The Legend of Zelda: A Link to the Past/ja-en
TODO — Convert the rest of this page to use the new 'todo' template
Vocabulary[edit]
These are words that you may find particularly important or interesting in this game.
General[edit]
Kanji | Kana | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
魔法 | まほう | Magic | |
剣 | けん | Sword | can also be read as つるぎ |
勇者 | ゆうしゃ | Hero | |
姫 | ひめ | Princess | |
倒す | たおす | To defeat, to overthrow | |
城 | しろ | Castle | |
兵 | へい | Soldier | |
力 | ちから | Power |
Items[edit]
Kanji | Kana | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
青い服 | あおい ふく | Blue clothes | |
赤い服 | あかい ふく | Red clothes | The game doesn't use kanji for 赤い |
キノコ | Mushroom | It may help to think of Toad from Super Mario Bros., whose name is Kinopio in Japanese, to remember this word. | |
銀の矢 | ぎんの や | Silver arrow | |
コンパス | Compass | ||
灯篭 | とうろう | Lantern | Kanji not used in the game |
ブーメラン | Boomerang | ||
マジック・マント | Magic cloak | マント comes from French "manteau" | |
ムーン・パール | Moon Pearl | ||
矢 | や | Arrow | |
弓 | ゆみ | Bow (weapon) | Kanji not used in the game |
Introduction[edit]
全知全能の力を持つ黄金がこの地方のどこかにあると伝えられていました
- Adjectives end with -き in old Japanese (美しき)
多くの人々があらそって聖地へと消えていきました
しかし 戻ってきた者はなく
また、悪しき力がそこからわきでてきたと言うことです
Many people fought over it, vanishing into the holy land.
However, no one returned.
And, evil power came surging forth from there.- へと expresses a resultant state following a previous action.
- と言うことです means the account is not firsthand.
封印は 2度と解かれる事はないはずでした
……しかし、それらのでき事が伝説となったころ…
The seal should never again have been released.
...however, when those events had become but legend...- でき事 = 出来事 (event), in case you're having trouble glossing w/ Rikaichan.
- となる is similar to になる, but has the nuance that emphasizes the apparent finality of the resultant state.
城の兵達をあやつって7賢者の血をひく娘達を、つぎつぎイケニエにささげていったのです。
- In this context, ここに means "at that time."
- In the case of とこうとたくらむ, the particle と is quoting とこう to express that Agahnim was plotting the intention to release the seal. This is similar to とこうと思う (intend to untangle/dissolve/release).
- 血をひく means descendant. A more literal translation would be "from (someone)'s bloodline."
Game Start to End of Hyrule Castle Dungeon[edit]
Zelda speaks in Link's sleep:
Zelda
私の名前はゼルダ…… 6人のイケニエが ささげられ 私が さいごの1人… 城にやって来た司祭アグニムはイケニエを使い、7賢者の封印を再び開こうとしています。 私は、お城の地下ろうの中… たすけて… …
My name is Zelda... Out of the 6 who were sacrificed, I am the last one... The priest Agahnim who came to the castle tries to open up the seal of the seven sages again by using ritual sacrifices.
I'm in the castle dungeon... help me...
Link's uncle
朝までには戻ってくる。家を出るんじゃないぞ。
- わし is a male first person pronoun preferably used by old men. You shouldn't use this unless you want to sound like an old geezer.
- ぞ at the end of a sentence adds force or can indicate a command. Preferably used by males.
Link gets the lantern:
Yボタンでとうろうに火をつけれるぞ!
- カンテラ is borrowed from the dutch "kandelaar."
- つけれる -> the ら is sometimes dropped from -られる in the potential form in conversational Japanese, but it is not regarded as grammatically correct.
Link is out of magic power:
Link meets some guards near the castle:
Guards at beginning of game
- 大人になってから is the stock expression for telling a kid to wait until they're older. For example, たばこは大人になってから, "You can smoke tobacco when you're an adult."
Guards at beginning of game
地図が見れるぜ … … お前 知ってるかい?
- かい at the sentence end indicates a question usually answered with Yes or No
- ぜ at the end of a sentence has the same function like ぞ. Adds force or can indicate a command. Preferably used by males.
Guards at beginning of game
- たり used with verbs can indicate that this is but one of many things you can do. Literally it means something like 'you can do such things as... (but possibly it can do some other things as well)'. So in this case it means the A Button can be used to lift up objects among other things like grabbing and pulling an object, etc.
Guards at beginning of game
Guards at beginning of game
Guards at beginning of game
Guards at beginning of game
- ためになる = to be good for something
- 々 is a repetition letter used for kanji. So 色々 is the same as 色色.
Link meets the guard at the castle gate:
Castle guard
子どもは 早く帰ってねなさい!
Link reads a sign on his way to the dungeon:
Zelda speaks as Link makes his way to the dungeon:
Zelda
お城のまわりから、中庭へ通じる抜け穴があるはずよ。
Link meets his uncle in the secret passage:
Link's uncle
…こ、この剣と盾を持って行け
よくきけ…Bボタンを押し続け
剣に力をためるのだ。
そうすれば、ある一族だけに伝わる秘剣が使えるはずだ…。リンクよ、お前ならできる…
ゼルダ姫を お救いするのだ。お、お前は、姫の … …。
T-take this sword and shield.
Listen well... Press and hold the B button. It will save up energy in your sword.
Doing this, you should be able to use a secret sword technique that was handed down only by a certain family. Link, you can do it...
Rescue Princess Zelda. Y-you're the princess's....- だけ generally means "only" or "alone". Here, it means "of all people, especially you".
- "Link, you alone I didn't want to get involved in this."
- のに literally means "even though", and is often used used after a past-tense form to show regret that something you prepared for didn't go as you had planned. This construction is often preceded by the word "せっかく".
- Ex: 「せっかく洗濯物を干したのに...」 "and I just put out the laundry" (said when it starts raining suddenly).
- Note that the term 一族 is more used in a sense of lineage. 家族 and 家庭 are more regular terms when addressing your family(mother, father and siblings etc.).
- The なら emphasizes the subject: you can do it (but other people might not be able to).
- At this point, your uncle apparently dies.
Link gets the map:
Link gets the boomerang:
Link gets the big key:
Link rescues the princess:
Zelda
あなたが 近づいてくるのを 感じていたわ。
リンク よくきいて この城の兵たちは、みんな 司祭アグニムの、魔術に あやつられているの。お父様は、たぶん もう …
司祭は、人間ではないわ! 強い力を持った悪魔よ! … … …
ねえ ちゃんときこえましたか
- うん
- ぜんぜん
Listen well, Link. These castle guards, every one of them is being manipulated with black magic by the priest Agahnim. My father probably is too...
The priest isn't human! He is a devil with strong power!
Did you hear this properly?
- Yes
- Not at all
- Take note that Zelda tends to end her sentences with わ occasionally. It indicates emotion and emphasis. Furthermore it is considered a female term, so don't replicate this if you are male otherwise you will sound girlish.
- お父様 uses both the honorific prefix お and the suffix さま. さま is a highly honorific suffix. When used on titles and persons it can carrie a subliminal meaning of worhsip and devotion. Zelda is using it for her father because he is also the King of Hyrule, obviously. お父さん with the polite but more neutral さん suffix would be the more regular term to address your father.
- 悪魔 literally means devil and often relates to Satan. However in Japanese every person doing horrendous evil deeds can be labeled with that term.
Zelda
とにかく、1Fのホールまで 私を連れて行って。さあ、急いで…。
- 抜け道 literally translates as bypath or a way out of something. 抜ける = 'to lead out, to come out' and 道 = path, road
Link escorts the princess to the 1F hall...
Zelda
- The kanji for priest here 神父 are different than those used for Aghanim 司祭. The meaning is the same. Except that 神父 is literally "god-father" and therefore has a connotation of "good" as opposed to Aghanim, who is evil. 司祭 literally means Conductor of Rituals. Which hints at Aghanims rituals in the game.
- 力に成(な)って呉(く)れる's meaning is straightforward: "The priest will become our power." = "The priest('s actions) will become (=contribute) to our power." = "The priest will give us power."
In the throne room...
Zelda
よういが良ければ行きましょう
左側から押すといいわ。力をかして!
If you're prepared, then let's go.
It will be good to push it from the left side. Lend me your power!
Halfway through the secret passage to the church...
Last room in the secret passage to the church...
The correct switch...
- まま indicates a state, ie "with the A button pushed".
- When talking about turning on/off switches, 入れる is often used. 押す can also be used, but it is more common to indicate pushing some sort of button.
Link and Zelda meet the church priest:
Priest
Zelda
『さいごのイケニエのお前をささげれば賢者の封印は開く』って… … …
ねえ リンク お願い! このハイラルの国を 司祭なんかに わたさないで。
7賢者の封印が 解かれたら 魔の力が どっとおしよせてくるわ。
その前に … … … その前に司祭を倒して!
この国を守って! あなたなら きっとできる … あなたなら …
"If I use you, Zelda, as the final sacrifice then the seal of the sages will open."
Link, I beg of you! Please don't hand over Hyrule to the likes of the priest!
If the seal of the 7 sages is undone, an evil power will suddenly come forth.
Before then... Before then, take down the priest!
Protect this country! You are surely able to do it... Only you can...- Appending なんか to nouns or persons literally means 'something or someone like that'. When used on persons this can be considered derogatory.
Priest
あやつを倒すには 伝説の 退魔の剣『マスターソード』が 必要でしょう。
くわしい事は私には わかりませんが、村の長老が7賢者の しそんの1人だと言う事です。
まず 彼を訪ねると良いでしょう… … 地図に印をつけておきます。
でも、気をつけて行くのですよ
今ごろは城の兵が あなた達を 探しまわっているはずです。
ゼルダ姫は、ここに、かくまっておきます。心配せずに 行きなさい。
ちゃんと きこえましたか?
- うん
- ぜんぜん
In order to defeat this guy, you will need the legendary sword that repels evil, the Master Sword.
I don't know the details, but it is rumored that the village elder is one of the descendants of the 7 sages.
First, it would be good to visit him... I'll add the mark to your map.
But be careful. Right now the castle guards should be out looking for you all.
I will shelter Princess Zelda here. Go without worry.
Did you hear this properly?
- Yes
- Not at all
- Putting 様です on the end of a sentence, gives it the meaning of 'it seems like' or 'it appears to me (as if)'.
- 彼奴(あやつ) is derived from 彼(あ), an old Japanese pronoun still seen in such words as あれ,あの,あいつ,あなた(あ+の+方)) and 奴(やつ), so the basic meaning is "that person", furthermore it is derogatory. It is basically a contraction of あのやつ.
- 退 basic meaning is "retreat, move somebody out of the way" and 魔 means evil, so judging from the kanji, it means "sword that fends off evil".
- と言う事です literally means "it is said that..." or "they say that...".
- 探し回る (here rendered 探しまわる) is a combination of 探す, "to search", and 回る, "to go around" (often in the literal sense of "orbit", but sometimes in the more figurative sense of wandering). Hence, "to go around looking".
- せず, from する, is formed by using 連用形 (continuous use form) of the classical negation of verbs with ず(ぬ). So it means "without doing". Thus, 心配せずに is "without worry".
Priest at Church
- ことです is placed at the end of a present tense form to convey that some action is required. It sounds blunt and is often used to emphasize the action. See ことだ for reference (read the comments too).
Zelda at Church
Link gets a heart container (full):
End of Hyrule Castle Dungeon to End of First Dungeon (Eastern Temple)[edit]
Link gets a piece of heart:
Link gets a piece of heart (every fourth piece):
Sign west of church:
カカリコ村
Sign east of Link's house:
Sign at Kakariko village main entrance:
カカリコ村
Sign north of fortune teller's house:
- 勝手に means "behaving freely, as you want, not caring about how you are supposed to behave". It can also mean "to do something on your own accord".
- Take note that ヘブラ山 uses the suffix for 山 since it is a place name. So it is pronounced ヘブラさん. There are many other nouns that have suffix or even prefix pronunciations for kanji, so watch out for this. A few examples on when to use and not use the suffix:
- この山は美しい。 "This mountain is beautiful."
- へブラ山は美しい。 "Mount Hebra is beautiful."
- へブラの山は美しい。 "The Mount of Hebra is beautiful."
Sign near Lake Hylia:
- Like before ハイリア湖 is a place name so it uses the suffix. See above for more details.
Fortune Teller (north of Kakariko Village)
Link doesn't have enough money:
Fortune Teller
- 悪うございます is correct Japanese. 悪し→悪く→悪う is a formal variation of adjectives when used with (で)御座る. Below are listed the change for adjectives whose stem ends on a (vowel) sound of
ア:早く→(お)早う,
イ:宜しく→宜しゅう,
ウ:悪く→悪う,
エ:There are no such adjectives. (Except 可し, I guess. Given certain sound changes, this *might become 可く→*びょう. Sounds funny, but that is only speculation.),
オ:重く→重う.
If Link has enough money...
さ、さ、うらなってしんぜよう
おやすくしときますよ・・・。
- うらなってもらう
- やめておく
Say, I'll tell your fortune.
It will be cheap for you...
- Have him tell your fortune
- Pass up
- しときます is the contraction of しておきます
If you ask him to tell it...
まずは、長老サハスラーラを探しなされ~・・・。
- TODO - Needs better explanation of the first line and なされ. Might need a better translation.
- ~になりますように is a phrase meaning hoping, wishing or praying for something.
Woodcutters (North of church):
Woodcutter
うかつに入れもしねェーや。
Woodcutter
- The two woodcutters use a big two-man saw to cut down the tree.
- きりごたえ has most likely an analogous meaning to 手応え; i.e., "the feeling while cutting" or something like this. This is a hint for the player later on when he can ram into the tree using the Pegasus Boots. This will reveal a hollow tree trunk leading to a secret area.
- なあ or な used at the end of a sentence can be used to convey emphasis and emotion. This is usually a mens term and can be considered the male equivalent to わ which Zelda likes to use every now and then. Women using なあ can sound a little bit tomboyish. Be careful not to confuse this with the negating particle な following a verb which is meant as a prohibition. For example if someone yells at you "食べるな!" in a loud and anxious voice, then it is not good to go ahead and eat it. In this case however, it is quite clear since な is elongated using あ which let's you know that it is used to convey more emphasis.
Sign near woodcutter shed:
Link can play the money-making game in the lost woods
Link tries to open a chest before paying:
Man
- にい means elder brother. However, you can use words like this to address strangers you don't have any family relations with too. In this case you would translate it different according to the current situation, the relations the characters are in and which kind of honorific prefixes and suffixes are used. This also depends on the age difference the two characters interacting with each other have. In this case "buddy" seems legit, since Link has no family relations to this man but is still addressed without honorific prefixes and with the more familiar ちゃん suffix.
Link speaks to the man:
100ルピーで1ぱつしょうぶ
あんた、やってみないかい? さあ、どうする?
- しょうぶする
- 逃げだす
A one-round game is 100 rupees.
Want to give it a try?
So, what will you do?
- Play the game
- Run away
- あんた is the contraction of あなた and it is less polite. Using あんた to adress someone you are not familiar with can be considered derogatory.
Run away:
Play the game:
Link talks to the man after the game, or tries to open a second chest:
Link picks up a fake master sword in the lost woods:
… … …では、ない様だ。 ザンネン
- やった is a quite common exclamation in Japanese to express cheer, success or a sense of accomplishment. It literally means "[You, We, I, etc.] did it"
Link meets a thief in the lost woods cave:
Thief
Link finds a mushroom in the lost woods:
Yボタンで人にわたせたりする
- 渡せたり is 渡す→渡せる (potential) → 渡せたり. たり, phenomenologically formed by adding り to the た-past form, is used to indicate that a verb action is only one instance of what is actually done - ie a literal translation would be "You can do such things as giving it to people with the Y-Button." In this context, it bears some connotation of "(Try) doing such things as giving it to people...". たり can be used with multiple verbs, ie 食べたり飲んだりする, however, one must always conclude such a phrase with する.
Sign west of Kakariko Village:
Kakariko Village
First row of houses
Sign near rightmost house:
ゼルダ姫を城よりさらった犯人みつけたら大声でしらせよ!
Link meets the old woman on the right side of the house:
Old Woman
ババに何かようかのう。
長老? ああ あの人は 司祭が イケニエを集め始めたころから、家を出てますのじゃ
… … … なに マスターソードとな? くわしい事は忘れてしもうたが
今より はるか昔この地にハイリア族と呼ばれる民がさかえておったそうじゃ…。
この国には、その民の残した 宝がいくつか かくされておると言うことでな…。
マスターソードは その中でも 魔の力を持つ者に対して 特に きたえられた剣だときいておる
そして今も 森の奥深く しずかにねむっているはずじゃ … … …
ちゃんときこえたかのう?
- うん
- ぜんぜん
Did you need something from this old woman?
The elder? Ah, has been out of the house ever since the priest started gathering sacrifices.
... ... what? Master Sword? I don't remember much about it.
Before today, a long time ago, was a group of people called the Hylia who prospered and flourished.
In this land, it is said that numerous treasures were left behind by these people and concealed.
Of these (treasures) I have heard that the Master Sword was a blade forged especially for those who possess magical powers.
And even to this day, the sword is supposed to sleep quietly deep in the heart of the forest...
Did you hear this properly?
- Yes
- Not at all
- や is Kansai-ben for だ. のう is Kansai-ben for な/ね.
- しもうた is Kansai-ben for しまった. わすれてしもうた "I completely forgot".
- くわしいこと means "the details" or "the particulars". "I completely forgot the particulars of the Master Sword."
はようみつかると良いがのう。リンクや、気を付けて行かれなさいよ…。
- はよう = はやく (Kansai-ben) This form can also be found in the standard Japanese expression お早う and 宜しゅうで御座る.
Man in thieves' hideout:
- ブラインド is probably a reference to the english word "blind". This guy is also the boss of the Thieves' Town Dungeon in the Dark World.
- らしい here is used to express an assumption or conclusion made by looks and evidence. The house looks overall very dark and dirty.
Link gets bombs:
Second Row of Houses in Kakariko Village
Lady at house on left:
- お尋ね者 is an old word that means "wanted", as in your face is on the wanted poster on the outside wall of a saloon.
Street Vendor
- か う
- いらない
- Buy
- Don't need it
- TODO - better translation needed for 100ルピーでOKあるね。 Explanation needed for how the vendor uses ある.
- I'm not 100% sure on this but I think the writers gave the vendor faulty Japanese on purpose to make him sound foreign. If you look at him in the game, he looks quite oriental and wears a turban. Especially the last part "どうするあるよ?" sounds completely off to me. He uses ある way too much and in totally inappropriate places grammar-wise. In any case, I would advice to NOT use any of his sentences as learning material.
If you say you don't need it...
If you buy it...
- ありがとさん is ありがと (thanks) combined with さん, which is just a contraction of さま. Thus, it is an informal version of making certain expressions. Also more polite by adding さま. Also compare お疲れさま—お疲れさん.
- よろし is a form of the adjective 宜しい. To be precise, it is the 終止形, and old conjugation base that only survives in certain expressions and phrases in modern Japanese.
System
After Link buys the bottle, he speaks to the seller again:
Link releases a rare bee near the shopkeeper who sold him a bottle in Kakariko Village. When it touches him, he says:
100ルピーでかうあるよ。
Link delivers a fish to the shopkeeper who sold him a bottle in Kakariko Village by throwing it at him:
Third Row of Houses in Kakariko Village
House on the right (Lots of bushes in front of the door):
Man
おれいに良い事教えてあげよう
川上の人目につかない所に、湖があって、そこにはゾーラが、うじゃうじゃしてるんだって。
そのゾーラたちの宝と言うのがこれがもう、XXXしい物らしいよ!でへへ、みてみたいよな
As thanks, I'll tell you something good.
At the upper reaches of the river, there is a lake that cannot be seen by human eyes. It's said that swarms of Zora are living there.
And about the treasure of these Zora, it already appears to be like *that. Hehe, I bet you wanna see it.- TODO — need to work わざわざ into the 1st line translation somehow. I added a slightly more free translation. Better sound effects for 4th line.
House 2nd from the right:
Boy
森や、山からながれてくる、魔物の気にやられたんだろうってみんな言ってるけど…ゴホ
これは、ゲンキになったら使うつもりのムシ取りあみだけど、おにいちゃんにかしてあげるよ
The evil presence of monsters flooding in from the mountains and forest got me. At least, that is what everyone is saying... *cough*
This bug-catching net I wanted to use when I became healthy again... I will borrow it to you, mister.- 僕 is a male first person pronoun preferably used by young boys or adolescents.
System
Talk to the boy after borrowing the net...
Boy
Woman sweeping...Third row third house from the right.
Old Woman
- 信じとる is just the contraction of 信じておる, although you can find とる itself in the dictionary. おる is the old pronunciation of いる and it is considered humble language. So basically 信じとる has the same meaning as 信じている. Furthermore, おる is often used to make characters sound old or ancient. For example, the Great Deku Tree in Ocarina of Time tends to use おる instead of いる.
Fourth Row of Houses in Kakariko Village
Starting from the left:
Boy
Shop next to boy:
Shopkeeper
Buying bombs...
Buying bombs when your stock of bombs is full...
Buying red potion...
Buying red potion when you don't have an empty bottle...
Buying a heart...
Link doesn't have enough money...
Bar
Man Sitting in Bar
きり帰ってこん … …どこで、どうしているのやら…… ぐう ぐう~ ぐう~
Man Sitting at Bar
リンクも1度会ってみな。ぜったい気に入ると思うけどな
Lone Smithy east of Kakariko Village
TODO — Change the English to be nearer in tone to the "rugged" smith's speech.
Two-room house south of Kakariko Village:
Man on right side
Man on right side after opening path
Man on left side
まだ、おこってたかい?
Obstacle course:
Woman outside two-room house
Sign on course
Man at the goal
Man at the goal (not in time)
Man at the goal (you win)
Money Making Game:
Man
20ルピーで1ぱつしょうぶだ
あんた、やってみないかい?
さあ、どうする?
- しょうぶする
- 逃げだす
A one-round game is 20 rupees.
Want to give it a try?
So, what will you do?
- Play the game
- Run away
If you play...
If you run away...
Talk to the man after you play...
Killing the rabbit thing in the grasslands:
Fairy Fountain (healing)
すこしの間 目をとじて…
Sign at the west part of the grasslands:
ジライに注意
Sign by sitting man:
Catching a fairy with the bug-catching net:
- ビンに入れておく
- 逃がしてやる
- Put it in a bottle.
- Set it free.
Catching a bee with the bug-catching net:
- ビンに入れておく
- 逃がしてやる
- Put it in a bottle.
- Set it free.
Sign on south side of bridge near Lake Hylia:
お店もあります
Sign south of medicine shop:
その奥 願いのタキ
Link meets the old witch at the potion shop:
Old Witch
Link gives the mushroom to the old witch:
Old Witch
The shopkeeper at the potion shop says this if you talk to her without a bottle in your possession.
Shopkeeper at the potion shop (with at least one bottle in your possession):
ミドリのクスリは 魔法グスリ
アオのクスリは いのちと魔法
Green medicine is magic medicine.
Blue is life and magic.Buy red medicine:
Buy green medicine:
Buy blue medicine:
Try to buy medicine and you don't any bottles:
Try to buy medicine and all your bottles are full:
- ほれほれ is a modified version of ほらほら
- はいらん is a shorter verb form with almost the same meaning as 入らない.
Sign near potion shop:
願いのタキまであとすこし
Link meets Sahasuraara:
… … … なんと
リンクよ、おさないお前が退魔の剣を 求めておるのか!
じゃが あの剣は誰でも使えるわけではのうてな。3匹の魔物を倒し3つの紋章を手にした『勇者』だけが使い手になれるとハイリアの民は伝えとる … … …
いどんでみるか?
- うん
- もちろん
... ... ...What's that?
So a young lad like you (Link) is seeking the sword of Evil's Bane, eh?
Well, not just anybody can use that sword. Only a Hero who slays three monsters and has collected three crests can wield it, so the Hylian people say...
Take on the challenge?
- Yes.
- Of course!
- いかにも means something like "Indeed" or "yes, that's right"
- 紋章 is a "seal" or "crest", like a coat of arms
- 使い手になれる: lit. "can become the wielder"
- ~とる is a dialectal variant of ~ている. It's basically the contraction of ておる.
みごと持ち帰ったならば、ワシの知っている話を教えてやろう
さあ、神殿へ行くが良い。
If you bring it back here, I will tell you a story I know.
Well then, go to the temple.
Inside the first dungeon...
Note about dungeons: The items you get in each dungeon (map, compass, big key) will not be covered in each dungeon. The compass is new, so we'll cover that one now.
ボスの場所は これでばっちりだぜ!
Link tries to open the big chest but doesn't have the key:
Link gets the bow:
矢 がうてるぞ!
矢 がなくなるまでだぞっ!
You can shoot arrows!
Until you don't have any more!
Triforce tile panel:
長老サハスラーラじゃ。 お前に、助言をあたえよう。 この神殿にある宝は、かたいヨロイをまとった魔物をも倒せるはずじゃ。必ずみつけなされ。
Link gets the pendant:
長老サハスラーラに見せるのだ
残りの紋章は、あと2つだ!
Show it to elder Sahasuraara.
There are two crests left!End of First Dungeon to End of Second Dungeon (Desert Temple)[edit]
Link meets Sahasuraara again:
ナイトの一族と呼ばれておったのじゃが、7賢者の封印が行なわれた時、魔族とのたたかいでほとんどの者がほろんでしまったのじゃ。そのナイトのー族から勇者が現れるはずなのじゃが
- 魔族 means "monster family/clan". I take it here to mean monsters (by race) generally
- ~が良い means "It would be good if you did ~" or "You should ~”. It is a way to issue a command.
Link gets the Pegasus Boots:
Sahasuraara continues:
- The last sentence "みんなには、ナイショだよ" is a reoccuring quote in the Zelda series. It's a reference to the first Zelda game.
Link speaks to Sahasuraara again following their conversation:
Link can have his fortune told again at this point:
サバクにも賢者のしそんが住んでお~る。
Another fortune you can get at this point:
サバクの入口は村に伝わるムドラの書をもって開かれ~る。
Equipped with the Pegasus Shoes, Link can now catch the running man in town:
とにかく、それだけ足がはやいんだったら、色々 所 に、体当りしてみるといいかもな・・・。
この村の木には、おとくな 物がひっかかってるみたいだしよ。まあ、ためしてごらん。なっ!
Anyway, just because your legs are fast, it would be good if you tried doing a ramming attack in various places.
In the trees of this village, it looks like there is beneficial stuff stuck in them. Well, please try it out!
Link speaks with the elder's grandson again:
At the church, Link speaks with the priest again:
At the church, Link speaks with princess Zelda again:
Link speaks with the wise man in the desert cave (before getting book of Mudora)
7賢者をはじめハイリアの民の血をひく者の間に伝わる予言『オオイナル ワザワイ』の前ぶれですじゃ。
その予言で『勇者はムドラの書を持ってサバクにたつ』…と言われとりますじゃ。
ムドラの書があれば、ハイリアの民のコトバが、わかると言うことですじゃ。
村の書の家に、あるはず…。必ず、手に入れなさるがよい。『勇者』となる者ならばのう…
Since the time of the first Seven Sages who were descendants of the Hylians, a prophesy has been handed down, telling of the herald of a "Great Catastrophe".
According to that prophesy, it is said that the hero will stand in the desert holding the Book of Mudora.
It is said that if you have the Book of Mudora, you can understand the words of the Hylian people.
It should be in the House of Writings in the village. You better obtain it by all means necessary. That is, if you are the one to become the hero...- TODO — Not 100% sure on the translation for the second line. Tried my best but it sure is a tricky one. At least for me...
Link finds the book of Mudora in the library south of Kakariko Village:
Armed with the bow, link can reach the end of the cave south of Lake Hylia. He speaks with the thief there:
Link speaks with the old man in the desert cave:
それがあれば、ハイリアの民のコトバがわかるはずですじゃ。
Link uses the book of Mudora at the Desert Temple entrance:
- そなた here is an archaic second person pronoun.
Inside the Desert Temple
Triforce Tile Panel:
すべての魔物のヤカタにおかれた宝は、必ず手に入れるのじゃ
Link finds the power glove:
両うでに力がみなぎるぞ。イシだってかつげるぞ!
Link gets the Pendant of Power:
If Link gets the Pendant of Power after Pendant of Wisdom:
マスターソードの森へ向おう!
End of Second Dungeon to End of Third Dungeon (Tower of Hera)[edit]
Link can have his fortune told again:
マスターソードは、司祭の体を攻撃するための物ではな~い。
There's a second fortune too at this point:
山の塔には、ムーンパールなる宝があ~る。手に入れなされ~
- ムーンパールなる: ムーンパール is moon pearl. なる nowadays means "to become, to get", but originally, it was a copula, ie about the same meaning as だ・である・です・で御座る…. The 終止形(sentence-ending form) is なり, the 連体形(used for forming relative sentences such as in 立つ人・死ぬ人) is なる, which is used here. Thus, we literally get "a treasure that is a moon pearl". The so-called na-adjectives were formed by attaching なる(or たる) to words (mostly imported from China) and the 〜な of Modern Japanese is a contraction of this なる; for example 聖なる, which is still used today. ムーンパールなる is therefore a "moon-pearl-y treasure (chest)."
Wise man in desert cave (after getting second crest):
Area SE of desert. Thief in cave under large stone:
Link gets the ice rod in the cave east of Lake Hylia:
Thief in cave under large rock by the entrance of the east cave of Lake Hylia:
Link can now visit the medicine shop and receive the magic powder:
The old woman outside the medicine shop now says:
キノコでつくる魔法のクスリ トロ~リ トロリ
Sign past large stone near medicine shop:
King Zora:
- 水かきがほしい
- ちょっとよっただけ
- I need flippers
- Just visiting for a bit
Just came to visit:
Link wants flippers:
500ルピーくれたら、うってやっても良いぞ!
どうする?
- 500ルピーはらう
- やっぱりやめる
If you give me 500 rupees, I'll sell them to you.
How about it?
- Pay 500 rupees
- Stop already
If you don't pay:
If you do:
川や湖を結ぶワシらだけの秘密の水路を使わせてやろう。
うずまきを見たら入ってみろ。
それじゃあ、たいせつにしてくれよ。 ワッハッハッ
さらばじゃあ~…。
I'll let you use the waterways that tie together the lakes and rivers that only we can use. When you see a whirlpool, try entering.
Well then, take care of these. Wahaha, farewell!Link gets the flippers:
Fountain of Wishes:
何かアイテムを投げこんでみますか?
さあ、どうする?
- 投げてみる
- やめておく
Do you want to try throwing some item [into the well]?
Well then, what will you do?
- Try throwing something
- Pass [on throwing something]
- ーてみる means to try. みる is usually written in kana for this construction.
Throw something:
Great Fairy
- うん
- ちがう
- Yes
- Wrong
- ちがう, the word for to differ, can be used in Japanese to tell someone they are wrong about an assumption, which is what Link (or the player) is trying to convey at this point.
Say no:
- 本当にちがう
- 本当はそれ
- It's really not.
- It really is.
Say it's really not:
For 嘘をつく, the を is dropped.
Say it is at any point (return of item):
ダ メ ヨ!
Say it is at any point (upgrade of item):
Link gets the magic boomerang:
すばやく とおくまでとばせるようになった。
Link gets the big shield:
Link throws an empty bottle in and gets magic medicine in return:
Fountain of Happiness:
ルピーを投げると、のぞみがかないます。
ルピーを投げますか?
- 投げる
- やめておく
Throw some rupees and your wishes will come true.
Throw rupees?
- Throw [them]
- Pass [on throwing rupees]
If you stop:
If you throw rupees:
- 05ルーピ
- 20ルーピ
- 5 Rupees
- 20 Rupees
The fortunes:
- The terms used to describe the amount of luck/fortune have a cultural basis. Refer to wikpedia: {http://en.wikipedia.org/wiki/Omikuji}.
The great fairy appears:
- バクダンもっと持ちたい
- 矢をもっと持ちたい
- I want to carry more bombs.
- I want to carry more arrows.
Increase in number of bombs:
私があげられる小さな幸せです
Increase in number of arrows:
私があげられる小さな幸せです
Maximum increase reached and you try to upgrade further:
かわりに、私のともだちをしょうかいするわ。 願いのタキにいるカワイイ子よ! ルピーは、おかえしします。あなたが、幸せでありますように…。
But instead, you should ask my friend. She is a cute young woman living at the waterfall of wishes.
I'll return your rupees to you. I wish for your happiness...Visit the man underneath the bridge north of Lake Hylia:
Back in Kakariko Village, Link meets the man in the houses with bushes across the entrance again after getting the flippers:
ところで、昔この村にオカリナで、どうぶつ達と話ができる子どもがいてねェ。 トリを使って国中をかけまわっていたよ。きっと、そのオカリナにはふしぎな力があったのさ
By the way, long ago there was a child in this village who could talk to the animals with an ocarina.
That child traveled the all over the country by using a chicken. That ocarina sure possesses a wondrous power.Link sprinkles magic power on the cuckoo under the pot in the leftmost house in the second row in Kakariko Village. It turns into a woman!
あなたでしょ よく私のなかまいじめてるの。 カザミドリがちゃんと見てるわよ。 けれど 人間の姿も ケッコウふべんね あ~あ トリにもどりたいわ!ケコッコ…
It was you, right? The one that kept teasing my friends! Me and Weather Vane were watching you. But this human body is really inconvenient.
Aah! I want to become a bird again! Coo...Link meets a lost old man on the way to the Mt. Hebra summit:
The lost old man continues...
穴が開いておるでな。 そこを右へ行ってくださらんか お若いの、あんたもやっぱり『黄金の力』を求めて 山へ行かれるのか? この先は魔物の山じゃ。 たくさんの男達が『黄金の力』を求め この山で消えていった 悪いことは言わん。あんたも深入りせんことじゃて…。
There are open holes. Right here, go right. You're a young one. I bet, you too did come to the mountain in search of the Golden Power, right? Beyond this point the monster-mountain starts. Alot of men vanished in those mountains in search of the Golden Power.
Not to mention all the other bad things. Don't you get tangled up into these things too...Approach a pot:
The lost old man continues...
ワシにもなあ、あんたくらいのまご娘がいてのう…。 国王に お城に連れて行かれて戻ってこぬ… イケニエなどきっと司祭のたくらみじゃ! 魔法陣を封じた7賢者の力をうけつぐ娘たちを捕えて、その力をりようするつもりじゃ。
- The "Magic Plates" he refers to are most likely the square shaped portals to the Dark World which start to appear in the mountains for the first time.
The old man continues in front of his house at the summit:
おっ、つい話こんでしもうたの
年よりに色々と ありがとう。 おお、そうじゃ。もし魔法陣に迷いこんだ時は、このカガミにあんたの 姿をうつしなさい。
Oh, I'm rambling on. Thank you for everything you did for an old man.
Oh, right. Should the time come when you end up getting lost on one of these Magic Plates, this mirror will change your appearance.- うつしなさい can either mean 映す or 移す. Both would be true, as the mirror obviously will reflect your image, but also changes Link form back to his normal self while leaving the Dark World.
Link gets the magic mirror:
すい込まれそうな気がしてくる
Link speaks with the old man at his mountain home:
山の上の塔には、ムーンパールと呼ばれる玉がある。必ず見つけなされ。 わしが、あんたにしてやれるのは、つかれをいやす事くらい… いつでも来なされ。
In the tower on top of the mountain is a ball called the Moon Pearl. Find it by all means. The only thing I can do for you, is to heal your fatigue to some degree.
Please come back here anytime.
Sign near cave on Mt. Hebra:
村への道へ通じる。
Triforce tile panel near heart piece in cave halfway up Mt. Hebra:
メガネイワにのぼるのじゃ。 そうすれば、このヘブラ山のヘラの塔へたどりつけるじゃろう。よくかんがえることじゃ。
You must climb spectacle rock.
If you do that, you will finally arrive at Hebra Mountain's Tower of Hera. Consider it well.After stepping through the portal, Link turns into a rabbit and meets a horned demon atop Mt. Hebra:
せっかく『黄金の力』をいただこうと思ってこの世界にきたのに、こんな姿になるし。
もとの世界に帰れねェ…。
ヘラの塔にある、ムーンパールてェ玉さえ手に入ればもとの姿に戻れるってことだが…。
オレは、ムシャクシャしてるんだぞ、コノヤロウー! あっちヘ行けっ。シッシッ
I came to this world, thinking I could get this Golden Power I longed for and now I've turned into this.
I can't return to my world...
If only I could get my hands on this ball called the Moon Pearl inside the Tower of Hera, I would return to my original form but...
I'm so pissed off, you son of a bitch! Get out of my way. *shoo* *shoo*- ヤロー is often very derogatory
- あっち行け or variants of it is an expression to tell someone "to go away". It literally means "go over there" or "go that way".
Link meets a pink ball-man atop Mt. Hebra:
あれっ、あんたは、ウサギさんになったんだね…。
そうだよ、この世界は、ぼく達の住む世界と、よくにた地けいだけど、ちょ~っとちがうのさ。
そのうえ、迷いこんだ人間は、その人の心をうつした姿に、かわってしまうんだよ。
おいら、コロコロ気がかわるもんで、ボールみたいになっちゃったぜ…
でも、ムーンパールって玉があればもとの姿に戻れるらしいんだ…。 ゴロンゴロンゴロン
Huh, so you have turned into a rabbit...
That's right, this world and the world where we live, only share similarities in terrain, but it is somewhat different.
What's more, the people who end up getting lost here, will be turned into a form that reflects their mind.
I got a fickle personality so I got turned into something like a ball...
But if I had that sphere called the Moon Pearl, I would probably get back my previous form...
Monument atop Mt. Hebra (use book of Mudora):
Tower of Hera
Triforce tile panel (1F)
長老サハスラーラじゃ。お前に、助言をあたえよう。 魔物のヤカタでマジカルミラーを使えば、いつでも入口に帰ることができる。忘れるでないぞ
Triforce tile panel (4F).
この塔には、ムーンパールとよばれる玉がおかれておる。
その玉を持つ者は、魔物の世界にあっても、姿がかわらぬよう守ってくれるのじゃ。
必ず手に入れて塔を出るがよい忘れるでないぞ…。
Within this tower, there exists a jewel called the moon pearl.
The appearance of the one who wields that jewel, will not change and be protected even when inside the Monster World.
Make sure to find it before you leave the tower and don't forget it...- Both 魔物の世界 and 闇世界 is the Dark World in the American version.
Link gets the moon pearl:
から、お前を守り、勇者の姿を たもってくれるであろう。
Link gets the Pendant of Wisdom:
If Link gets the Pendant of Wisdom before Pendant of Power:
After getting the moon pearl, Link can speak with the horned demon atop Mt. Hebra again:
After getting the moon pearl, Link can speak with the pink ball-man atop Mt. Hebra again:
End of Third Dungeon to End of Fourth Dungeon (Hyrule Castle Revisited)[edit]
Link speaks with the old man atop Mt Hebra after getting the moon pearl:
それを手に入れたあんたこそワシのまっておった勇者じゃな。
どうか娘を助けてやってくれ!
わしが、あんたにしてやれるのは、つかれをいやす事くらい…いつでも来なされ。
Now that you have it, you are surely the hero I've been waiting for.
Somehow, save the maidens for me!
I can heal your fatigue for you...come anytime.
Link can have his fortune told again at this point:
かじ屋の家の前のいどに、とびこんでみなさ~い。
At the church, the priest and princess Zelda have new things to say to Link:
Church priest
Zelda
あとは、マスターソードを手に 入れるだけね! だいじょうぶ。
あなたなら司祭に勝てるわ!
All that's left is to get the Master Sword! It's all right!
Only you can win against the priest!
Link can visit Sahasuraara at the eastern temple:
お前が まことの勇者ならば 剣の方で お前を選ぶであろう
Link can again visit the wise man in the desert cave:
そなたが、『知恵』『勇気』『力』をかねそなえる、
まことの『勇者』ならば、森にねむるマスターソードもそなたの物となるですじゃ。
Thou hast combined wisdom, courage, and power.
If thou art the true hero, even the master sword which sleeps in the forest shall become thine.
Link reads the inscription of the master sword pedestal (with the book of Mudora):
その手で、この剣を引きぬくであろう。その者ナイトの一族の血をひく者なり。
Link gets the master sword and Sahasuraara contacts him:
どこからとなく ひびいてくる … … …
マスターソードを手に入れた…。
そのかがやき全てがお前の力だ。
the Master Sword, is now yours.
That shining light is entirely your power.Now Zelda contacts Link again telepathically:
Wise man in desert cave (after getting master sword):
Sahasuraara (after getting master sword):
Link can return to Mt. Hebra and get the ether magic:
魔法メーターに 注意しよう!
Link visits the priest at the church:
Abbot
お、おそらく城の塔の1ばん上にある部屋でしょう。
ゼルダ姫が、イケニエにされる
その前に、なんとか… ひ、姫を頼みま…す…。
P-probably to the room that is at the very top of the castle tower.
Zelda is going to be sacrificed.
Before then, somehow... I, I entrust the princess to... you...- At this point, the abbot dies.
Hyrule Castle Revisited
Triforce tile panel (5F)
マスターソードといえども、司祭の体をきる事はできぬ。
やつの魔力をぎゃくに、りようするのじゃ。
Even though you have the master sword, the priest's body cannot be cut.
Reversing his magical power - that is its purpose.- いいか is a common expression used to get someone's attention. よいか is just a different pronunciation. The difference originates from 良い which can be pronounced either いい or よい. Another common example is the verb 行く which can be pronounced either いく or ゆく. Another common thing you can observe is that older people tend to use ゆく more often while younger people tend to use いく。
Link faces Agahnim:
おまちしておりましたぞ!
あなたの目の前で ゼルダを消してやろうと思いましてね。
見よ!ゼルダのさいごじゃあ!
I have been waiting for you.
I thought I would make princess Zelda disappear before your eyes.
Look! Zelda's last moments!
Agahnim gets rid of Zelda...
魔の力が、この国をおおいつくすのも時間のもんだいですぞ…
しょせん伝説の『勇者』も『黄金の力』を持つ、われらが魔族には、かないませんか。
ホォッホッホッ さらばじゃ!
Until the demonic powers completely enshroud this land, it is only a matter of time.
In the end, even the hero of legend is no rival to us, the demon clan who is the bearer of the Golden Power.
Hohoho, farewell!
Link faces Agahnim once more:
Link defeats Aghanim:
しかし、このままにはせぬぞ!
闇世界へ引きずりこんでやる!
However, it won't go this way.
I'll drag you into the Dark World!
Link hears Sahasuraara's voice:
しかし、今では魔族のはびこる言わば、闇の世界じゃ。
司祭は、封印をとき城の入口に闇世界とこちら側を結ぶ通り道を開いてしまったようじゃ。
再び、こちらの世界を救うには『黄金の力』をとり戻すしか道は残されておらぬ!
But now monsters overrun it. It is a World of Darkness, so to speak. It appears that by unraveling the seal, the priest succeeded in opening a passage at the castle entrance which is connecting our side to the Dark World.
Once again, the only path remaining to save this world is to reclaim the Golden Power.- ~しか~ない means "only". ~しか道は残されていない = "only path that remains". Literally, "there remains nothing except this path/way".
7賢者の血をひく彼女らの力必ず、やくにたつであろう!
娘達は、それぞれ魔物のかくれ家に封じこめられておる。まずヤミの神殿へ向かうのじゃ!
頼りは、お前だけ…
このサハスラーラの願いをかなえてくれ! 頼むぞリンクよ
The power of those maidens, who carry the blood of the Seven Sages, will surely be useful!
Each of the maidens is confined/sealed in the hideouts of monsters. First, head for the Temple of Darkness!
The one we can depend on is you alone.
- 血をひく means that you are blood-related, ie your veins run with the same blood.
- 役に立つ is an idiomatic phrase that means "to be useful"
- かくれが means "hidout" or "lurking place"
- 向かう means to face a direction. Here "head for".
- 頼む literally means "to ask" or "to request (some service or favor)". It's commonly used to mean "I'm counting on you"
Sahasuraara has this to say if Link doesn't have the moon pearl yet:
ムーンパールは、闇世界の魔力から、お前を守り、勇者の姿をたもってくれるであろう。
The Moon Pearl will protect you from the magical power of the Dark World and will preserve your heroic form.
End of Fourth Dungeon to End of Fifth Dungeon (Temple of Darkness)[edit]
Link finds the moon pearl (after defeating Aghanim)
Back in the light world, Link speaks with the elder's wife (after defeating Aghanim):
りっぱになったのう。どうか村人達を救ってやって下され。
You have been doing well. Please save the villagers somehow.
- リンクや = リンクだ (Kansai-ben)
Talking tree by the Pyramid:
まあ、それだけの話だ。
Sign east of pyramid:
Dark world shop:
何かと物いりだろ? 好きな物を選んでいってくれよ…。
- TODO - Needs explanation
Link buys a shield:
Link tries to buy a shield when he already has the same one or better:
にもなりませんよ。 もっとちがう物を選んだら?
Sign east of dark world shop:
わざわいのイケ
Sign NE of dark world shop:
ワザワイあれ!
- あれ is used in imperative sentences but here it's used in a curse/bewitching type of way.
Catfish in pond:
Link gets the quake magic:
地面をゆるがし 敵を封じる。 でも、魔法メーターに注意!
Triforce tile panel in dark world cave east of Lake Hylia:
Hand man in dark world cave east of Lake Hylia:
どうだい?
- ルピーをはらう
- ききたくない
How about it?
- Pay rupees
- Don't want to hear it
- ほど here means "about" or "approximately". Since it's a request, it seems that the Handy man used this expression to soften his speech, not asking for a set price right away.
If you don't pay:
ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!
- かい is put at the end of yes-no questions, even when it's rhetorical, like this one.
If you do:
じつはな、表の世界じゃおれも盗賊だったんだよ…。
その時のなかまで、つかまるのをこわがって、逃げたやつがいるんだ。
やつは、カギあけの名人だったんだが、今は盗賊だった事をかくそうとしてるらしいぜ…。
へんなおじさんのふりをしてな
へッへッへ…。
Being frank, on the surface world I was a thief as well...
At that time, one friend of mine was afraid to be caught, so he became a fugitive.
This guy was a pro at picking locks. But now, he seems to be hiding his past as a thief...
Making people think he's just a weird man.
He he he...
Tree man in shrine on Temple of Darkness grounds:
お前さんも、『黄金の力』を求めてこの世界へ来たのかね?
でもな、『黄金の力』は、さいしょにそれに、ふれた者だけが使える力だったんだ。
その男が、この世界をつくる事を願った…、この世界はその男の心をうつした世界なんだ。
オレも、よくに目がくらんで、ここへ来たんだが、そういう者は、みなモンスターになった。
この世界をもとの聖地に戻すには、その男を倒し、『黄金の力』を持つにふさわしい者が、
それを手にするしか方法は、ないだろう…。それまでおれはこの姿でまっているつもりだ。
しかし、先住の民もいたずらな物をのこしたもんだ。『黄金の力』…『トライフォース』か…
But you see, the power of gold, first of all, is a power that only the first person who touches it can use.
That man wished to make this word...this world is that which was changed by that man's heart.
I too came here with my eyes dazzled by greed. Every person like that became a monster.
In order to return this world to the holy land it once was, you have to defeat that person and appropriate the power of gold.
That is the only way.... Until then, I plan to wait in this form.
Anyway, the previous people who lived here left tricky things behind. The power of gold...Triforce...- TODO - needs better TL
Bird man in cave south of Temple of Darkness. If you hear his story...
じつはな、この世界の川をずっとさかのぼったところに ちょっとした いけがあるって事だ。そこに、何か投げこんでみるといいぜっ。 何がおこるかは、知らねなあ。 へへっ、それじゃあな…。
The truth is, in this world's river, at the place all the way upstream, there exists a trifling pond. There, try throwing something in. I don't know what will happen [when you do that].
Heh, well then...- TODO - needs better TL
Monkey on the way to the Temple of Darkness:
あんた10ルピーくれるかい?
どうする?
- 10ルピーあげる
- ぜったいあげない
Will you give me 10 rupees?
What will you do?
- Give him 10 rupees
- Never give him anything
If you don't:
じゃあ、あんたにようはないぜ
バイバイッ キッキキ~!
Then, I won't do anything for you.
Bye-bye, ki kiki!
If you do:
しばらく、あんたのおともをしてやるぜっ キッキキ~!
Link approaches the entrance of the temple:
ここの入口を開けてやってもいいぜっ。キキッキキッ!
どうする?
- 開けてもらう
- じぶんでやってみる
- Have him open it
- Try to do it yourself
If you refuse:
じゃあ、じぶんでやってみなっ
キッキキー!
If you ask him to open it:
じゃあ100ルピーはいただい
とくからなっ! キッキキー!
Then, I'll be taking 100 rupees.
Got it! Ki kiki!
Inside the Temple of Darkness
Triforce tile panel (B1):
カメイワのなかに封じ込められているの。あなたが、来てくれるのを信じてまっています…
Link gets the magic hammer:
くい なんかバンバンたたけ! 他にもバンバンたたけたたけ!
Link gets the crystal:
…この世界も、もともとは、『トライフォース』のおかれた聖地だったの。
でも、それを手に入れた男…
盗賊のボス『ガノン』の悪しき願いにより、こんな世界に…。
彼は、力をたくわえると私達の光の世界をも支配しようとたくらんでいたようだわ。
そして、私達賢者の力をうけつぐ7人の娘をカギに使い、封印を解き、さらにお城のあたりに
もっと大きな力の通り道を開くつもりなの。でも、その道はまだ開ききっていないわ。
まだ、まにあうわ。私達が、7人そろえば、ガノンのひそむ結界もやぶれるはずよ。
他の娘達の場所は、私の力で知らせましょう。あなたが、ガノンを倒す事を信じています。
その時私達も、もとの姿に戻れるでしょう。
… … … … …
This world was originally the holy land where the Triforce was put.
But, the man who obtained it...
By means of the evil wish of Ganon, the boss of thieves, this world became like this...
That man is storing power in order to rule our light world as well.
Furthermore, he is using the power of our seven sages inherited by seven daughters as a key to undo the seal in the vicinity of the castle.
He plans to open a path to even more power. But, that path isn't open yet.
There's still time. If we seven assemble, the barrier where Ganon lurks will be destroyed.
I know the location of the other maidens due to my power. I believe you can defeat Ganon.
At that time, we will return to our original form.- TODO - explanation of も in last sentence.
- TODO - Needs better translation
- The omitted verb in the previous sentence is なる
- う ん
- ぜんぜん
- Yes
- Not at all
End of Fifth Dungeon to End of Sixth Dungeon (Water Temple)[edit]
Link can have his fortune told again:
あやしのサバクのあたりに、何か立ってお~る。
- 怪し is the stem of the adjective 怪しい, similar to how you can say, eg 赤の広場.
- TODO — Explanation of line 1
- TODO — There are two fortunes per game segment. The second one is needed.
Sign south of the dark world bridge over Lake Hylia:
At the bomb shop:
30コで100ルピーでございます。 かってやって下さい。
If you buy them...
バクダンを 手に入れた。
おいたバクダンを Aボタンでかついで、投げられるぞっ!
Fox man on stump in forest SE of Village of Thieves:
迷いこんだらこんな姿に なっちまって。
… … …モトの世界に いたころはよく フエをふいてあそんだものさ…。
… … …どうぶつ達の集まる小さなひろ場、なつかしいなあ…。
そこに、花のタネといっしょにオカリナをうめたんだ。
探してみてくれないか?
- う ん
- いやん
When I was in the other world, I was a person who liked to play the flute....
The animals gathered in this small plaza, how nostalgic....
There, among flower seeds I buried an ocarina. Will you search for it for me?
- Yes
- Don't want to
If you refuse:
さよならっ!
If you say yes:
Link gets the shovel:
Link speaks to the boy after getting the shovel:
Link gets the ocarina:
- ね is a somewhat rare alternate reading of 音. You can also find it in 初音ミク (Hatsune Miku). 色 means color, thus 音色 is tone color.
- あった is the past of 有る - to be. Literally, "Oh, the ocarina was there [where you found it and now you brought it so it is not there anymore.]" When using kanji, 在る describes the pure existence, while 有る emphasizes existing at a certain location/place. 或る is only used in the meanings of ある時・或る山 etc, as well as for 或いは. However, using only kana is very common these days...
Link returns to the fox man with the ocarina:
でも、ぼくはもう そいつを吹く事は できないみたいだ。
キミに あずかってほしい。そして、ぼくの住んでいた村へ行くことがあったら、
いねむりばかりしてるジイさんに、わたしてやってよ … … …
ああ、いしきがうすれてきた…
お願いだ、さいごにそいつの音色を きかせておくれよ…
But, it looks like I can't play that anymore.
I want you to have it. Also, if you go to the town where I lived,
give this to the old man who does nothing but sleep....
Ah, my consciousness is fading...
Please, let me hear that timbre one last time to send me off...
At this point, Link can visit the sleeping man in the Kakariko Village bar. He now says:
… … … ぐっ ぐう~ ぐう~
Link plays the ocarina for the sleeping man. He wakes and says:
どこにおりますか、ゲンキでしたか… … … …
そうですか… いや、何も言いなさらんでも、そのカオ見ればわかりますですじゃ。
そのオカリナは、あんたが持っていて下さらんか…。それで、むすこのかわりに、
村のトリにオカリナの音色をきかせてやって下され…。どうか、お願いですじゃ。
むすこも、よろこぶでしょう… … ただ、もうー度だけ、むすこに会いたかった…。
Where is he? Is he well?
Is that so... No, even without saying anything, if I look at your face I understand.
Will you please take that ocarina with you? That way, instead of my son,
please let the village bird hear the ocarina's timbre.... Somehow, please.
The boy was happy wasn't he... I wanted to see him just one more time....
There are two bomb trees in this area that Link can speak with. To speak with them, bump into the tree's "snout," dodge the bomb, then touch the snout again.
Bomb Trees (various locations, including S of the fox man playing the ocarina)
するんじゃねえ!
- All talking trees open with this line.
Bomb tree S of fox man:
へえー、まともな人に会うのは何百年ぶりかねえ。
まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。 あんた、こんな話を知ってるかい…。
オレは、もともと光世界のまよいの森にいたんだがな。それが魔法陣に迷いこんでしまって…
気がついたら闇世界のドクロの森に来ていたんだ。2つの森はつながっているんだろうな。
You see, it's been ages since I met someone decent.
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
Originally, I was in the lost forest of the light world. In fact, I got lost from the magic camp...
If you realize it, you came to the dark world's Skull Forest. The two forests are connected.
Arrow game shop
20ルピーで、矢が5本…
続けて当てれば大もうけ!
ちょっとニイさんどないです?
- あそぶ
- 帰る
You get 5 arrows for 20 rupees...
If you continue to hit [the targets], you'll make a killing!
Won't you play a few times?
- Play
- Return
- どない is the Kansai-ben equivalent to どう, meaning "how/in what way".
If you return:
ごきげんよう さようなら~!
If you play:
はい! どうぞ~!
Talk to the man after playing:
- 続ける
- もうやめる
- Continue
- Stop already
- The conversation continues as before depending on your answer.
- TODO - 1st line needs better translation / explanation
Hole digging game
- ほりたい
- ほりたくない
- I want to dig
- I don't want to dig
If you refuse:
If you accept:
End of the game:
また来てちょうだい、さようなら…。
Talk to the man after the end:
Back in the real world, Link can access the cave beneath the smithy's house. He sprinkes magic powder on the altar...
やい、こうなったら おれいをしてやるから カクゴしろ。 … よろしいですか?
ケケケ、ざまあみろ! これで今までの2ぶんの1しか魔法はへらんぞ…、よかったですね。
では、せいぜいがんばりやがれ
ごきげんよう さようなら~
If it's like this, prepare yourself for what I'll give in return. Are you ready!?
Kekeke, serves you right! With this, you only need half the magic power you did before. Great, right.
Then, the best you can do is try your best.
Good day, goodbye~- For fractions, it's "denominator" + "bun no" + numerator. In this case 1/2. Lit: one of two parts.
Sign in Village of Thieves:
ルピーのないやつおことわり
Treasure chest game
- あそんでいく
- また今度あそぶ
- Go play
- Play some other time
You'll come again:
まってるからなあ。ほな、さいなら~。
You play:
あそんでいってやっ!
Link tries to open a chest beyond the first two:
Link tries to open a chest before paying:
宝箱あけとくれよ!
Bomb Tree in the Village of the Lost:
へえー、まともな人に会うのは何百年ぶりかねえ。
まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。 あんた、こんな話を知ってるかい…。
この村にあるガーゴイルのせきぞう。あの下から、女の子の助けを求める声が、
きこえてくるってうわさだよ。なんだか、あやしげな話だと思わないか…。
You see, it's been a while since I met someone decent.
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
The stone gargoyle in this village. Beneath it, the voice of a girl requests help.
There is a rumor about people hearing it. Somehow, it is a questionable story...
Sign outside dark world fortune teller:
この先 <down arrow> はぐれ者の村
Sign E of dark world fortune teller:
Sign NE of dark world fortune teller:
Octopus man where church was in light world:
- ルピーをはらう
- ききたくない
- Pay rupees
- Don't want to hear it
If you don't pay:
If you do:
みつけたんだよ。 けどよ、誰かが、入口をふさいじまったんだ。
ふつうのバクダンじゃ、どうしようもねえって話だぜ…。
- TODO Needs better TL
Link can visit the shop east of the Village of the Lost by jumping down the fences that are normally impassable.
Link buys arrows:
Link tries to buy arrows when his stock of arrows is full:
Link buys a bee:
Link tries to buy a bee when he has no empty bottles:
Bomb Tree S of Cemetery in Dark World:
へえー、まともな人に会うのは何百年ぶりかねえ。
まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。 あんた、こんな話を知ってるかい…。
なんでも、ガノンの願いをかなえるために、トライフォースがあたえたのがこの世界らしいぞ
ガノンの願い?それは全世界の王になることさ。闇世界の魔力があればできるんじゃないか?
It's been a while since I met someone decent.
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
I heard that to help Ganon to grant his wish, the Triforce was given to him somewhere around this world.
Ganon's wish? It's to become king of the whole world. If he has the magic power of the Dark World, is it possible to become reality?- TODO The last sentence needs revision.
Sign west of Water Temple:
この先 はいる道はなし 出て行く道もなし
There is no entrance
There is no exit
Desert monument:
Link gets the Bombaa magic:
でも、魔法メーターに注意!
Inside the Water Temple
Triforce tile panel (1F)
それぞれの世界にある物はたがいにその姿をまねておる。
1つの物の姿がかわれば、もう、1つもかわっておるはずじゃ。よくかんがえるのじゃ。
Things in the two worlds are connected in their appearance and mimic each other.
If the appearance of a thing changes, so too should the appearance of the other thing. Consider it well.
Link gets the hookshot:
のびて ちぢんでボヨヨ~ン!
色々な物に さしてみよう!
Extend and retract boing!
Try shooting various things!
Link gets the crystal:
…トライフォースは、それにふれた者の願いをかなえます。その者が生きているかぎり…。
だからこそ、聖地におかれ選ばれた者だけにその場所が伝えられてきたの。
ところが、それがどこかでとぎれてしまったみたい…。
そして、再び聖地をみつけたのが、ガノンドロフと言う盗賊だったのよ。
でも、幸いな事に彼は光の世界へ帰る方法がわからなかったの…そう、思い出して。
あなたは、勇者だけが使いこなせるマジカルミラーをもっているじゃない!
ヘブラ山にあった魔法陣が、他にもいくつかあるの。
それを使って2つの世界を行き来すれば、闇の世界にひそむ魔物達も探しだせるわ!
盗賊ガノンドロフ…いいえ、闇の魔王ガノンを倒せるのはあなただけ…祈っています。
ちゃんときこえたかしら?
- う ん
- ぜんぜん
The Triforce grants the wish of the one who touches it. As long as that person lives...
For this reason, it was placed in the holy land and its location only told to people who were chosen.
However, it seems this passing on has been interrupted somewhere.
And then, the next one to find the holy land again was the thief known as Ganondorf.
But, fortunately, he did not know how to return to the world of light... Link, try to remember:
You have the mirror only the hero can master, don't you?
Besides the magic square on Mt. Hebura, there are several others as well.
If you use them to go back and forth between the two worlds, you can also begin to search for the monsters lurking in the dark world.
The thief Ganondorf...no, Dark King Ganon... you are the only who can defeat him... I am praying for you.
Did you hear that properly?
- Yes
- Not at all
- In the meaning of "to make a dream etc. come true", かなう uses 叶う. "to conform" is 適, all other meaning use 敵.
- Don't be fooled, 聖地におかれ選ばれた者だけに is just 聖地に置かれ、[そして]選ばれた者だけに… The renyoukei is used to loosely connect two verb actions.
- 幸いな事に is a phrase using に to make it adverbial, meaning "fortunately".
End of Sixth Dungeon to End of Seventh Dungeon (Wood Temple)[edit]
Link can have his fortune told again:
宝箱のことは闇世界の洞くつに住む、じょうほう屋にきけ~
Another one you can get:
かじ屋のあいぼうは、はぐれ者の村のはずれにお~る。
Inside Wood Temple
Link gets the fire rod:
真紅の炎が ほとばしる。 魔法メーターには気を付けろ
Link gets the crystal:
『オオイナル ワザワイ』の予言は知っていますか?私は、こうきいています…。
もしも、悪しき心をもつ者が、トライフォースを手にするならば、『勇者』が必ず現れ、
この『オオイナル ワザワイ』のもと|元となる者をうつ|打つであろう
しかし、『勇者』が倒れた時は悪しき心の者に世界は、おおわれてしまうであろう、と…。
そう、『勇者』になれるのは、ハイリアの王家を守っていたナイトのー族の者だけのはず…
あなたは、その血をひいていたのね。 ゼルダ姫を必ず救ってあげてね。
ちゃんときこえたかしら?
- うん
- ぜんぜん
Did you know about the predicted great calamity? I have heard about it...
It is said that if a person with an evil heart were to acquire the Triforce, a hero will certainly appear and strike down him who is the root of this "great calamity."
But when the hero were to be defeated, he with an evil heart will cover the world with darkness...
So, the only one who can be become this hero should be one from the family of knights that protected the Hylian royal family.
Link, you are of that bloodline. Please, save princess Zelda without fail.
Did you hear that properly?
- Yes
- Not at all
End of Seventh Dungeon to End of Eighth Dungeon (Thieves' Den)[edit]
Inside Thieves' Den Triforce tile panel (2F)
盗賊ブラインドの魔術にまどわされないで!気を付けてね。
Link meets a trapped girl:
Link gets the powerful gloves:
If Link tries to take the girl outside the dungeon:
そっちへ行かないで…。
Link reaches the boss room with the girl:
ま、まぶしい~っ!
Link gets the crystal:
7賢者が、闇世界との通路を封印する時、魔族の攻撃から賢者達を守ってくれたのが、
ナイトの一族でした。その時のたたかいで、ナイトの血すじはほとんどたえてしまったと、
きいていたんだけど…。たぶん、あなたはナイトの血をひくさいごの1人…。
そのさいごの1人が『勇者』となる力を秘めていたなんて、ふしぎな事ね。
あなたなら、きっとガノンを倒せるわ!
ちゃんときこえたかしら?
- う ん
- ぜんぜん
At the time the seven sages sealed the path to the dark world, the ones who protected them from monster attacks were...
the family of knights. At that time, I heard the knights fought and their lineage almost died out but.... Probably, you are the last one of their bloodline.
That the last person [of their line] had the hidden power to become a hero, what a miraculous thing.
If it's you, surely you can defeat Ganon!
Did you hear that properly?
- Yes
- Not at all
End of Eighth Dungeon to End of Ninth Dungeon (Ice Temple)[edit]
Link can have his fortune told again:
バクダン屋では、新しいバクダンもうってる事があ~る
Another one you can get at this point:
闇世界のピラミッドの中には何かあ~る。
Link meets a frog outside the Village of the Lost:
おれは、もともとカカリコ村に住んでいたんだ。そう言えばあいぼうはどうしてんだろなあ
あんた、頼むよ。どうか、あいぼうにあわせてやってケロッ。頼む!
Originally I lived in Kakariko Village. Speaking of which, I wonder what my partner's doing.
I'm counting on you. Somehow, let me meet my partner ribbit. I'm counting on you!
Link arrives at the smithy with the frog:
… うれしいじゃないかい…
また、ウチへよっとくれい!そん時は、あんたの剣ばっちりきたえさせてもらうぜ
... Man, Am I glad you did...
Please come to our house again. When you do, we'll forge your sword properly!
Link speaks again with the smithy:
ありがとよっ!
Link leaves and returns to the smithy:
よく、来たね。
なんなりと言っとくれっ!
- 剣をきたえる
- ちょっとよっただけ
You came again.
We'll do whatever you ask!
- Forge sword
- Just visiting for a bit
If you refuse:
ほいこらっ!
よいこらっ!
Oi, you bastard!
Hey, come here!- He uses いつでも instead of いつも to convey "never". It looks like a play with the usual greetings.
If you want it forged:
- 剣 … 10ルピー
- ちょっとまって
- Sword...10 rupees
- Wait a second
- まける usually means "to lose", but in this sentence it means "to give a discount". If you think, giving a discount is a loss of profit to the seller, so it makes some sense.
- うん
- ちょっとまって
- Yes
- Wait a second
あずからしてもらうよっ!
If you interfere with their work with your own hammer:
Link speaks to the smithy before they're done:
Link speaks to the smithy when they're done:
Link gets the forged sword:
体の中から 力がわいてくる様だっ!
Link tries to have his sword forged again:
Link "meets" a mysterious chest where the smithy was in the light world:
どうしても開かない。とりあえず 持っていこう。
Link goes somewhere the chest cannot:
Link takes the chest to the man at the desert entrance in the light world:
なあ、宝箱を開けてやるからみんなには、ナイショにしてくれないかい?
やくそくしてくれるかい?
- やくそくする
- いいふらす
Say, if I open that chest, will you keep it a secret from everyone?
Do you promise?
- Promise
- Spread rumors
Spread rumors:
Promise:
Speak to the man again:
Link gets the magic mantle under a tombstone in the Graveyard (Light World):
姿を消す事ができるが、魔法メーターに気を付けろ!
Inside the Ice Temple
Triforce tile panel (1F)
Triforce tile panel (B2)
Triforce tile panel (B4)
心して、奥へすすむがよい。むりをするでないぞ…。
Link finds blue clothes:
Link gets the crystal:
ハイリアの民は、ふしぎな力をあやつることが、できたと言います。7賢者もそうだったの。
でも、長い年月の間にハイリアの血はうすれ、7賢者の血をひく私達も強い力はありません
ただ、勇気を司どるナイトの力があれば、知恵を司どる賢者の力もより大きくなるはずよ!
お城にできた、光と闇をつなぐ道が、完全に開くまでもう、あまり時間がないわ。
ガノンを倒せば、この闇の世界もなくなり、トライフォースはまた、つぎの持ちぬしが、
現れるのをまっているはずです
あなたを信じています。 … がんばって…。
ちゃんときこえたかしら?
- うん
- ぜんぜん
It is said that the Hylian people were able to manipulate a mysterious power. The seven wise men possessed this power as well.
But, in the long months and years [that passed], the Hylian bloodline faded and our bloodline of the seven sages does not have strong power.
If only we had the power of the knigh who commands courage, the sage of wisdom would acquire more power as well.
The path connecting Light and Darkness that has appeared at the castle is nearing completion already, there's not much time.
If you defeat Ganon, this world of darkness will disappear and the Triforce will wait for another possessor. I believe in you.
... do your best....
Did you hear that properly?
- Yes
- Not at all
End of Ninth Dungeon to End of Tenth Dungeon (Swamp Temple)[edit]
Fly man in cave in NE of swamp area:
- ルピーをはらう
- ききたくない
- Pay rupees
- Don't want to hear it
If you don't pay:
ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!
If you do:
魔物の力をうわまわる力で、空気をうごかせば、雨もやむだろうよ。
Inside Swamp Temple
Triforce tile panel (2F)
4つのあかりをともせば、すすむ道が開けるじゃろう。
Link gets the Cane of Somaria:
Link gets the crystal:
ガノンが私達を集めたのは、ガノンの力では7賢者の封印をやぶれなかったからなの。
そこで、司祭アグニムを使って賢者の力をうけつぐ娘7人を闇世界におくりこませたの。
7人の力をりようして、封印をやぶったあと、ようがすんだ私達はクリスタルに封じられ、
魔物達にあたえられたわ。ただあなたの事を知らなかったのはガノンのミスだったわね。
さあ、ゼルダ姫がカメイワであなたをまっています。急いで行ってあげて下さい。
ちゃんときこえたかしら?
- う ん
- ぜんぜん
Ganon could not break the seven sages' seal, so he gathered us.
And so, he used priest Aghanim to send the maidens who inherited the power of the the seven sages to the dark world.
He gave them to monsters. That he did not know about you, an ordinary person, was Ganon's mistake.
Then, princess Zelda is waiting at Turtle Rock. Hurry there.
Were you able to hear that properly?
- Yes
- Not at all
End of Tenth Dungeon to End of Eleventh Dungeon (Turtle Rock)[edit]
Link can have his fortune told again:
ガノンの塔はデスマウンテンに結界に守られ立ってお~る。
ガノンのとどめをさすには、『銀の矢』が必要じゃあ~。
There's a new item at the bomb shop:
いまなら、新セイヒンも1コ100ルピーでおわけしてます
Now, we have a new product too: one for 100 rupees.
Link buys the big bomb:
Fountain of Wishes inside the Pyramid
Upgrade to silver arrows:
大事な物をあげるわ…。
これは、『銀の矢』です。ガノンに、とどめをさすにはこれがぜったい必要なのよ!
私がちょっぴりふとめなのはガノンの魔力のせいなんだから
きっと、ガノンをやっつけてね
These are silver arrows. To finish Ganon, you definitely need these!
That I am just a little bit fat...Ganon's magical power is to blame.
Surely you will finish Ganon.Link gets the silver arrows:
Link gets the strongest sword:
Death Mountain cave
Link gets the Cane of Byrna:
Inside Turtle Rock
Triforce tile panel (1F)
Link gets the mirror shield:
Link gets the crystal:
はじめて会った時から、そんな気がしていました。 … … …
ガノンは、デスマウンテンの塔に結界をはり、2つの世界の通り道をぬける時をまっています
ガノンが光の世界へ出てしまったら、もう捕える事はできないかも知れないわ。
でも、このとじた空間のなかなら、どこへ逃げても必ず見付ける事ができます。
あなたの助けをまつ娘達が、まだ残っているわ。彼女達をすべて救い出したら
ガノンの塔へ向かうのよ。結界は、7賢者の血を引く私達の力で必ずやぶります。
リンク …
必ず平和な国をとり戻しましょうね … …
ちゃんときこえたかしら?
- う ん
- ぜんぜん
From the time I met you, I had that feeling. ... ...
Ganon formed a barrier around the tower on Death Mountain, and he is waiting for the time when the barrier between the two worlds opens.
If Ganon appears in the world of light, I don't think you will be able to capture him.
But, in this closed space, you'll surely discover to where he runs.
We daughters who have been waiting for your help are still here. All of us have been freed.
Go towards Ganon Tower. We will use the power of our bloodline of the seven sages to destroy the barrier.
Link...
Let's make this country return to peace... ...
Did you hear that properly?
- Yes
- Not at all
End of Eleventh Dungeon to End of Game[edit]
Link approaches the tower:
Inside Ganon's Tower
Link finds the red clothes:
vs Aghanhim once more:
とてもうれしゅうございます。しかし、3度目はないと、思いしりなさいっ!くたばれ~っ!
Inside the Pyramid
vs Ganon:
わがぶんしん闇の司祭アグニムを2度までもしりぞけるとは…
だが、トライフォースはやらぬ
きさまを倒し、光と闇2つの世界を 支配するわがのぞみ必ずかなえてみせるわ!
You have driven away my other self, Aghanim, two times already...
But, I won't give you the Triforce.
I'll defeat you, and rule both worlds of light and darkness. I'll show you...my wish will be granted for sure!Ganon's final form:
Telepathic tile:
- You get to this room by falling during the battle with Ganon.
Ending
トライフォースは神があたえし『黄金の力』 ふれた者の心の中にある願いをかなえます。
こころ正しき者がふれれば、正しき願いを…悪しき者がふれれば、悪しき願いを…。
その者の願いが、強ければ強いほど、トライフォースはその力をはっきするのです。
ガノンの願いは世界を手にすることでした。その悪しき願いは聖地を闇の世界にかえてしまい
そこで力をたくわえたガノンはじぶんの願いをかなえるために光の世界へ現れるつもりでした
しかし、トライフォースにふれたガノンが倒れた今、闇の世界も消えゆくことでしょう。
トライフォースは新たな持ちぬしをまっています『黄金の力』は、あなたの手にあるのです。
さあ、ふれてごらんなさい。あなたの心にある願いのままに … … … …
The Triforce is the "power of gold" given by god. The wish in the heart of the person who touches it will be granted.
If a person with a correct heart touches it, a correct wish... if a person with an evil heart touches it, an evil wish [will be granted]....
That person's wish, if it is strong, to the extent that it is strong, the Triforce will display that power.
Ganon's wish was to hold the world in his hand. That evil wish changed the holy land into the world of darkness.
From there, Ganon who was storing power, planned to appear in the world of light.
But, now that Ganon who touched the Triforce is defeated, even world of darkness will begin to disappear.
The Triforce is waiting for a new possessor. The "power of gold" is yours.
Now, touch it. With the wish in your heart...Houlihan room[edit]
みんなにはないしょだよ~ん。
- This is what in the English localization of the game is called the "Chris Houlihan Room". The room is used as an error handler if you fall into a hole, and the game cannot find a proper destination. It is a single cave room and contains a telepathic tile as well as 225 rupees. If you exit the cave, you end up in front of Link's House, regardless of which world you were in before. (Chris Houlihan is a kid who participated at a Nintendo Power event and received the honor to get his name to appear in a future Zelda game, which happened to be in this room in the English version.)
Unsorted text[edit]
Related to the monkey who opens the Temple of Darkness
おいらは、つきあわねーぜっ!
- Wasn't it was the monkey was saying if he get attacked by monsters? - Mew seeker
- I don't know how to trigger this dialogue. Jcdietz03 02:18, 28 April 2011 (UTC)
- If the monkey is hit by a cyclops's bomb, it should trigger the dialogue. - Mew seeker
A sign somewhere. But I never found it in my playthrough.
深みとゾーラに注意
It must be near water, maybe near the place where the flippers are sold. - Mew seeker
- I think it's just outside Zora's river, near the waterfall of wishing.
The lost old man in the cave on Mount Hebra:
闇世界へ向かうのならば、城へ行きなされ。
- Once Link returns after his first visit in the dark world.
I don't know who says this. I'm having trouble translating it too.
- Pretty sure this is from the one sane soldier in the castle (get on the castle wall and go down the right side to find him).
- The game tells you this when you catch something with the net without having an empty bottle available.
I don't know who says this.
I don't know who says this.
I don't know who says this.
- Sounds like it might be the brother in south Kakariko who's wall you have to blow up to get to.
A fortune:
森のキノコは、神殿の北の 魔法屋にもっていきなされ~。
A fortune:
川をず~とさかのぼった所に ゾーラの住む湖があ~る。
I don't know who says this.
また、おまちしておりますぞ。
- Sounds like something said by a shopkeep if you try to buy something you can't afford.
A fortune:
光世界のハカ場には、宝が1つねむってお~る。
Seems like the sick boy in Kakariko village says this, but I didn't find it in my playthrough.
ムシを入れるビンをもってる? …そう、もってないの ゴホッ
Do you have a bottle you can put bugs in?
…Oh, so you don't. Cough- He says this if you talk to him before getting any bottles.
I don't know who says this.
I don't know who says this.
ありがてえことだ。また、でかけてみるよ。なあ、キョウダイ
- I think this is probably one of the lumberjack brothers after you pull the master sword.
"Cukeman" - before meeting Sahasralah:
サハスラーラを さがすラーラ … … … 。
- This is a pun on Sahasrahla's name because the beginning "sahasu" sounds like "sagasu" (search)
- If you Sprinkle some Magical Powder onto an electrically charged enemy in the game called "Buzz Blob", it will transform into a creature called a "Cukeman" which you can then talk to.
"Cukeman" - after meeting Sahasrahla:
… … … さすがラーラ …
… … …
As expected-ralah …- Another pun on Sahasrahla's name and the earlier pun with "sagasu", this time substituting "sasuga" (as expected) which is an anagram of "sagasu."
Starting location select:
教会からスタート
山の洞くつからスタート
Start from the church.
Start from the mountain cave.- After you reach the church with Zelda, the second option is available. After you escort the old man up the mountain, the third option becomes available.
Quit menu:
セーブしておわる
I don't know who says this.
今は、ちょっと つごうが悪い また来てちょーだい。ゴメンネ
but for now circumstances are bad
Please come again. Sorry.- I think this might be said by the fortune teller if you talk to her before getting your first mission. (you can escape the castle area early using this: http://zelda.wikia.com/wiki/The_Legend_of_Zelda:_A_Link_to_the_Past_Glitches#Under_Hyrule_.28With_Zelda.29) --24.162.107.212 02:56, 26 February 2012 (UTC)