遊城のティアマット・・・・お願い・・・・
| |
− | |Take... this cube... use it... Tiamat in the Floating Castle... please...}}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Robot in waterfall
| |
− | |ギ・・・・ガ・・・・
| |
− | |[noises of malfunctioning robot]}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Giant in cave near Melmond
| |
− | |このみちは だれも とおさん!!
| |
− | |この道は誰も通さん!!
| |
− | |No one may travel this road!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Giant in cave near Melmond
| |
− | |その いしは スタールビーか?!おまえら それを くれたら ここをとおしてやる! モグ モグ・・・・んー うめえ!! やっぱり ルビーが さいこうに うまいぜっ!!!
| |
− | |その石はスタールビーか?! お前らくれたらここを通してやる! モグ、モグ・・・・んー、うめえ!! やっぱりルビーが最高にうまいぜっ!!!
| |
− | |That stone, is that the Star Ruby? If you guys give that to me, I'll let you pass! Crunch, crunch... mmm, delicious! The ruby is indeed the most delicious!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Circle of Sages, after defeating Lich
| |
− | |よくぞ つちの カオスを たおし かがやきをとりもどした。だが200ねんごに めざめるはずだった ひのカオスが それに きづき めをさました。さあ このカヌーをつかい グルグかざんにゆけ!
| |
− | |よくぞ土のカオスを倒し、輝きを取り戻した。だが、200年後に目覚めるはずだった火のカオスがそれに気づき、目を覚ました。さあ、このカヌーを使い、グルグ火山にゆけ!
| |
− | |Good job on defeating the Chaos of Earth and restoring the [crystal's] radiance. However, the Chaos of Fire, who was supposed to wake up 200 years from now, noticed this and awakened. Come, use this canoe and go to Gurgu Volcano!}}
| |
− | * ゆく = いく
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Circle of Sages
| |
− | |400ねんまえに かぜが・・・・200ねんまえに みずが・・・・そして つち と ひ・・・・このせかいをつくる 4つのちからが・・・・
| |
− | |400年前に風が・・・・200年前に水が・・・・そして土と火・・・・この世界を作る4つの力が・・・・
| |
− | |400 years ago, wind... 200 years ago, water... then earth and fire... the four powers that make up our world are...}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Castle of Ordeals
| |
− | |そなたのもっているクラウンは ゆうきをためす ゆうしゃが もつものだ。さあいって だいざに すわれ。そなたの ゆうきと ちからが ためされよう。ゆうしゃのあかしを もちかえれ!
| |
− | |そなたの持っているクラウンは勇気を試す勇者が持つものだ。さあ、行って、台座に座れ。そなたの勇気と力が試されよう。勇者の証を持ち帰れ!
| |
− | |The crown you're holding is the possession of a hero who will test his courage. Now go and sit upon the pedestal. Your courage and strength will be tested. Bring back proof of your courage!}}
| |
− |
| |
− | ハハハハ・・・・おぼえているか。わしは ガーランドだ
| |
− | いまから 2000ねんごの みらい・・・・あのときに
| |
− | おれは ころされかけたが 4つのちからが おれを
| |
− | タイムトリップさせ かこに よみがえったのだ!{END}
| |
− |
| |
− | とき は めぐっている・・・・ かこに とんだ わしは
| |
− | 2000ねんごのために 4ひきの カオスを
| |
− | みらいに おくりこんだ。そして 4つのちからで
| |
− | また みらいの じぶんを タイムトリップさせる!{END}
| |
− |
| |
− | 2000ねんのち わしの きおくは うしなわれ
| |
− | ている。だが わしはまた かこに もどってくる
| |
− | そして おまえたちは ここで しに わしは
| |
− | えいきゅうに いきつづけるのだ!!{END}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Cornelia Castle Guards
| |
− | |おうさまは ひかりのせんしを さがしていらっしゃる。ムムッ もしやそなたたち・・・・?!
| |
− | |王様は光の戦士を探していらっしゃる。ムムッ、もしやそなたたち・・・・?!
| |
− | |The king is looking for the Light Warriors. Hmmm... could you be...?!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Guards in Castle Cornelia, after rescuing princess
| |
− | |ハイッ!わたしは このコーネリアじょうを まもるという たいやくを おおせつかって いますデスッ!
| |
− | |ハイッ!私はこのコーネリア城を守るという大役をおおせつかっていますデスッ!
| |
− | |Yes! I have orders to protect Castle Cornelia!}}
| |
− | * The extraneous デスッ at the end (in katakana for emphasis) gives the sentence a sense of enthusiastic (if perhaps mindless) loyalty.
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Woman in Cornelia
| |
− | |おねがいです。おうじょさまを たすけだしてください!
| |
− | |お願いです。王女様を助け出してください!
| |
− | |Please, rescue the princess!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Guards/woman in Castle Cornelia
| |
− | |おおっ ひかりのせんし
| |
− |
| |
− | おうじょさまを たすけだしてくれて ありがとう!
| |
− | |おおっ 光の戦士。王女様を助け出してくれてありがとう!
| |
− | |Oh, Light Warriors. Thank you for rescuing the princess!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Monk in Castle Cornelia, after rescuing princess
| |
− | |いいつたえによると だいだい コーネリアのおうじょにつたわる リュートは あくのとびらを うちくだくそうだ。
| |
− | |言い伝えによると代々コーネリアの王女に伝わるリュートは悪の扉を打ち砕くそうだ。
| |
− | |According to a legend passed down from generation to generation, it is said that the lute handed down from the princess will break open the gate of evil.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Monk in Castle Cornelia, before rescuing princess
| |
− | |ガーランドは むかし よいナイトだったが・・・・あんなことさえなければ・・・・
| |
− | |ガーランドは昔良いナイトだったが・・・・あんなことさえなければ・・・・
| |
− | |Garland used to be a good knight. If only this hadn't happened...}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Guard in Castle Cornelia outside Queen Jayne's room
| |
− | |おきさきさまは かなしみのあまり へやにとじこもったままです。
| |
− | |お妃様は悲しみのあまり部屋に閉じ籠もったままです。
| |
− | |The princess remains shut in with the rest of her grief.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Invisible woman in Cornelia, before rescuing princess
| |
− | |おうじょさまが さがしていたわよ!
| |
− | |王女様が探していたわよ!
| |
− | |The princess was looking for you!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Invisible woman in Cornelia, after rescuing princess
| |
− | |あなたがたが ひかりのせんし・・・・? あの クリスタルのでんせつの?!
| |
− | |あなたがたが光の戦士・・・・? あのクリスタルの伝説の?!
| |
− | |You guys are the Light Warriors? The ones from the legend of the crystals?!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Smith, if you can't carry more weapons
| |
− | |おぬしら てにいっぱいのぶきをもって・・・・よくばってはいかんっ!! それでは わしが けんをつくっても もてまい!
| |
− | |おぬしら手にいっぱいの武器を持って・・・・欲張ってはいかんっ!! それでは、わしが剣を作っても持てまい!
| |
− | |Your weapons have got your hands full. You mustn't be so covetous! Well, even if I made the sword, I doubt you could carry it!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Queen Jayne
| |
− | |わたしは おうひの ジェーン。 どうか おうじょセーラを たすけだしてください!
| |
− | |私は王妃のジェーン。どうか王女セーラを助け出してください!
| |
− | |I'm Queen Jayne. Please, rescue Princess Sarah!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Queen Jayne
| |
− | |セーラをたすけだしてくれて ありがとう!!
| |
− | |セーラを助け出してくれてありがとう!!
| |
− | |Thank you for rescuing Princess Sarah!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Lady in Castle Cornelia, before rescuing Princess Sarah
| |
− | |エーン エーン・・・・
| |
− | |Boo hoo...}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Lady in Castle Cornelia, after rescuing Princess Sarah
| |
− | |おねえちゃんが ぶじにかえってきたの! おにいちゃんたちのおかげよっ!ありがとう!
| |
− | |おねえちゃんが無事に帰ってきたの! おにいちゃんたちのおかげよっ! ありがとう!
| |
− | |My sister is back safely! And it's all thanks to you guys! Thank you!}}
| |
− | * Here おにいちゃん is being used as a term of endearment rather than literally.
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Cornelia Castle Guard
| |
− | |おうじょをさらったガーランドは しろの きたにある カオスのしんでんに にげこんだ との じょうほうがはいった・・・・
| |
− | |王女をさらったガーランドは城の北にあるカオスの神殿に逃げ込んだとの情報が入った・・・・
| |
− | |We've received a report that Garland, who kidnapped the princess, fled to the Temple of Chaos that lies north of the castle.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Castle Cornelia, with Mystic Key
| |
− | |さあ そのかぎで とびらを あけてください。いまこそ このなかみが やくにたつでしょう。
| |
− | |さあ、その鍵で扉を開けてください。今こそこの中身が役に立つでしょう。
| |
− | |Come, open the door with that key. Now the contents should come in handy.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Castle Cornelia
| |
− | |わたしたちの そせんは 400ねんまえ ぶきを このほうもつこに ふういんし そのかぎを エルフのおうじに あずけた。ひかりのせんしが あらわれるまで・・・・
| |
− | |私たちの祖先は400年前武器をこの宝物庫に封印し、その鍵をエルフの王子に預けた。光の戦士が現れるまで・・・・
| |
− | |400 years ago, our ancestors sealed arms in this treasure store, and gave the key to the elf prince. Until the Light Warriors appear...}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Castle Cornelia / Elf in Elfland Castle
| |
− | |このほうもつこは しんぴのかぎで ふういんされています。
| |
− | |この宝物庫は神秘の鍵で封印されています。
| |
− | |This treasure store is sealed with the Mystic Key.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Guard in Cornelia
| |
− | |おうさまは よげんしゃルカーンの ことばどおり ひかりのせんしが あらわれて さらわれた おうじょを たすけだしてくれると しんじています。
| |
− | |王様は預言者ルカーンの言葉どおり光の戦士が現れて、さらわれた王女を助け出してくれると信じています。
| |
− | |The king belives that, in accordance with the prophet Lukahn's words, the Light Warriors will appear and rescue the princess.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en
| |
− | |よげんしゃルカーンは みかづきをめざす・・・・といって このまちをでていった・・・・
| |
− | |預言者ルカーンは三日月を目指す・・・・と言ってこの町を出て行った・・・・
| |
− | |The prophet Lukahn said he's heading for the crescent moon and left this town.}}
| |
− |
| |
− | しんでんにいくのじゃ。そして でんせつどおり
| |
− | クリスタルのかがやきをもって
| |
− | その ちゅうおうに たつのだ!{END}
| |
− |
| |
− | おうさまのところへ いきなされ{END}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Arylon the Dancer
| |
− | |わたしは おどりこ! ウフフっ!!
| |
− | |私は踊り子!ウフフっ!!
| |
− | |I'm a [female] dancer! Ehehe!}}
| |
− | * Arylon is not named in the Japanese version.
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Woman in Cornelia
| |
− | |ここは ゆめのみやこ コーネリア・・・・
| |
− | |ここは夢の都コーネリア・・・・
| |
− | |This is Cornelia, the city of dreams.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Old woman in Cornelia, after rescuing princess
| |
− | |コーネリアをでて きたにいったところに マトーヤという まじょが すんでいる。
| |
− | |コーネリアを出て、北に行ったところにマトーヤという魔女が住んでいる。
| |
− | |If you leave Cornelia and go north, a witch named Matoya lives there.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Woman in Cornelia, after rescuing princess
| |
− | |マトーヤは め が わるくて すいしょうのめ が ないと なにもみえないの。
| |
− | |マトーヤは目が悪くて水晶の目がないと何も見えないの。
| |
− | |Matoya has bad eyes, so if she doesn't have the Crystal Eye, she can't see anything.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Man in Cornelia
| |
− | |むかし わたしは はるかひがしの みなとまち プラボカに すんでいました。
| |
− | |昔私は遥か東の港町プロボカに住んでいました。
| |
− | |I used to live in Pravoka, a far-off port town in the east.}}
| |
| | | |
| {{ja-en|speaker=Bats | | {{ja-en|speaker=Bats |
| |キィ・・・・キィ・・・・・・・・ | | |キィ・・・・キィ・・・・・・・・ |
| |Kee... kee...}} | | |Kee... kee...}} |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Bat in Temple of Chaos, after defeating Tiamat
| |
− | |おお そのクリスタルの かがやきで わたしは ちゃんと ことばが しゃべることができる。カオスの のろい によって こんなすがたに されてしまったのです。
| |
− | |おお、そのクリスタルの輝きで私はちゃんと言葉がしゃべることが出来る。カオスの呪いによって、こんな姿にされてしまったのです。
| |
− | |Oh, with the radiance of the crystals, I can speak words properly. I've been turned into this form by Chaos's curse.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Bat in Temple of Chaos, after defeating Tiamat
| |
− | |4ひきのカオスが クリスタルのかがやきをさえぎり えていた ちからは すべて かこにおくられている
| |
− |
| |
− | 2000ねんの かこにいるなにものかが ちからを すいとっている。そいつが しんのてきだ。
| |
− | |4匹のカオスがクリスタルの輝きをさえぎり、得ていた力はすべて過去に送られている。2000年の過去にいる何者かが力を吸い取っている。そいつが真の敵だ。
| |
− | |The four Chaoses obstructed the radiances of the four crystals, and the powers they've seized have all been sent to the past. Somebody who is 2000 years in the past is absorbing the powers. He is the true enemy.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Bat in Temple of Chaos, after defeating Tiamat
| |
− | |へやのちゅうしんにある くろすいしょうを 4つの かがやきでてらせば 4つのちからが あつまり 2000ねんまえの くずれおちるまえの カオスの しんでんへの ときのとびらが ひらかれます。
| |
− | |部屋の中心にある黒水晶を4つの輝きで照らせば、4つの力が集まり、2000年前の崩れ落ちる前のカオスの神殿への時の扉が開かれます。
| |
− | |If you shine the four radiances upon the black crystal, the four powers will gather and the gate to the time of the Temple of Chaos of 2000 years ago, before it crumbled, will open.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Bats in Temple of Chaos, after defeating Tiamat
| |
− | |おおっ わたしたちが みつけられなかった 4つのかがやきだ!!そのクリスタルをもって ときのとびらに たてば タイムトリップして 2000ねんのときを こえることができるはずだ!
| |
− | |おおっ、私たちが見つけられなかった4つの輝きだ!! そのクリスタルを持って、時の扉に絶てば、タイムトリップして、2000年の時を超えることが出来るはずだ!
| |
− | |Oh, it's the four radiances that we failed to find! If you take the four crystals and break the time gate, you should be able to take a time trip and cross over 2000 years of time!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Bat in Temple of Chaos, after defeating Tiamat
| |
− | |わたしたちは てんくうびとです。せかいの はめつの げんいんは ここにあると つきとめたのですが・・・・もう 400ねんまえにもなります・・・・
| |
− | |私たちは天空人です。世界の破滅の原因はここにあると突き止めたのですが・・・・もう400年前にもなります・・・・
| |
− | |We are Sky People. We found that the cause of the world's destruction lies here... but now that was 400 years ago...}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Man in Pravoka
| |
− | |あなたがたの おかげで もう かいぞくに おびえることもありません。ありがとうございました。
| |
− | |あなたがたのおかげでもう海賊におびえることもありません。ありがとうございました。
| |
− | |Thanks to you guys, we aren't scared of pirates anymore. Thank you!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Pravoka
| |
− | |わしは にしの かなた メルモンドのまちから にげてきたのじゃ・・・・ あのまちは ひさんじゃ。だいちは くさり よるになると かいぶつが おそってくる・・・・なんとかしてやってくれ!!
| |
− | |わしは西のかなたメルモンドの町から逃げてきたのじゃ・・・・あの町は悲惨じゃ。大地は腐り、夜になると怪物が襲ってくる・・・・なんとかしてやってくれ!!
| |
− | |I fled here from Melmond, a town off in the west. The town is in trouble. The ground is rotting and monsters attack when night falls. Do something!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Woman in Pravoka
| |
− | |うみの むこうには エルフたちがすんでいるの。でも おうじが ずっとねむったままなんですって。
| |
− | |海の向こうにはエルフたちが住んでいるの。でも、王子がずっと眠ったままなんですって。
| |
− | |The elves live on the other side of the sea. But they say the prince is always sleeping.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Man with mohawk in Pravoka
| |
− | |このまちは アルディのうみを わがものがおで あらしまくる かいぞくに おそわれているんだ!
| |
− | |この町はアルディの海を我が物顔で荒らしまくる海賊に襲われているんだ!
| |
− | |This town is under attack by pirates who raid the Aldi Sea like they own the place!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Man with mohawk in Pravoka
| |
− | |ふねは みなとにしか じょうりくできない。きたのほうには みなとは ないぜっ!
| |
− | |船は港にしか上陸できない。北の方には港はないぜっ!
| |
− | |The ship can't land anywhere except in a port. In the north there aren't any ports!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Man in Pravoka, before defeating Bikke
| |
− | |うわー たすけてくれー
| |
− | |うわー! 助けてくれー!
| |
− | |Aah! Save us!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Man in Pravoka
| |
− | |うみには おそろしいかいぶつがいっぱいいます。きをつけてください!
| |
− | |海には恐ろしいぶつがいっぱいいます。気をつけてください!
| |
− | |There are many scary things in the sea. Please be careful!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Elf in Elfland Castle
| |
− | |わたしたちの おうじは アストスの のろいで ねむったままなのです。おねがいです なんとか たすけてください!
| |
− | |私たちの王子はアストスの呪いで眠ったままなのです。お願いです、なんとか助けてください!
| |
− | |Our prince is still sleeping due to Astos's curse. I beg you, do something to save him!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Elves in Elfland, after waking prince
| |
− | |おうじが おめざめになった! ありがとうございました。
| |
− | |王子がお目覚めになった! ありがとうございました。
| |
− | |The prince has awakened! Thank you.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Elf in Elfland Castle
| |
− | |アルディのうみの にしのはじの どうくつには ドワーフたちがすんでいるんだ。あいつら いいやつばかりだよ!
| |
− | |アルディの海の西の端の洞窟にはドワーフたちが住んでいるんだ。あいつらいい奴ばかりだよ!
| |
− | |In the cave at the west end of the Aldi Sea live the dwarfs. They're nothing but nice guys!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Elf in Elfland Castle
| |
− | |アストスは とつぜん このしろに やってきて おうじに のろいをかけ しろの ざいほうを もちさったんだ!
| |
− | |アストスは突然この城にやってきて、王子に呪いをかけ、城の財宝を持ち去ったんだ!
| |
− | |Astos suddenly showed up at this castle, put a curse on the prince, and raided the castle's treasures!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Elf in Elfland Castle
| |
− | |どんな くすりでも せんじることができる まじょの うわさを みみにしたよ
| |
− |
| |
− | エーっと たしか マトーヤとかいう?
| |
− | |どんな薬でもせんじることが出来る魔女のうわさを耳にしたよ。エーっと、確かマトーヤとかいう?
| |
− | |I've heard rumors of a witch who can concoct any kind of medicine. Umm, I think her name was Matoya or something.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Elf in Elfland Castle
| |
− | |それは めざめのくすりかっ! それならば おうじを すくえるかもしれない
| |
− | |それは目覚めの薬かっ! それならば王子を救えるかもしれない
| |
− | |Is that the Medicine of Awakening?! If so then maybe it'll save the prince!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Elf in Elfland Castle, after waking prince
| |
− | |エルフは かぎを あずかっているんだ。いつか ひかりのせんしに ゆだねるまで・・・・
| |
− | |エルフは鍵を預かっているんだ。いつか光の戦士にゆだねるまで・・・・
| |
− | |The elves are keeping the key. [That is,] until they entrust it to the Light Warriors...}}
| |
− | * It is a bit strange that this wording suggests the elves still have the key, even though they may have already given it to you. The original NES translation retained this quirk.
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Elf in Elfland Castle, after waking prince
| |
− | |にしの どうくつに あくまがすみつき そのために だいちが くさってきているという うわさを きいたよ
| |
− | |西の洞窟に悪魔が住み着き、そのために大地が腐ってきているといううわさを聞いたよ。
| |
− | |I've heard rumors that a demon settled into a cave in the west, and that's why the earth is rotting.}}
| |
− | * The original NES translators mistranslated this as Cave of Marsh, but it's meant to refer to the Earth Cave.
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Elf in Elfland
| |
− | |わたしたちの おうじを たすけてください!
| |
− | |私たちの王女を助けてください!
| |
− | |Please save our prince!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Elf in Elfland
| |
− | |おうじは ようせいおうに なられるはずだったのに・・・・
| |
− | |王子は妖精王になられるはずだったのに・・・・
| |
− | |The prince was supposed to become the Elf King...}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Elf in Elfland
| |
− | |むかし にしへ たびしたときに ふるびた しろへ まよいこんだことがあるんだ。だけど だれもいなくて きみがわるいんで すぐに そこを はなれたよ。
| |
− | |昔、西へ旅したときに古びた城へ迷い込んだことがるんだ。だけど、誰もいなくて気味が悪いんで、すぐにそこを離れたよ。
| |
− | |Long ago, when I traveled west, I wandered over to a dilapidated castle. But no one was there and I had a bad feeling, so I left immediately.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Elf in Elfland, after waking prince
| |
− | |アストスを たおしてくれたのですか! これで エルフにも へいわが!!
| |
− | |アストスを倒してくれたのですか!これでエルフにも平和が!!
| |
− | |You defeated Astos? Then peace [returns] to the elves!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Elf in Elfland
| |
− | |ダークエルフのおう アストスの ゆくえは だれも しりません。
| |
− | |ダークエルフの王アストスの行方は誰も知りません。
| |
− | |Nobody knows the whereabouts of the Dark Elf King Astos.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Elf in Elfland
| |
− | |おうじが めざめなければ ようせいおうは たんじょうせず ダークエルフの あんこくの ちからが エルフを しはいすることになるんです。
| |
− | |王子が目覚めなければ妖精王は誕生せずダークエルフの暗黒の力がエルフを支配することになるんです。
| |
− | |If the prince doesn't wake up, without the birth of a [new] Elf King, the dark power of the Dark Elf will dominate the elves.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Elf in Elfland, after waking prince
| |
− | |ひくうせんという そらとぶ ふねが どこかに うまっているという でんせつがあります。
| |
− | |飛空船という空飛ぶ船がどこかに埋まっているという伝説があります。
| |
− | |There's a legend saying that a ship that flies through the air called the Airship is buried somewhere.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Elf in Elfland
| |
− | |ミスリルぎんで つくった けんや よろいは がんじょうで すごい いりょくだよ。
| |
− | |ミスリル銀で作った剣やよろいは頑丈ですごい威力だよ。
| |
− | |Our swords and armor, made with mithril silver, are sturdy and have amazing power.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Elf in Elfland, later in game
| |
− | |みかづきのうえに どうくつがみえる・・・・そう かざんよりもっと きたのほうだ。そこに ふゆうせきが ねむっている・・・・おまえたちのくるのを まっている。
| |
− | |三日月の上に洞窟が見える・・・・そう火山よりもっと北の方だ。そこに浮遊石が眠っている・・・・お前たちの来るのを待っている。
| |
− | |Above the crescent moon you can see a cave. Ah yes, it's further north than the cave. There the Levistone sleeps. It is waiting for you to come.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Elf in Elfland, later in game
| |
− | |みかづきの したにある さばく。なにかが すなのしたから うかびあがる! ふゆうせきをつかうのじゃ!!
| |
− | |三日月の下にある砂漠。何かが砂の下から浮かび上がる! 浮遊石を使うのじゃ!!
| |
− | |The desert below the crescent moon... something rises from below the sand. Use the Levistone!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Elf in Elfland
| |
− | |わたしは よげんしゃだ。ときが たてば めいそうから よげんが うまれるだろう・・・・・・そのときまで まつのだ!
| |
− | |私は預言者だ。時が経てば瞑想から予言が生まれるだろう・・・・・・その時まで待つのだ!
| |
− | |I'm a prophet. As time passes, a prophecy is born through meditation. Wait until then.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dwarf in Dwarf Cave
| |
− | |おれは ふゆうせきを さがしているんだ。ふゆうせきがあれば なんだって うくんだぜ!
| |
− | |俺は浮遊石を探しているんだ。浮遊石があれば何だって浮くんだぜ!
| |
− | |I'm looking for the Levistone. If I had the Levistone, I'd [be able to] make anything float!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dwarf in Dwarf Cave, after canal
| |
− | |ネリクじいさんは いだい だよ。そんけいできるドワーフだ。
| |
− | |ネリクじいさんは偉大だよ。尊敬できるドワーフだ。
| |
− | |Old Nerrick is great, you know. He's a dwarf you can respect.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dwarf in Dwarf Cave
| |
− | |このおとかい!? むらの うらてで ネリクじいさんが いわを くだいている おとさね。
| |
− | |この音かい!? 村の裏手でネルキじいさんが岩を砕いている音さね。
| |
− | |That sound? It's the sound of Old Nerrick breaking rocks in the back of the village.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dwarf in Dwarf Cave
| |
− | |ドワーフは くらやみでも みえるんだぞ!
| |
− | |ドワーフは暗闇でも見えるんだぞ!
| |
− | |Dwarfs can see even when it's dark!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dwarf in Dwarf Cave
| |
− | |かじやのスミスには あったかい?
| |
− | |鍛冶屋のスミスには会ったかい?
| |
− | |Have you met Smith, the blacksmith?}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dwarf in Dwarf Cave
| |
− | |すいしょうのめが あれば めがみえなくても ものをみることができるんだよ。ダークエルフのアストスが まじょのマトーヤから ぬすみとったらしいよ。
| |
− | |水晶の目があれば目が見えなくても物を見ることが出来るんだよ。ダークエルフのアストスが魔女のマトーヤから盗み取ったらしいよ。
| |
− | |If you have the Crystal Eye, you can see things even if you're blind. It seems the Dark Elf Astos took it from the witch Matoya.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dwarf in Dwarf Cave
| |
− | |だいちが くさってきている。にしの ほうから だんだん・・・・
| |
− | |大地が腐ってきている。西の方からだんだん・・・・
| |
− | |The land has begun to rot. It's creeping in from the west...}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dwarf in Dwarf Cave, after defeating Lich
| |
− | |だいちが もとにもどってきました。ひかりのせんし あなたたちのおかげです!
| |
− | |大地が元に戻ってきました。光の戦士あなたたちのおかげです!
| |
− | |The earth has returned to how it was. And it's all thanks to you guys, the Light Warriors!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dwarf in Dwarf Cave
| |
− | |うでわは よろいのかわりになるんだ。みを まもることができるんだよ。
| |
− | |腕輪はよろいの代わりになるんだ。身を守ることが出来るんだよ。
| |
− | |Bracelets replace armor. You can protect yourself [with them].}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dwarf in Dwarf Cave, after canal
| |
− | |あんたたち うんが は みたかい!? やっぱり ネリクじいさんは すげえや!!
| |
− | |あんたたち運河は見たかい!? やっぱりネリクじいさんはすげえや!!
| |
− | |Have you guys seen the canal? Old Nerrick sure is amazing!}}
| |
− | * すげえ = すごい
| |
− | * や here is sort of a slangy, emphatic よ.
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dwarf in Dwarf Cave, after canal
| |
− | |ニトロのかやくは むかし しろの ほうもつこに しまわれたらしい。
| |
− | |ニトロの火薬は昔城の宝物庫にしまわれたらしい。
| |
− | |It is said that the gunpowder Nitro was put away long ago in a castle's treasure store.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Dwarfs in Dwarf Cave
| |
− | |ラリホーっと!
| |
− | |Lali-ho!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Brooms in Matoya's Cave
| |
− | |フシギナ ジュモン サ サッサカサ!
| |
− |
| |
− | とくれせん
| |
− |
| |
− | たぼーび
| |
− |
| |
− | フシギナ ジュモン サ サッサカサ!
| |
− | |不思議な呪文ササッサカサ! とくれせんたぼーび。不思議な呪文ササッサカサ!
| |
− | |A mysterious spell, sa sassakasa! TCELES NOTTUB B. A mysterious spell, sa sassakasa!}}
| |
− | * とくれせん たぼーび is B BUTTON SELECT with the kana in reverse order.
| |
− | * サ サッサカサ is a play on the swishing sound of a broom and the word {{gloss|逆さ|さかさ backwards}}.
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Man in Melmond
| |
− | |だいちが くさってきている。アースのどうくつにすむ バンパイアの しわざだ。あいつが つちのちからを さえぎっているんだ! たのむ たいじしてくれ!!
| |
− | |大地が腐ってきている。アースの洞窟に住むバンパイアの仕業だ。あいつが土の力をさえぎっているんだ! 頼む、退治してくれ!
| |
− | |The earth has begun to rot. It's the doing of the vampire that lives in the Earth Cave. He's obstructing the Power of Earth! Please, exterminate him!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Man in Melmond, after defeating vampire
| |
− | |このまちメルモンドは むかしうつくしいまちだった
| |
− | |この町メルモンドは昔美しい待ちだった。
| |
− | |This town, Melmond, used to be a lovely town.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Man in Melmond
| |
− | |どうくつにすむ いしの きょじんは いしを たべるんだ。とくに ほうせきは だいこうぶつ なんだぜっ! あいつ くいいじ はってるからなっ!
| |
− | |洞窟に住む石の巨人は石を食べるんだ。特に宝石は大好物なんだぜっ! あいつ食い意地張ってるからなっ!
| |
− | |The stone giant that lives in the cave eats stone. Gems especially are his favorite food. He's greedy [lit. a glutton]!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Man in Melmond, after defeating vampire
| |
− | |バンパイアは しんだのに ますます つちは くさっていく・・・・ いったい どうなっているんだ? なにか ほかのものが??
| |
− | |バンパイアは死んだのにますます土は腐っていく・・・・いったいどうなっているんだ? 何か他のものが??
| |
− | |Even though the vampire has died, the earth continues to rot. What the heck could be going on? Is something else [behind all this]??}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Man in Melmond
| |
− | |のうふ を やっとります。
| |
− | |農夫をやっとります。
| |
− | |I'm a farmer.}}
| |
− | * やっとります = やっております
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Melmond
| |
− | |このまちのみなみの あくまのしっぽとよばれる はんとうには アースのどうくつがある。むかしは そのどうくつのそばに いけばいくほど さくもつが よくそだった。
| |
− | |この町の南の悪魔の尻尾と呼ばれる半島にはアースの洞窟がある。昔はその洞窟の側に行けば行くほど作物がよく育った。
| |
− | |On the peninsula south of this town called the Devil's Tail, there is the Earth Cave. Long ago, the closer you got to the cave, the better crops grew.}}
| |
− | * [verb]ば[verb]ほど (with the same verb both times) is an idiom for "The more X, the more Y". So literally it's more like, "The more you went to the cave's vicinity, the more crops grew well."
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Melmond, after defeating Lich
| |
− | |おおっ つちのクリスタルに かがやきが!!
| |
− | |おおっ、土のクリスタルに輝きが!!
| |
− | |Oh, radiance [has returned] to the crystal!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Man in Melmond
| |
− | |ああ・・・・ このまちは バンパイアに おそわれているんだ。 きょうかいも こわれ まちは ぼろぼろだよ!
| |
− | |ああ・・・・この町はバンパイアに襲われているんだ。教会も壊れ、町はぼろぼろだよ!
| |
− | |Aah! Our town has been attacked by a vampire. The church has collapsed, too, and the town is crumbling!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Man in Melmond, after defeating vampire
| |
− | |もしや あなたがたは ひかりのせんし!?
| |
− | |もしやあなたがたは光の戦士!?
| |
− | |Could you guys be the Light Warriors?!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Melmond
| |
− | |みなみの はじの どうくつに サーダじいさんが すんでいる。じいさんは とても ものしりだよ。
| |
− | |南の端の洞窟にサーダじいさんが住んでいる。じいさんはとても物知りだよ。
| |
− | |Old Sarda lives in a cave at the south end. The old man is very knowledgeable.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Man in Melmond, after defeating vampire
| |
− | |バンパイアは しんだけど つちは どんどん くさっていく・・・・だいちの みどりが きえていく・・・・
| |
− | |バンパイアは死んだけど土はどんどん腐っていく・・・・大地の緑が消えていく・・・・
| |
− | |The vampire has died, but the earth is [still] steadily rotting. The green is disappearing from the earth...}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Man in Melmond
| |
− | |きたのせかいには むかし ひじょうにさかえた ぶんめいがあったが いまでは あれはててしまっている。
| |
− | |北の世界には昔非常に栄えた文明があったが、今では荒れ果ててしまっている。
| |
− | |In a land in the north there used to be an extremely prosperous civilization, but by now it has fallen into ruin.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Man in Melmond
| |
− | |もし つちのクリスタルの かがやきが もどれば きっとまた だいちに いのちが やどるでしょう。
| |
− | |もし土のクリスタルの輝きが戻ればきっとまた大地に命が宿るでしょう。
| |
− | |When the Earth Crystal's radiance has returned, surely life will dwell in the earth again.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Man in Melmond, after defeating Lich
| |
− | |ひかりのせんしたち・・・・あなたたちの おかげです。つちが きれいになってきました!
| |
− | |光の戦士たち・・・・あなたたちのおかげです。土がきれいになってきました!
| |
− | |Light Warriors... [it's all] thanks to you. The earth has become pure again!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Man in Melmond
| |
− | |こだいの ひとびとは なにかの いしを つかって ふねを そらにうかべていたらしい・・・・
| |
− | |古代の人々は何かの石を使って船を空に浮かべていたらしい・・・・
| |
− | |It is said the ancient people used some kind of stone to make a ship float in the air.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Man in Melmond, after getting airship
| |
− | |おお ひくうせんだ!! ほんとうにあったのか!!
| |
− | |おお、飛空船だ!! 本当にあったのか!!
| |
− | |Oh, it's the Airship! So it really did exist!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Woman in Melmond
| |
− | |おとうさんがやってる みせに よってね!
| |
− | |お父さんがやってる店に寄ってね!
| |
− | |Please come to the shop my father runs!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Woman in Melmond, after class change
| |
− | |まあ! ずいぶん りっぱになったわね!
| |
− | |まあ! ずいぶん立派になったわね!
| |
− | |Wow! You've become really handsome!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Jim
| |
− | |わたしは ドワーフのむらから やってきた ジム。だいちが くさるわけを しらべにきました。
| |
− | |わたしはドワーフの村からやってきたジム。大地が腐るわけを調べに来ました。
| |
− | |I'm Jim, and I've come here from the dwarf village. I've come to investigate why the earth is rotting.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Circle of Sages
| |
− | |わたしたち 12にんの けんじゃは ほしと よげんに みちびかれ ここにやってきた・・・・
| |
− | |私たち12人の賢者は星と予言に導かれ、ここにやってきた・・・・
| |
− | |We 12 sages were guided by the stars and prophecies and came here.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Circle of Sages
| |
− | |つち ひ みず かぜ の 4つのクリスタルは それぞれの ちからによって かがやいている。4ひきのカオスが それをさえぎって ちからを てにいれようとしている。
| |
− | |土、火、水、風の4つのクリスタルはそれぞれの力によって輝いている。4匹のカオスがそれをさえぎって、力を手に入れようとしている。
| |
− | |The four Crystals of Earth, Fire, Water, and Wind are each lit by one of the powers. The four Chaoses are trying to obstruct and obtain the powers.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Circle of Sages
| |
− | |つち・・・・ ひ・・・・ みず・・・・ かぜ・・・・ この4つのちからで せかいは なりたっておる。
| |
− | |土・・・・火・・・・水・・・・風・・・・この4つの力で世界は成り立っておる。
| |
− | |Earth, fire, water, wind... the world consists of these four powers.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Circle of Sages
| |
− | |4つのちからの わきでる みなもとは 4かしょにある さいだんだ。そこに いき カオスをたおし さいだんに クリスタルを おけば かがやきは とりもどせる・・・・
| |
− | |4つの力の湧き出る源は4箇所にある祭壇だ。そこに行き、カオスを倒し、祭壇にクリスタルを置けば、輝きは取り戻せる・・・・
| |
− | |The sources from which the four powers issue are altars that exist in four places. If you go there, defeat the Chaos, and place the crystal on the altar, it will cause its radiance to return.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Circle of Sages
| |
− | |4ひきのカオスは すべての じだいを しはい しようとしている。400ねんまえに かぜの カオスが。200ねんまえに みずのカオスが あらわれ きたの ぶんめいを はかいした。
| |
− | |4匹のカオスはすべての時代を支配しようとしている。400年前に風のカオスが、200年前に水のカオスが現れ、北の文明を破壊した。
| |
− | |The four Chaoses are trying to control all of time. 400 years ago the Chaos of Wind appeared, 200 years ago the Chaos of Water, and destroyed the civilization in the north.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Circle of Sages
| |
− | |つちのカオスは だいちを くさらせる・・・・
| |
− | |土のカオスは大地を腐らせる・・・・
| |
− | |The Chaos of Earth makes the earth rot...}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Circle of Sages
| |
− | |ひのカオスが あらわれたとき すべては やきつくされる・・・・
| |
− | |火のカオスが現れたとき、すべては焼き尽くされる・・・・
| |
− | |When the Chaos of Fire appears, everything will burn up...}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Circle of Sages
| |
− | |4つのクリスタルに かがやきを とりもどし ここに もどるのだ! すべてのなぞは とかれるだろう・・・・
| |
− | |4つのクリスタルに輝きを取り戻し、ここに戻るのだ! すべての謎は解かれるだろう・・・・
| |
− | |Restore radiance to the four crystals and come back here! It should solve all mysteries...}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Circle of Sages
| |
− | |4つのかがやきを われらの もとへ! それができるのは ひかりのせんし そなたたち だけじゃ!
| |
− | |4つの輝きを我らの元へ! それが出来るのは光の戦士そなたたちだけじゃ!
| |
− | |[Return] the four radiances to our possession! You, the Light Warriors, are the only ones who can do it!}}
| |
− | * 元 more specifically means something like "location".
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Circle of Sages, after defeating Lich
| |
− | |ひのカオスは このまちの にしにある グルグかざんに ねむっていたが いま 200ねん はやく めざめた。すべてが やきつくされるまえに カオスをたおすのだ・・・・!
| |
− | |火のカオスはこの町の西にあるグルグ火山に眠っていたが、今200年早く目覚めた。すべてが焼き尽くされる前にカオスを倒すのだ・・・・!
| |
− | |The Chaos of Fire was sleeping in Gurgu Volcano, which lies west of this town, but now he's woken up 200 years early. Defeat the Chaos before everything is burned up!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Circle of Sages, after defeating Tiamat
| |
− | |4つのちからは その ちゅうしんにある カオスの しんでんに あつまっている。4つのちからを もとにもどした
| |
− |
| |
− | いまこそ そこにいって あくのみなもとを たたくのだ。
| |
− | |4つの力はその中心にあるカオスの神殿に集まっている。4つの力を元に戻した。今こそそこに行って、悪の源をたたくのだ。
| |
− | |The four powers are gathering in the Temple of Chaos, which lies in the middle. You've restored the four powers to how they were; now go there and beat the source of evil.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Circle of Sages, after defeating Tiamat
| |
− | |おお 4つのかがやきが もどった! その かがやきを ちからにかえれば じかんのかべを やぶることができるのじゃ! しんのてきは2000ねんまえにいる。
| |
− | |おお、4つの輝きが戻った! その輝きを力に帰れば、時間の壁を破ることが出来るのじゃ! 真の敵は2000年前にいる。
| |
− | |Oh, the four radiances have returned! If power has returned to the four radiances, you can break the time barrier! The true enemy is 2000 years in the past.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Circle of Sages, after defeating Tiamat
| |
− | |そなたたちの きおくは うしなわれているが そなたたちのいた せかいは このせかいの しんのすがただ。だが それがいま このじだいで とつぜんくるってしまったのだ。
| |
− | |そなたたちの記憶は失われているが、そなたたちのいた世界はこの世界の真の姿だ。だが、それが今この時代で突然狂ってしまったのだ。
| |
− | |You have lost the memory of it, but the world you were in is the world's true form. However, it suddenly went out of order in this era.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Circle of Sages, after defeating Tiamat
| |
− | |わのようになってしまった ときのくさり
| |
− |
| |
− | それをたちきるには かこにいる しんのてきを たおさねばならない。
| |
− | |輪のようになってしまったときのくさり。それを断ち切るには過去にいる真の敵を倒さねばならない。
| |
− | |The chain of time has become like a ring. To break it, you must defeat the true enemy, who is in the past.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Circle of Sages, after defeating Tiamat
| |
− | |なにものかが2000ねんまえにとび そこから このせかいに 4ひきのカオスをおくりこみ 400ねんまえからはじまった せかいのはかいを おこなっているのだ。
| |
− | |何者かが2000年前にとび、そこからこの世界に4匹のカオスを送り込み、400年前から始まった世界の破壊を行っているのだ。
| |
− | |Somebody jumped to 2000 years ago and from there are feeding the four Chaoses in this world, and set the destruction of the world that began 400 years ago into motion.}}
| |
− | * Remember to distinguish 行って (おこなって) here from いって, even though they're homographs.
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Circle of Sages, after defeating Tiamat
| |
− | |ときが めぐっているのがみえる・・・・ 2000ねんまえにとんだ なにかが そこからせかいをはかいし そしてまた 2000ねんたったいま そいつはまた 2000ねんまえにとび・・・・ そしてまた・・・・
| |
− | |時がめぐっているのが見える・・・・2000年前にとんだ何かがそこから世界を破壊し、そしてまた2000年経った。今そいつはまた2000年前にとび・・・・そしてまた・・・・
| |
− | |We can see that time is going around in circles... something went 2000 years into the past, from there destroyed the world, then 2000 years passed again, now it's going back 2000 years again, then [all this happens] again...}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Circle of Sages, after defeating Tiamat
| |
− | |2000ねんの ときが くりかえしているのが みえる!! まるで にわとり と たまご じゃ!! ときのくさりを たちきるのじゃ!!
| |
− | |2000年の時が繰り返しているのが見える!! まるで鶏と卵じゃ!! 時の鎖を断ち切るのじゃ!!
| |
− | |We can see that 2000 years of time are repeating! It's just like the chicken and the egg! Break the chain of time!}}
| |
− |
| |
− | カオスのしんでんには むかしカオスとたたかった
| |
− | てんくうびとのせんしがいるはずだ。
| |
− | コウモリにすがたを かえられてしまっているが・・・・{END}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Circle of Sages
| |
− | |ちからを ただしいほうこうに むけねばならぬ!
| |
− | |力を正しい方向に向けねばならぬ!
| |
− | |We must use force [only] for just ends.}}
| |
− | * It's a bit unclear whether this is intended to refer to force in general or the four powers.
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Man at Crescent Lake, after defeating Marilith
| |
− | |おれは ふゆうせきを もう10ねんも おいもとめているんだ。どうも このきたに ある どうくつが あやしいんだがな・・・・さいきん かみさんが うるさくて たびに でれないんだよ
| |
− | |俺は浮遊石をもう10年も追い求めているんだ。どうもこの北にある洞窟が怪しいんだがな・・・・最近かみさんがうるさくて旅に出れないんだよ。
| |
− | |I've been after the Levistone for ten years now. The cave in the north seems suspicious, but... lately my wife's been fussy and I can't go on a journey.}}
| |
− | * The どうも here signals an unfavorable prediction.
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Lukahn
| |
− | |わしは よげんしゃルカーン。いまこそ でんせつが・・・・ よげんが・・・・ すべて めのまえにあらわれ われわれの
| |
− | ゆくさきがきまる。
| |
− | |わしは預言者ルカーン。今こそ伝説が・・・・予言が・・・・すべて目の前に現れ、我々の行く先が決まる。
| |
− | |I am the prophet Lukahn. Now the legends... the prophecies... all appear before our eyes, and decide our future.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Woman at Crescent Lake
| |
− | |だんなさまは たびばかりなされて・・・・ かえって きても おひるねばかり。ちょっとは いえのことも かんがえてくださらないと・・・・ブツブツ・・・・
| |
− | |だんな様は旅ばかりなされて・・・・帰ってきてもお昼寝ばかり。ちょっとは家のことも考えてくださらないと・・・・ブツブツ・・・・
| |
− | |My husband's always out traveling. Even when he comes back, he does nothing but nap. He should also think a bit about helping around the house... grumble, grumble...}}
| |
− | * {{todo|why ちょっと is used with は}}
| |
− | * {{todo|usage of と here}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dr. Unne's brother in Onrac
| |
− | |ルフェインごは むかしのことばで てんくうびとと よばれていた ひとびとが つかっていました。わたしの あにの ウネが いつもいっていました
| |
− |
| |
− | ロゼッタいしがあれば はなせるようになるのにと
| |
− | |ルフェイン語は昔の言葉で天空人と呼ばれていた人々が使っていました。私の兄のウネがいつも言っていました。ロゼッタ石があれば、話せるようになるのにと。
| |
− | |As for the Lefein language, a people called the Sky People spoke in an ancient tongue. My brother Unne was always saying that if only he had the Rosetta Stone, he'd become able to speak it.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dr. Unne's brother in Onrac, after obtaining Rosetta Stone
| |
− | |その いしをもって あにのウネのところへ いってください!
| |
− | |その石を持って、兄のウネのところへ行ってください!
| |
− | |Take that stone and go to my brother Unne's place!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Guard in Onrac
| |
− | |くうきのみずって きいたことあるかい?
| |
− | |空気の水って聞いたことあるかい?
| |
− | |Have you heard of Airwater?}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Witch in Onrac
| |
− | |あんた あしは はえているのかい?
| |
− | |あんた足は生えているのかい?
| |
− | |Have you grown legs?}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dancer in Onrac
| |
− | |みて! わたしの あし すてきでしょ! あしがあるって いいわね。ほら こんな ステップだってできるのよ!
| |
− | |見て! 私の足素敵でしょ! 足があるっていいわね。ほら、こななステップだって出来るのよ!
| |
− | |Look! My legs are pretty! It's nice having legs, huh? Look, I can do a step like this!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Man with mohawk in Onrac
| |
− | |キャラバンの アンダーヒルは なんかへんなものを もっていたぜっ!
| |
− | |キャラバンのアンダーヒルはなんか変なものを持っていたぜっ!
| |
− | |Underhill of the Caravan has some rather strange stuff!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Guard in Onrac
| |
− | |200ねんまえ しんでんは おおきな おとを たてながら うみに しずんだそうじゃ。ウワサだと いまではそこに にんぎょが すんでいるそうじゃ。
| |
− | |200年前、神殿は大きな音を立てながら海に沈んだそうじゃ。ウワサだと今ではそこに人魚が住んでいるそうじゃ。
| |
− | |It is said that, 200 years ago, a temple sank into the sea while making a great noise. According to rumor, nowadays mermaids live there.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Sage in Onrac
| |
− | |200ねんもまえに さかのぼるが オンラクのしんでんは みずのちからをもち たいそう さかえていた。たのむ みずのちからを もとに もどしてはくれぬか?!
| |
− | |200年も前にさかのぼるが、オンラクの神殿は水の力を持ち、たいそう栄えていた。頼む、水の力を元に戻してはくれぬか?!
| |
− | |Going back 200 years, Onrac's temple had the Power of Water and it was flourishing greatly. Please, won't you bring back the Power of Water?}}
| |
− |
| |
− | しんぴなる みずのちからが よみがえった!
| |
− | これでまた むかしのように このくにも
| |
− | さかえることじゃろうて・・・・!{END}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Guard in Onrac
| |
− | |わたしは バハムートに しょうごうをもらうため しれんのしろへいく とちゅうです。あそこにある ゆうきのあかしを もってかえらねばならないのです。
| |
− | |私はバハムートに称号をもらうため、試練の城へ行く途中です。あそこにある勇気の証を持ってかえらねばならないのです。
| |
− | |In order to obtain a title from Bahamut, I'm on my way to the Castle of Ordeals. I need to bring him the proof of my courage that exists there.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dragon in Onrac, after class change
| |
− | |おおっ! あなたがたも しょうごうをっ!!
| |
− | |おおっ! あなたがたも称号をっ!!
| |
− | |Oh! You [have received] a title too!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Pirate in Onrac
| |
− | |ウィーひっく! おれに かまわないでくれ! ちくしょう! さかなが さっぱり つれねえ! これが のまずにいられるかっていうんだ!!
| |
− | |ウィーひっく! 俺にかまわないでくれ! 畜生! 魚がさっぱり釣れねえ! これが飲まずにいられるかっていうんだ!!
| |
− | |Whee, *hic*! Don't mind me! Damn! The fish aren't getting caught at all! You think I can go without drinking?!}}
| |
− | * The これ is the subject of いう and refers to his general situation. So it literally says, "Does this say I can be (いる) without drinking?"
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Woman in Onrac
| |
− | |わたしの おとうさんは キャラバンなの。にしの さばくに でかけているわ。いつも さばくのきたのはじの もりのちかくで やすむの。はやく ぶじに かえってきてほしい!
| |
− | |私のお父さんはキャラバンなの。西の砂漠に出かけているわ。いつも砂漠の北の端の森の近くで休むの。早く無事に帰ってきてほしい!
| |
− | |My father is at the Caravan. They've gone out to the desert in the west. They always rest in the forest around the north end. I want him to hurry and come back safely!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Man with mohawk in Onrac
| |
− | |そういえば コペのやつが ひかりかがやくものが おちるのを みたっていってたっけ。
| |
− | |そういえばコペの奴が光り輝くものが落ちるのを見たって言ってったっけ。
| |
− | |Oh yeah, a guy called Kope was saying he saw a shining thing fall.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Woman in Onrac
| |
− | |うみのそこに しずんでしまった しんでんには たくさんのざいほうがあるそうよ。きん ダイヤ・・・・そうそう そういえば だれかが なにかの せきばんが しんでんにあるっていってたわ。
| |
− | |海の底に沈んでしまった神殿にはたくさんの財宝あるそうよ。金、ダイヤ・・・・そうそう、そういえば誰かが何かの石版が神殿にあるって言ってたわ。
| |
− | |It's said that the temple that sank to the bottom of the sea has many treasures. Gold, diamonds... oh yeah, come to think of it, somebody was saying there was some kind of lithograph in the timple.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Kope in Onrac
| |
− | |おれが コペだけど。ああ みたよ
| |
− |
| |
− | えーと たしか きたの たきのほうだったかな。だれも しんじてくれないけど あれは ロボットみたいだったよ!!?
| |
− | |俺がコペだけど。ああ、見たよ。えーと、確か北の滝の方だったかな。誰も信じてくれないけど、あれはロボットみたいだったよ!!?
| |
− | |I'm Kope. Ah, I saw it. Um, surely it was towards the waterfall in the north. Nobody believes me, but it looked like a robot!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Man in Onrac
| |
− | |このまちも 200ねんまえは さかえていた。
| |
− | |この町も200年前は栄えていた。
| |
− | |This town, too, was flourishing 200 years ago.}}
| |
− |
| |
− | だめだめ それは サンプルじゃよ!!
| |
− | つかいものにならんよ。{END}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Mermaid in Sea Shrine
| |
− | |わたしたち にんぎょは うみの ひかりを うしなうと みずのあわになって きえてしまうの。
| |
− | |私たち人魚は海の光を失うと水の泡になって消えてしまうの。
| |
− | |If we mermaids lose the light of the sea, we become bubbles of water and vanish.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Mermaid in Sea Shrine
| |
− | |このまま うみの ひかりを とりもどせずに みずのあわになってしまうのかしら・・・・?
| |
− | |このまま海を光を取り戻せずに水の泡になってしまうのかしら・・・・?
| |
− | |If it stays like this, without light returning to the sea, will we become bubbles of water, I wonder?}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Mermaid in Sea Shrine
| |
− | |みずのカオスがいるかぎり うみの ひかりは どんどん よわまっていきます。
| |
− | |水のカオスがいる限り海の光はどんどん弱まっていきます。
| |
− | |As long as the Chaos of Water exists, the light of the sea steadily weakens.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Mermaid in Sea Shrine
| |
− | |わたしの よびかけに こたえてくださったのですね!!
| |
− | |私の呼びかけに答えてくださったのですね!!
| |
− | |You answered our call [for help]!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Mermaid in Sea Shrine
| |
− | |ここはしんでんの さいじょうかいです。みずのカオス クラーケンは しんでんの いちばんしたにいます。
| |
− | |ここは神殿の最上階です。水のカオスクラーケンは神殿の一番下にいます。
| |
− | |This is the top floor of the temple. Kraken, the Chaos of Water, is at the very bottom of the temple.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Mermaid in Sea Shrine
| |
− | |あっ その クリスタルは うみの ひかりが しょうちょうされたもの。あなたがたは もしかして でんせつの・・・・
| |
− | |あっ、そのクリスタルは海の光が象徴されたもの。あなたがたはもしかして伝説の・・・・
| |
− | |Ah, that crystal symbolizes the light of the sea. Maybe you [are the warriors] of legend...}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Mermaid in Sea Shrine
| |
− | |みずのクリスタルの かがやきを とりもどして うみを すくってください!
| |
− | |水のクリスタルの輝きを取り戻して、海を救ってください!
| |
− | |Restore radiance to the Crystal of Water and save the sea!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Mermaid in Sea Shrine, after defeating Kraken
| |
− | |もう だいじょうぶです。このあたりいったいも むかしのように うつくしい うみになるでしょう!
| |
− | |おう大丈夫です。この辺り一帯も昔のように美しい海になるでしょう!
| |
− | |It's OK now. Even this area shall become a beautiful sea like the old
| |
− | days!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Mermaid in Sea Shrine
| |
− | |わたしたちの なかまの ひとりが まちを みたいと うえの せかいを みにいったまま かえってこないの。 いったい どうしたのかしら? まさか あしでもはやして?!
| |
− | |私たちの仲間の一人が町を見たいと上の世界を見に行ったまま帰ってこないの。いったいどうしたのかしら?まさか足でも生やして?!
| |
− | |When one of our friends wanted to see the town, she went to the world above and hasn't come back. What in the world happened, I wonder? Surely she hasn't grown legs?!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Mermaid in Sea Shrine
| |
− | |あなたたち みずのなかで いきができるの? すっごおーい もう かんどおーっ!
| |
− | |あなたたち水の中で息が出来る? すっごーい、もうかんどおーっ!
| |
− | |You guys can breathe in the water? Amazing, I'm quite impressed!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Mermaid in Sea Shrine
| |
− | |ひがしの たいりくの さばくにたつ ミラージュのとうに だれかがはいっていくのを みたの! なんだかすてきな チャイムのおとが していたわ!
| |
− | |東の大陸の砂漠に立つミラージュの塔に誰かが入っていくのを見たの! なんだか素敵なチャイムの音がしていたわ!
| |
− | |I saw somebody go in the Mirage Tower, which stands in the desert in the continent to the east! It made a rather lovely chime.}}
| |
| | | |
| {{ja-k-en | | {{ja-k-en |
Line 1,010: |
Line 47: |
| |この扉は神秘の鍵によって封印されている。 | | |この扉は神秘の鍵によって封印されている。 |
| |This door is sealed by the Mystic Key.}} | | |This door is sealed by the Mystic Key.}} |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Man in Gaia
| |
− | |このまちは ガイアのまち べつめい たかのめと よばれています。みなみには たかのつばさと よばれる まちがあります。
| |
− | |この町はガイアの町別名鷹の目と呼ばれています。南には鷹の翼と呼ばれる町があります。
| |
− | |This town, the town of Gaia, is also known as the Hawk's Eye. In the south is a town called the Hawk's Wing.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Monk in Gaia
| |
− | |たかのつばさってしってるかい?! あそこの ことばは チンプンカンプンさ!
| |
− | |鷹の翼って知ってるかい?! あそこの言葉はチンプンカンプンさ!
| |
− | |Are you familiar with the "Hawk's Wing"? Their language is all gibberish!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Monk in Gaia
| |
− | |こだいの てんくうびと と よばれていた ひとびとは そらを かけめぐり てん たかくに しろを きずいた という でんせつがあります。
| |
− | |古代の天空人と呼ばれていた人々は空を駆け巡り、天高くに城を築いたという伝説があります。
| |
− | |There's a legend saying that an ancient people called the Sky People who ran about in the sky and built castles in the high heavens.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Woman in Gaia
| |
− | |わたし みたんです。よぞらを ひかりかがやくものが にしの ほうがくへ とんでいくのを!
| |
− | |私見たんです。夜空を光り輝くものが西の方角へ飛んでいくのを!
| |
− | |I saw it, a thing that made the sky shine, flying towards the west!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dancer in Gaia
| |
− | |なんてこと しんじられなーい。ねえねえ あなたたち そとの ひとたち でしょ。どうやって こんな さんちょう まで のぼってきたの?!
| |
− | |何てこと信じられなーい。ねえねえ、あなたたち外の人たちでしょ。どうやってこんな山頂まで登ってきたの?!
| |
− | |I don't believe such a thing. Hey, you guys must be from outside. How did you climb up to a mountaintop like this?}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Monk in Gaia
| |
− | |ルフェインごを けんきゅうしていた なんとかっていう がくしゃが いたなあ?
| |
− | |ルフェイン語を研究していたなんとかっていう学者がいたなあ?
| |
− | |There was some scholar called something or other who was studying the Lefein language, right?}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Man in Gaia
| |
− | |このまちの いずみのそこにわく くうきのみずは ようせいにしか くんでくることはできません。
| |
− | |この町の泉の底に湧く空気の水は妖精にしか汲んでくることは出来ません。
| |
− | |The Airwater that wells up from the bottom of this town's spring can be drawn only by the fairy.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Man in Gaia
| |
− | |ヤーニクルムさばくにある とうには だれも はいれない。みんなは しんきろうのとうってよんでるけど ほんとうに しんきろう なのかね?!
| |
− | |ヤーニクルム砂漠にある塔にはだれも入れない。みんなは蜃気楼の塔って呼んでるけど、本当に蜃気楼なのかね?!
| |
− | |No one can enter the tower in the Yarnikurm Desert. Everyone calls it the
| |
− | Mirage Tower, but is it really a mirage?}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Pirate in Gaia
| |
− | |もうしわけございません。わたしは ようせいを つかまえて キャラバンに うってしまいました。
| |
− | |申し訳ございません。私は妖精を捕まえてキャラバンに売ってしまいました。
| |
− | |I'm sorry. I captured the fairy and sold her to a caravan.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Man in Gaia
| |
− | |にしにある しろは ゆうきとちからを ためす しろだって おやじが いってたよ
| |
− | |西にある城は勇気と力を試す城だって親父が言ってたよ。
| |
− | |The castle in the west is a castle for testing your courage and strength, my father said.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Broom in Gaia
| |
− | |あーいそがしっ!
| |
− | |あー、忙しっ!
| |
− | |Ahh, I'm busy!}}
| |
− | * {{todo|I wonder if there's more to this, like with Matoya's brooms?}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Witch in Gaia
| |
− | |あの ほうきは しごとを さぼってばかりで しょうがないんだよ! まったく!!
| |
− | |あのほうきは仕事をサボってばかりで、しょうがないんだよ! まったく!!
| |
− | |That broom is always shirking its duties, but it can't be helped! For the love of...}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Old Woman in Gaia
| |
− | |このまちの いずみにすんでいる ようせいを さいきんみかけないの・・・・いったいどうしちゃったのかしら?
| |
− | |この町の泉に住んでいる妖精を最近見かけないの・・・・いったいどうしちゃったのかしら?
| |
− | |The fairy that lives in this town's spring hasn't been seen lately. What in the world happened, I wonder?}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Person in Lefein
| |
− | |さあ この チャイムをもっていくがよい!! これをもっていれば ミラージュのとうへ はいることができる!
| |
− | |さあ、このチャイムを持っていくがよい! これを持っていれば、ミラージュの塔へ入ることが出来る!
| |
− | |Come, you'd better take this chime! If you have it, you can enter the Mirage Tower!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Person in Lefein
| |
− | |ミラージュのとうは われわれのシンボルだ。
| |
− | |ミラージュの塔は我々のシンボルだ。
| |
− | |The Mirage Tower is our symbol.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Person in Lefein
| |
− | |400ねんまえ われわれは こうどな ぶんめいを もっていた。うちゅうにさえ てを のばしていたのだ。しかし それも いまでは ぼうきゃくの かなただ・・・・
| |
− | |400年前、我々は高度な文明を持っていた。宇宙にさえ手を伸ばしていたのだ。しかし、それも今では忘却のかなただ・・・・
| |
− | |400 years ago, we had an advanced civilization. It even reached into space. However, that too is now on the other side of oblivion.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=People in Lefein, without Rosetta Stone
| |
− | |ル・・・・パ・・・・ガミ・・・・ド?
| |
− | |[gibberish]}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Person in Lefein
| |
− | |われわれは ルフェインじん。 そう むかしは てんくうびとと よばれていた。おお おまえたちの ふねは ひくうせんといい われわれの そせんが つかっていたものだ。
| |
− | |我々はルフェイン人。そう昔は天空人と呼ばれていた。おお、お前たちの船は飛空船といい、我々の祖先が使っていたものだ。
| |
− | |We are the people of Lefein. Yes, long ago we were called the Sky People. Oh, your ship is called the Airship, and our ancestors used it.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Person in Lefein
| |
− | |てん たかく ういている ふゆうじょう。われわれの そせんが むかし すんでいたところだ。ミラージュのとうは その いりぐちに なっている
| |
− | |天高く浮いている浮遊城。我々の祖先が昔住んでいたところだ。ミラージュの塔はその入り口になっている。
| |
− | |The Floating Castle that floats high in the heavens... it's where our ancestors used to live. The Mirage Tower is the entrance.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Person in Lefein
| |
− | |われわれの でんせつがある。400ねんのち ひかりをもった せんしが あらわれ われわれを すくってくれると・・・・
| |
− | |我々の伝説がある。400年後、光をもった戦士が現れ、我々を救ってくれると・・・・
| |
− | |We have our legend. It says after 400 years, warriors carrying light would appear and save us.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Person in Lefein
| |
− | |われわれは ティアマットと たたかった・・・・! しかし やつを たおすことは できなかった。いまでも やつは ふゆうじょうに いるはずだ。
| |
− | |我々はティアマットと戦った・・・・! しかし、奴を倒すことは出来なかった。今でも奴は浮遊城にいるはずだ。
| |
− | |We fought against Tiamat! However, we couldn't defeat him. Even now he should be in the Floating Castle.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Person in Lefein
| |
− | |われわれの さいごのたのみだった 5にんの せんしは いまでも どこかに いきている。しかし そのすがたは コウモリにされてしまった。
| |
− | |我々の最後の頼みだった5人の戦士は今でもどこかに生きている。しかし、その姿はコウモリにされてしまった。
| |
− | |Our five warriors whom we gave our last request still live somewhere. However, they have been turned into bats.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Person in Lefein
| |
− | |4ひきのカオスを あやつる やつが いるとふんだ
| |
− |
| |
− | われわれは その いばしょを なんとか つきとめようと 5にんの せんしを たびだたせたが ついに かえってこなかった。
| |
− | |4匹のカオスを操る奴がいると踏んだ。我々はその居場所をなんとか突き止めようと5人の戦士を旅立たせたが、ついに帰ってこなかった。
| |
− | |We guessed there was somebody manipulating the four Chaoses. We sent five warriors to try to find his location somehow, but in the end they did not return.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Person in Lefein
| |
− | |てんくうびとは ある ぎしきによって きおくを だいだい うけついでいくのです。しかし 400ねんの ときの ながれに きおくが うすらいでしまっている。
| |
− | |天空人はある儀式によって記憶を代々受け継いでいくのです。しかし、400年の時の流れに記憶が薄らいでしまっている。
| |
− | |The Sky People, due to a certain ceremony, inherit memories through generations. However, our memories are fading into the flow of 400 years' time.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Person in Lefein
| |
− | |おお ひかりをもった せんし・・・・でんせつは ほんとうだった・・・・!
| |
− | |おお、光を持った戦士・・・・伝説は本当だった・・・・!
| |
− | |Oh, the warriors carrying light... the legend was true!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Person in Lefein
| |
− | |つち ひ みず かぜ の4つの ちからは この せかいを かたちづくっています。われわれは そのうち かぜの ちからを さずかり うちゅうに しろを うかべたのです。
| |
− | |土、火、水、風の4つの力はこの世界を形作っています。我々はそのうち風の力を授かり、宇宙に城を浮かべたのです。
| |
− | |The four power of earth, fire, water, and wind give form to this world. We eventually received the Power of Wind and made the castle float in the sky.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Person in Lefein
| |
− | |てんくうびとの ちから・・・・ かぜの ちからは ティアマットに さえぎられてしまった。
| |
− | |天空人の力・・・・風の力はティアマットにさえぎられてしまった。
| |
− | |The Sky People's power... the Power of Air was obstructed by Tiamat.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Tombstone in Elfland
| |
− | |リンク ここにねむる。
| |
− | |リンクここに眠る。
| |
− | |Link rests here.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Person in Lefein
| |
− | |そせんが つくった ロボットたちは いまでも うごいているだろうか?
| |
− | |祖先が作ったロボットたちは今でも動いているだろうか?
| |
− | |Are the robots that our ancestors made still moving, I wonder?}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Person in Lefein
| |
− | |ふゆうじょうは そらたかく ほしの うみに うかんでいます。
| |
− | |浮遊城は空高く星の海に浮かんでいます。
| |
− | |The Floating Castle is floating in the sea of stars high in the sky.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Robot in Mirage Tower
| |
− | |ワタシタチノ ナカマノ 1タイ ボウソウ・・・・ニシ ノ カナタニ トビサッテ シマッタ
| |
− |
| |
− | アイツ ワープキューブ モッテル
| |
− | |私たちの仲間の1体暴走・・・・西のかなたに飛び去ってしまった。あいつワープキィーブ持ってる。
| |
− | |One of my friends is running wild. He flew away to the west. He has the Warp Cube.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Robot in Mirage Tower
| |
− | |ワープキューブ ツカッテ フユウジョウヘ ワープ スルデス
| |
− | |ワープキューブ使って、浮遊城へワープするです。
| |
− | |Use the warp cube and warp to the Floating Castle.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Robot in Mirage Tower
| |
− | |オオ アナタガタ ゴシュジンサマ デスカ?
| |
− | |おお、あなたがたご主人ですか?
| |
− | |Oh, are you my masters?}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Robot in Mirage Tower
| |
− | |コノ テンボウマド カラ セカイガ ミワタセマス
| |
− | |この展望窓から世界が見渡せます。
| |
− | |From this lookout window, you can look out over the world.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dragon in western central dragon cave
| |
− | |このドラゴンおうこくに にんげんとは めずらしい
| |
− |
| |
− | もし そなたたちが ゆうきあるものなら ドラゴンのおうバハムートにあうがよい。
| |
− | |このドラゴン王国に人間とは珍しい。もしそなたたちが勇気あるものなら、ドラゴンの王バハムートに会うが良い。
| |
− | |Humans are rare in this Dragon Kingdom. If you are people with courage, you should meet the Dragon King Bahamut.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dragon in western central dragon cave
| |
− | |カルディアしょとうの ドラゴンは むえきな せっしょうを このまない。
| |
− | |カルディア諸島のドラゴンは無益な殺生を好まない。
| |
− | |The dragons of the Cardia Islands do not like vain killing.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dragon in western central dragon cave
| |
− | |はるかむかし ドラゴンとにんげんは きょうぞんしていた。
| |
− | |はるか昔、ドラゴンと人間は共存していた。
| |
− | |Long ago, dragons and humans coexisted.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dragon in eastmost dragon cave
| |
− | |おれが こわくないのか? ほほー かんしん かんしん
| |
− | |俺が怖くないのか? ほほー、感心、感心。
| |
− | |I don't scare you? Ho ho, very good, very good.}}
| |
| | | |
| {{ja-k-en|speaker=Fountain in Cornelia / Lefein | | {{ja-k-en|speaker=Fountain in Cornelia / Lefein |
Line 1,212: |
Line 52: |
| |すんだ水に顔を映してみましょう・・・・まあ! 汚い! さあ、この水で顔を洗って! 洗って! | | |すんだ水に顔を映してみましょう・・・・まあ! 汚い! さあ、この水で顔を洗って! 洗って! |
| |Reflect your face on the clear water. Why, it's dirty! Come now, wash your face with this water! Wash it!}} | | |Reflect your face on the clear water. Why, it's dirty! Come now, wash your face with this water! Wash it!}} |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dragon in cave surrounded by marsh
| |
− | |われわれドラゴンは ゆうきをためすため この ほくとうにある しれんのしろにいき ゆうきのあかしを とってくるのだ。
| |
− | |我々ドラゴンは勇気を試すため、この北東にある試練の城に行き、勇気の証を取ってくるのだ。
| |
− | |To test our courage, we dragons go to the Castle of Ordeals in the northeast, and bring proof of our courage.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dragon in cave surrounded by marsh
| |
− | |ゆうきのあかしは そのかたちをかえる! ときには なにかへんな かたちをしているぞ。
| |
− | |勇気の証はその形を変える! 時には何か変な形をしているぞ。
| |
− | |The proof of courage changes in form! Sometimes it takes a somewhat odd form.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dragon in 2nd eastmost dragon cave
| |
− | |ドラゴンおう バハムートには あったか? おうは ゆうきあるものに しょうごうを さずけてくれる。
| |
− | |ドラゴン王バハムートには会ったか? 王は勇気あるものに称号を授けてくれる。
| |
− | |Have you met the Dragon King Bahamut? The king will give a title to one who has courage.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dragon in westernmost dragon cave
| |
− | |ゆうきのあかしは ゆうきあるもののみがもつ。
| |
− | |勇気のお証は勇気あるもののみが持つ。
| |
− | |Only one with courage has proof of courage.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dragon in cave surrounded by marsh
| |
− | |むかし きたの ち には うつくしい しんでんや きかいじかけの りっぱな しろがあった・・・・
| |
− | |昔、北の地には美しい神殿や機械仕掛けの立派な城があった・・・・
| |
− | |A long time ago, the land in the north had a lovely temple and nice mechanized castles...}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dragon in Bahamut's room
| |
− | |ここは ドラゴンおうバハムートの へや・・・・
| |
− | |ここはドラゴン王バハムートの部屋・・・・
| |
− | |This is the room of the Dragon King Bahamut.}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Dragon in Bahamut's room
| |
− | |バハムートがすべての しんのゆうきを たしかめる
| |
− | |バハムートがすべての真の勇気を確かめる。
| |
− | |Bahamut ascertains the true courage of all.}}
| |
| | | |
| {{ja-k-en|speaker=Tombstone | | {{ja-k-en|speaker=Tombstone |
Line 1,272: |
Line 77: |
| |宝箱の中は空っぽだっ! | | |宝箱の中は空っぽだっ! |
| |The treasure chest is empty!}} | | |The treasure chest is empty!}} |
− |
| |
− | つちのさいだん・・・・。
| |
− | つちのちからが わきでるところだ。{END}
| |
− |
| |
− | ひのさいだん・・・・。
| |
− | ひのちからが わきでるところだ。{END}
| |
− |
| |
− | みずのさいだん・・・・。
| |
− | みずのちからが わきでるところだ。{END}
| |
− |
| |
− | かぜのさいだん・・・・。
| |
− | かぜのちからが わきでるところだ。{END}
| |
− |
| |
− | しんぴてきな いずみの そこには
| |
− | なにかが わきだしている。{END}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Computer in Floating Castle
| |
− | |ログイン・・・・ログイン・・・・ティアマット・・・・かいせきちゅう・・・・
| |
− | |ログイン・・・・ログイン・・・・ティアマット・・・・解析中・・・・
| |
− | |Log in... log in... Tiamat... analyzing...}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Window in Floating Castle
| |
− | |てんぼうまどから せかいがみわたせる・・・・4つのちから。 それが きりのようになって 1つのばしょに ながれこんでいる・・・・カオスのしんでん! 4つのさいだんのちゅうしん!
| |
− | |展望窓から世界が見渡せる・・・・4つの力。それが霧のようになって、1つの場所に流れ込んでいる・・・・カオスの神殿! 4つの祭壇の中心!
| |
− | |From the lookout window you can look out over the world... the four powers. They're turning into [something] like fog and flowing into one point... the Temple of Chaos! The center point of the four altars!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Lich
| |
− | |カオスのたまが われた。じゃあくな ものが たちこめる。そして それは なにかを かたちづくりはじめた・・・・つちの ちからを さえぎる もの・・・・ つちのカオス。 リッチ!
| |
− | |カオスの玉が割れた。邪悪なものが立ち込める。そしてそれは何かを形作り始めた・・・・土の力をさえぎるもの・・・・土のカオス。リッチ!
| |
− | |The Chaos's ball was broken. Something evil envelops you. Then something began to take form... the one obstructing the Power of Earth... the Chaos of Earth, Lich!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Marilith
| |
− | |つちの カオスを たおし この マリリスの ねむりを じゃましたのは おまえらか! ひのちからは わたさん。わたしの ほのおで やきつくしてくれよう!
| |
− | |土のカオスを倒し、このマリリスの眠りを邪魔したのはお前らか! 火の力は渡さん。わたしの炎で焼き尽くしてくれよう!
| |
− | |So you're the ones who defeated the Chaos of Earth and have intruded upon the sleep of me, Marilith! I will not hand over the Power of Fire. I will burn you up with my flames!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Kraken
| |
− | |カオスのたまが すべての みずを まきこむ! フォ フォ フォ・・・・ミズ ノ カオス クラーケン ニ ハムカウトハ ミノホド シラズナ ヤツラヨ!
| |
− | |カオスの玉がすべての水を巻き込む! ふぉふぉふぉ・・・・水のカオスクラーケンに歯向かうとは身の程知らずな奴らよ!
| |
− | |The Chaos's ball swallows up all the water! Ho ho ho... to think you can oppose Kraken, the Chaos of Water... you fellows who don't know your place in the world!}}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Tiamat
| |
− | |カオスのたまから せんこうが はしる! ここまで きたか・・・・だがもうこれで おまえたちの うんめいもおわりだ・・・・! かぜのカオス ティアマット!!
| |
− | |カオスの玉から閃光が走る! ここまで来たか・・・・だが、もうこれでお前たちの運命も終わりだ・・・・! 風のカオス ティアマット!!
| |
− | |A flash runs out of the Chaos's ball! "So you've come this far... but now, with this, your fate is at its end! I'm the Chaos of Wind, Tiamat!}}
| |
− |
| |
− | えっ?! たかのつばさのことばが
| |
− | はなせるのかい?!{END}
| |
− |
| |
− | {{ja-k-en|speaker=Stone slab in Earth Cave
| |
− | |せきばんが ゆかにおかれている・・・・なにか じゃあくなものをかんじる。
| |
− | |石盤が床に置かれている・・・・何か邪悪なものを感じる。
| |
− | |A slab has been placed in the floor. You sense something evil.}}
| |
| | | |
| == Transcribed stuff, etc. == | | == Transcribed stuff, etc. == |
Line 1,546: |
Line 298: |
| ==== Defeat ==== | | ==== Defeat ==== |
| [leader's name]たちは ぜんめつした | | [leader's name]たちは ぜんめつした |
| + | |
| + | === Item descriptions === |
| + | {{todo|missing}} |