Difference between revisions of "Super Mario World 2: Yoshi's Island/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
(More progress)
(kanji, translation fixes)
Line 10: Line 10:
 
|あかちゃんマリオとヨッシーのはなしです
 
|あかちゃんマリオとヨッシーのはなしです
 
|赤ちゃんマリオとヨッシーの話です
 
|赤ちゃんマリオとヨッシーの話です
|This is a story about baby Mario and Yoshi.}}
+
|This is a story about Baby Mario and Yoshi.}}
  
 
Pic: Stork
 
Pic: Stork
Line 16: Line 16:
 
|よあけまえのくらいそらを コウノトリが
 
|よあけまえのくらいそらを コウノトリが
 
おおあわてで すっとんでゆきます。
 
おおあわてで すっとんでゆきます。
|夜明け前の暗い空をコウノトリが大慌てで素っ飛んでゆきます。
+
|夜明け前の暗い空を鸛が大慌てで素っ飛んでゆきます。
 
|Before daybreak, a stork rushed off into the dark sky.}}
 
|Before daybreak, a stork rushed off into the dark sky.}}
  
Line 22: Line 22:
 
|そのくちばしに ふたごのあかちゃんを
 
|そのくちばしに ふたごのあかちゃんを
 
しっかりとくわえて いそぐ いそぐ!
 
しっかりとくわえて いそぐ いそぐ!
|そのくちばしに 双子の赤ちゃんを
+
|その嘴に双子の赤ちゃんを
 
しっかりと咥えて急ぐ、急ぐ!
 
しっかりと咥えて急ぐ、急ぐ!
 
|In his bill, he tightly holds two babies and hurries.}}
 
|In his bill, he tightly holds two babies and hurries.}}
Line 31: Line 31:
 
|その時、雲の合間からもうスピードで突っ込んでくる一つの影が!
 
|その時、雲の合間からもうスピードで突っ込んでくる一つの影が!
 
|At that time, from between the clouds, a single shadow plunged with great speed.}}
 
|At that time, from between the clouds, a single shadow plunged with great speed.}}
I think the omitted verb here is 現れる, to appear.
 
  
 
Pic: Kamek
 
Pic: Kamek
Line 41: Line 40:
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
 
|そのあかちゃん いただくぜー!
 
|そのあかちゃん いただくぜー!
|その赤ちゃんいただくぜー!
+
|その赤ちゃん頂くぜー!
 
|I'm taking those babies!}}
 
|I'm taking those babies!}}
  
Line 52: Line 51:
 
|そいつは、すれちがいざま あかちゃんを
 
|そいつは、すれちがいざま あかちゃんを
 
ひったくって ゆきました。
 
ひったくって ゆきました。
|そいつは、擦れ違いざま 赤ちゃんを引っ手繰って行きました。
+
|そいつは、擦れ違い様 赤ちゃんを引っ手繰って行きました。
 
|He snatched the babies when their paths crossed.}}
 
|He snatched the babies when their paths crossed.}}
  
Line 62: Line 61:
 
|なんということでしょう。あかちゃんの
 
|なんということでしょう。あかちゃんの
 
ひとりが、おっこちて しまいました。
 
ひとりが、おっこちて しまいました。
|何と言う事でしょう。赤ちゃんの一人が、落っこちてしまいました。
+
|何と云う事でしょう。赤ちゃんの一人が、落っこちてしまいました。
|What's this?  He dropped one of the babies by mistake!}}
+
|What is this!?  He dropped one of the babies by mistake!}}
TODO I am not sure about the translation of 何と言う事でしょう
 
  
 
Pic: Island
 
Pic: Island
Line 70: Line 68:
 
|いっぽう ここはヨッシーアイランド。
 
|いっぽう ここはヨッシーアイランド。
 
ヨッシーが いっぱいすんでる しまです
 
ヨッシーが いっぱいすんでる しまです
|ヨッシーがいっぱい住んでる島です
+
|一方此処はヨッシ・アイランド。ヨッシーがいっぱい住んでる島です
 
|On the other hand, this is Yoshi's Island.  It is full of Yoshis who live on the island.}}
 
|On the other hand, this is Yoshi's Island.  It is full of Yoshis who live on the island.}}
  
Line 77: Line 75:
 
|いっぴきのヨッシーが、おさんぽちゅう。
 
|いっぴきのヨッシーが、おさんぽちゅう。
 
けさは、とっても よいてんきです。
 
けさは、とっても よいてんきです。
|一匹のヨッシーが、お散歩中。今朝は、とってもよい天気です。
+
|一匹のヨッシーが、お散歩中。今朝は、迚好い天気です。
 
|One Yoshi was in the middle of taking a walk.  There was excellent weather this morning.}}
 
|One Yoshi was in the middle of taking a walk.  There was excellent weather this morning.}}
  
Line 88: Line 86:
 
|なんと そらから さっきのあかちゃんが
 
|なんと そらから さっきのあかちゃんが
 
ヨッシーの せなかに おちてきました。
 
ヨッシーの せなかに おちてきました。
|何と空からさっきの赤ちゃんがヨッシーの背中におちてきました。
+
|何と空からさっきの赤ちゃんがヨッシーの背中に落ちてきました。
 
|Somehow, the baby from earlier fell from the sky onto Yoshi's back.}}
 
|Somehow, the baby from earlier fell from the sky onto Yoshi's back.}}
  
Line 94: Line 92:
 
|どうやら あかちゃんは、ぶじなようす。
 
|どうやら あかちゃんは、ぶじなようす。
 
よかった よかった。
 
よかった よかった。
|どうやら赤ちゃんは、無事なようです。よかった、よかった。
+
|どうやら赤ちゃんは、無事な様です。よかった、よかった。
 
|Somehow or other, the baby appears OK.  What a relief.}}
 
|Somehow or other, the baby appears OK.  What a relief.}}
  
Line 101: Line 99:
 
|おやっ?ほかにもなにやら あかちゃんと
 
|おやっ?ほかにもなにやら あかちゃんと
 
いっしょに おちてきたものが。
 
いっしょに おちてきたものが。
|おやっ?他にもなにやら赤ちゃんと一緒に落ちてきた物が。
+
|おやっ?他にも何やら赤ちゃんと一緒に落ちてきた物が。
 
|Huh?  Something else fell together with the baby.}}
 
|Huh?  Something else fell together with the baby.}}
The omitted verb here is ある.
+
* The omitted verb here is ある.
  
 
Pic: Map
 
Pic: Map
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|どうやら これは"ちず"のようです。
+
|どうやら これは「ちず」のようです。
 
コウノトリが、つかっていたものかも?
 
コウノトリが、つかっていたものかも?
|It seems like this is a "map."
+
|どうやらこれは「地図」の様です。鸛が、使っていた物かも。
|Maybe the stork was using it?}}
+
|It seems like this is a "map." Maybe the stork was using it?}}
 +
* かも is short for かも知れ無い (perhaps).
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
 
|だけどヨッシー ちんぷんかんぷん。
 
|だけどヨッシー ちんぷんかんぷん。
 
なかまと そうだんすることにしました。
 
なかまと そうだんすることにしました。
|だけどヨッシー ちんぷんかんぷん。仲間と相談することにしました。
+
|だけどヨッシー ちんぷんかんぷん。仲間と相談する事にしました。
|However, it was all greek to Yoshi.  Yoshi had a discussion with his friends.}}
+
|However, it was all Greek to Yoshi.  Yoshi had a discussion with his friends.}}
 +
* "all Greek" as in incomprehensible. To other people, it might be "all Japanese". 笑
  
 
Pic: Kamek & Friends
 
Pic: Kamek & Friends
Line 126: Line 126:
 
|あかちゃんを さらったのは、カメックと
 
|あかちゃんを さらったのは、カメックと
 
いうクッパじょうにすむ まほうつかい。
 
いうクッパじょうにすむ まほうつかい。
|赤ちゃんを攫ったのは、カメックというクッパ???魔法使い。
+
|赤ちゃんを攫ったのは、カメックと云うクッパ城に住む魔法使い。
|Kamek Koopa, who kidnapped the baby, ??? and uses magic.}}
+
|The one who kidnapped the baby is a magic user called Kamek, who lives at Koopa's castle.}}
TODO - This line is badly translated.
+
* Koopa => Bowser
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
Line 140: Line 140:
 
|なかまのところへむかう ヨッシーですが
 
|なかまのところへむかう ヨッシーですが
 
どうにかなるさ と きらくなようす。
 
どうにかなるさ と きらくなようす。
|仲間の所へ向かうヨッシーですが???????気楽なようす。
+
|仲間の所へ向かうヨッシーですが,「どうにか為るさ」と気楽な様子。
|???}}
+
|Yoshi started wandering towards his friends. It was a comfortable mood of "somehow things will smooth out". }}
  
 
Pic: Plain + Koopas
 
Pic: Plain + Koopas
Line 147: Line 147:
 
|しかし、カメックたちは しまじゅうで
 
|しかし、カメックたちは しまじゅうで
 
あかちゃんの ゆくえをおっています。
 
あかちゃんの ゆくえをおっています。
|しかし、カメックたちは島上で赤ちゃんの行方を追っています。
+
|然し、カメック達は島中で赤ちゃんの行方を追っています。
 
|However, Kamek and friends are searching throughout the island for the whereabouts of the baby.}}
 
|However, Kamek and friends are searching throughout the island for the whereabouts of the baby.}}
  
Line 163: Line 163:
 
すむヨッシーアイランド。
 
すむヨッシーアイランド。
 
そらからおちてきた あかちゃんのおかげでおおさわぎ!
 
そらからおちてきた あかちゃんのおかげでおおさわぎ!
|ここは、ヨッシー一族が住むヨッシーアイランド。空から落ちてきた赤ちゃんのおかげで大騒ぎ!
+
|此処は、ヨッシー一族が住むヨッシーアイランド。空から落ちてきた赤ちゃんのお蔭で大騒ぎ!
|}}
+
|Here, where the Yoshi tribe lives, is Yoshi's Island. Thanks to the baby who fell from the skies, there's a big uproar!}}
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
 
|どうやらヨッシーたちは、あかちゃんがいきたがっている
 
|どうやらヨッシーたちは、あかちゃんがいきたがっている
 
ところがあるのに、きがついたようすです。
 
ところがあるのに、きがついたようすです。
|どうやらヨッシーたちは、赤ちゃんが行きたがっている所があるのに、気がついたようすです。
+
|どうやらヨッシー達は、赤ちゃんが行きたがっている所が有るのに、気が付いた様子です。
|}}
+
|Somehow the Yoshis seem to have noticed there is a place where the baby wants to go.}}
 +
* Literally, in Japanese it is "where the baby seems to want to go". The Yoshis cannot know what the baby wants, they can only observe he ''seems'' to want to go intro a certain direction. Grammatically, it's taking the stem from たい (want) and adding がる, a helper verb referring  to an emotion or thought of a third party (seems to).
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
 
|ふたごどうしよびあうものあるのでしょう。ヨッシーたちは、みんなでかわりばんこにはこぶことにしました。
 
|ふたごどうしよびあうものあるのでしょう。ヨッシーたちは、みんなでかわりばんこにはこぶことにしました。
|双子同士呼び合うものあるのでしょう。ヨッシーたちは、みんなで交り番こにしました。
+
|双子同士呼び合う物あるのでしょう。ヨッシー達は、皆で交り番こにしました。
 
|}}
 
|}}
  
Line 181: Line 182:
 
あかちゃんのぼうけんのはじまりです。
 
あかちゃんのぼうけんのはじまりです。
 
みんなでちからをあわせてがんばって...。
 
みんなでちからをあわせてがんばって...。
|赤ちゃんの冒険の始まりです。みんなで力を合わせて頑張って・・・。
+
|さあ、これからヨッシ達と赤ちゃんの冒険の始まりです。皆で力を合わせて頑張って・・・。
|}}
+
|With that, the adventure of the Yoshis and the baby is about to begin now. If everyone works together...}}
  
 
= Practice Level =
 
= Practice Level =
Line 194: Line 195:
 
を おとすと、がめんの
 
を おとすと、がめんの
 
うえにでる スターのおまもりのかずが、へっていきます
 
うえにでる スターのおまもりのかずが、へっていきます
|敵に当たって赤ちゃんを落とすと、画面の上にでるスターのお守りの数が、減っていきます
+
|敵に当たって赤ちゃんを落とすと、画面の上に出るスターのお守りの数が、減っていきます
|}}
+
|When you are hit by an enemy and lose the baby, the number of talisman★ on the top of the screen will decrease.}}
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
Line 202: Line 203:
 
らいにくるぞ!はやくつぎの
 
らいにくるぞ!はやくつぎの
 
ヨッシーまで とどけよう!
 
ヨッシーまで とどけよう!
|それが0になるとカメックの手下がこの子を攫いに来るぞ!早く次ぎのヨッシーまで届けよう!
+
|それが0になるとカメックの手下がこの子を攫いに来るぞ!早く次ぎのヨッシーまで届けよう!
 
|}}
 
|}}
  
Line 208: Line 209:
 
|おまもりは 10までなら
 
|おまもりは 10までなら
 
すこしづつかいふくするけど
 
すこしづつかいふくするけど
[]スターを とれば あぶ
+
[]スターを とれば あぶ
 
ないたびも すこしあんしん
 
ないたびも すこしあんしん
|お守りは10までなら少しづつ回復するけど、[]スターを取れば危ない旅も少し安心
+
|お守りは10までなら少しづつ回復するけど、[]スターを取れば危ない旅も少し安心
|}}
+
|???}}
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
Line 220: Line 221:
 
|早く!早く!!
 
|早く!早く!!
 
画面の上の数字が0になるまでに助けないと連れて行かれてしまう~ぅ!
 
画面の上の数字が0になるまでに助けないと連れて行かれてしまう~ぅ!
|}}
+
|Hurry! Hurry! Until the number on the top of the screen doesn't become 0, you can still save the baby so it won't get taken away.}}
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
Line 227: Line 228:
 
つかって スターのおまもり
 
つかって スターのおまもり
 
が あるうちに たすけよう
 
が あるうちに たすけよう
|踏ん張りジャンプをしたりヨッシーのベロや卵を使ってスターのお守りがあるうちに助けよう
+
|踏ん張りジャンプをしたりヨッシーのベロや卵を使ってスターのお守りが在る内に助けよう。
|}}
+
|By using your abilities such as the hanging jump and using Yoshis tongue and eggs, rescue the baby while there are still ★ remaining.}}
Unsure of kanji for うち in the above.
 
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
Line 236: Line 236:
 
と すこしのあいだ ういてられて すごくべんりだ。
 
と すこしのあいだ ういてられて すごくべんりだ。
 
|踏ん張りジャンプ
 
|踏ん張りジャンプ
Bボタンを押し続けてると、少しの間浮いてられてすごく便利だ。
+
Bボタンを押し続けてると、少しの間浮いてられて凄く便利だ。
|- Hanging Jump -}}
+
|- Hanging Jump - <br>By pressing the B button and keeping it pressed, you can float [in the air] for a short time which is awfully convenient.}}

Revision as of 23:15, 30 December 2010

This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.

Intro

Pic: Nintendo

Japanese
むかし、むかしのおはなしです。
Kanji
昔、昔のお話です。
English
This is a story from a long time ago.
Japanese
あかちゃんマリオとヨッシーのはなしです
Kanji
赤ちゃんマリオとヨッシーの話です
English
This is a story about Baby Mario and Yoshi.

Pic: Stork

Japanese
よあけまえのくらいそらを コウノトリが

おおあわてで すっとんでゆきます。

Kanji
夜明け前の暗い空を鸛が大慌てで素っ飛んでゆきます。
English
Before daybreak, a stork rushed off into the dark sky.
Japanese
そのくちばしに ふたごのあかちゃんを

しっかりとくわえて いそぐ いそぐ!

Kanji
その嘴に双子の赤ちゃんを しっかりと咥えて急ぐ、急ぐ!
English
In his bill, he tightly holds two babies and hurries.
Japanese
そのとき、くものあいまからもうスピード

で つっこんでくる ひとつのかげが!

Kanji
その時、雲の合間からもうスピードで突っ込んでくる一つの影が!
English
At that time, from between the clouds, a single shadow plunged with great speed.

Pic: Kamek

Japanese
キィーッ!ウキー!
English
Kii! Ukii!

TODO A sound effect. No sure where it's from.

Japanese
そのあかちゃん いただくぜー!
Kanji
その赤ちゃん頂くぜー!
English
I'm taking those babies!

Pic: Stork Spin

Japanese
うわあぁぁっ!
English
Uwaaaah! is the sound of a baby's cry in Japanese.
Japanese
そいつは、すれちがいざま あかちゃんを

ひったくって ゆきました。

Kanji
そいつは、擦れ違い様 赤ちゃんを引っ手繰って行きました。
English
He snatched the babies when their paths crossed.
Japanese
あっ・・・
English
Ah...
Japanese
なんということでしょう。あかちゃんの

ひとりが、おっこちて しまいました。

Kanji
何と云う事でしょう。赤ちゃんの一人が、落っこちてしまいました。
English
What is this!? He dropped one of the babies by mistake!

Pic: Island

Japanese
いっぽう ここはヨッシーアイランド。

ヨッシーが いっぱいすんでる しまです

Kanji
一方此処はヨッシ・アイランド。ヨッシーがいっぱい住んでる島です
English
On the other hand, this is Yoshi's Island. It is full of Yoshis who live on the island.

Pic: Island w/ Yoshi

Japanese
いっぴきのヨッシーが、おさんぽちゅう。

けさは、とっても よいてんきです。

Kanji
一匹のヨッシーが、お散歩中。今朝は、迚好い天気です。
English
One Yoshi was in the middle of taking a walk. There was excellent weather this morning.

Pic: Yoshi + Baby

Japanese
んっ?
English
Huh?
Japanese
なんと そらから さっきのあかちゃんが

ヨッシーの せなかに おちてきました。

Kanji
何と空からさっきの赤ちゃんがヨッシーの背中に落ちてきました。
English
Somehow, the baby from earlier fell from the sky onto Yoshi's back.
Japanese
どうやら あかちゃんは、ぶじなようす。

よかった よかった。

Kanji
どうやら赤ちゃんは、無事な様です。よかった、よかった。
English
Somehow or other, the baby appears OK. What a relief.

Pic: Yoshi + Baby + Map

Japanese
おやっ?ほかにもなにやら あかちゃんと

いっしょに おちてきたものが。

Kanji
おやっ?他にも何やら赤ちゃんと一緒に落ちてきた物が。
English
Huh? Something else fell together with the baby.
  • The omitted verb here is ある.

Pic: Map

Japanese
どうやら これは「ちず」のようです。

コウノトリが、つかっていたものかも?

Kanji
どうやらこれは「地図」の様です。鸛が、使っていた物かも。
English
It seems like this is a "map." Maybe the stork was using it?
  • かも is short for かも知れ無い (perhaps).
Japanese
だけどヨッシー ちんぷんかんぷん。

なかまと そうだんすることにしました。

Kanji
だけどヨッシー ちんぷんかんぷん。仲間と相談する事にしました。
English
However, it was all Greek to Yoshi. Yoshi had a discussion with his friends.
  • "all Greek" as in incomprehensible. To other people, it might be "all Japanese". 笑

Pic: Kamek & Friends

Japanese
ウキッ、ウキキー!
English
Uki, ukikii!
Japanese
あかちゃんを さらったのは、カメックと

いうクッパじょうにすむ まほうつかい。

Kanji
赤ちゃんを攫ったのは、カメックと云うクッパ城に住む魔法使い。
English
The one who kidnapped the baby is a magic user called Kamek, who lives at Koopa's castle.
  • Koopa => Bowser
Japanese
あかちゃんを ひとり おとしてきたのに

きがついて こぶんにさがしにゆかせます

Kanji
赤ちゃんを一人落としてきたのに気がついて子分に探しに行かせます
English
Because Kamek noticed that he lost one baby, he made his henchmen search for it.

Pic: Plain, Yoshi + Baby

Japanese
なかまのところへむかう ヨッシーですが

どうにかなるさ と きらくなようす。

Kanji
仲間の所へ向かうヨッシーですが,「どうにか為るさ」と気楽な様子。
English
Yoshi started wandering towards his friends. It was a comfortable mood of "somehow things will smooth out".

Pic: Plain + Koopas

Japanese
しかし、カメックたちは しまじゅうで

あかちゃんの ゆくえをおっています。

Kanji
然し、カメック達は島中で赤ちゃんの行方を追っています。
English
However, Kamek and friends are searching throughout the island for the whereabouts of the baby.

Pic: Plain

Japanese
はたして ふたりの あかちゃんは ぶじ

パパとママに とどけられるのでしょうか

Kanji
果たして二人の赤ちゃんは無事パパとママに届けられるのでしょうか?
English
Will the two babies ever be able to reach their mother and father safely?

New Game

The Council of Yoshis

Japanese
ここは、ヨッシーいちぞくが

すむヨッシーアイランド。 そらからおちてきた あかちゃんのおかげでおおさわぎ!

Kanji
此処は、ヨッシー一族が住むヨッシーアイランド。空から落ちてきた赤ちゃんのお蔭で大騒ぎ!
English
Here, where the Yoshi tribe lives, is Yoshi's Island. Thanks to the baby who fell from the skies, there's a big uproar!
Japanese
どうやらヨッシーたちは、あかちゃんがいきたがっている

ところがあるのに、きがついたようすです。

Kanji
どうやらヨッシー達は、赤ちゃんが行きたがっている所が有るのに、気が付いた様子です。
English
Somehow the Yoshis seem to have noticed there is a place where the baby wants to go.
  • Literally, in Japanese it is "where the baby seems to want to go". The Yoshis cannot know what the baby wants, they can only observe he seems to want to go intro a certain direction. Grammatically, it's taking the stem from たい (want) and adding がる, a helper verb referring to an emotion or thought of a third party (seems to).
Japanese
ふたごどうしよびあうものあるのでしょう。ヨッシーたちは、みんなでかわりばんこにはこぶことにしました。
Kanji
双子同士呼び合う物あるのでしょう。ヨッシー達は、皆で交り番こにしました。
English
TODO — Missing text
Japanese
さあこれからヨッシーたちと

あかちゃんのぼうけんのはじまりです。 みんなでちからをあわせてがんばって...。

Kanji
さあ、これからヨッシ達と赤ちゃんの冒険の始まりです。皆で力を合わせて頑張って・・・。
English
With that, the adventure of the Yoshis and the baby is about to begin now. If everyone works together...

Practice Level

Note: 練習面 練習 = Practice 面(めん) = Counter for Levels or Stages (e.g. in a videogame) 敵(てき) Enemy 当たる(あたる) To be hit (e.g. by an enemy)

Japanese
てきにあたって あかちゃん

を おとすと、がめんの うえにでる スターのおまもりのかずが、へっていきます

Kanji
敵に当たって赤ちゃんを落とすと、画面の上に出るスターのお守りの数が、減っていきます
English
When you are hit by an enemy and lose the baby, the number of talisman★ on the top of the screen will decrease.
Japanese
それが0になると カメック

の てしたが このこを さ らいにくるぞ!はやくつぎの ヨッシーまで とどけよう!

Kanji
それが0になるとカメックの手下がこの子を攫いに来るぞ!早く次ぎのヨッシーまで届けよう!
English
TODO — Missing text
Japanese
おまもりは 10までなら

すこしづつかいふくするけど [★]スターを とれば あぶ ないたびも すこしあんしん

Kanji
お守りは10までなら少しづつ回復するけど、[★]スターを取れば危ない旅も少し安心
English
???
Japanese
はやく!はやく!!

がめんの うえの すうじが 0になるまでにたすけないと つれていかれてしまう~っ!

Kanji
早く!早く!! 画面の上の数字が0になるまでに助けないと連れて行かれてしまう~ぅ!
English
Hurry! Hurry! Until the number on the top of the screen doesn't become 0, you can still save the baby so it won't get taken away.
Japanese
ふんばりジャンプを したり

ヨッシーのベロや タマゴを つかって スターのおまもり が あるうちに たすけよう

Kanji
踏ん張りジャンプをしたりヨッシーのベロや卵を使ってスターのお守りが在る内に助けよう。
English
By using your abilities such as the hanging jump and using Yoshis tongue and eggs, rescue the baby while there are still ★ remaining.
Japanese
ー ふんばり ジャンプ ー

Bボタンを おしつづけてる と すこしのあいだ ういてられて すごくべんりだ。

Kanji
踏ん張りジャンプ Bボタンを押し続けてると、少しの間浮いてられて凄く便利だ。
English
- Hanging Jump -
By pressing the B button and keeping it pressed, you can float [in the air] for a short time which is awfully convenient.