Difference between revisions of "The Legend of Zelda/ja-en"
Blutorange (talk | contribs) (→Items) |
|||
Line 55: | Line 55: | ||
| 銀の矢 || ギン ノ ヤ || Silver Arrow || | | 銀の矢 || ギン ノ ヤ || Silver Arrow || | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 蝋燭 青 || ロウソク アオ || Blue Candle || |
|- | |- | ||
− | | | + | | 蝋燭 赤 || ロウソク アカ || Red Candle || |
|- | |- | ||
| 指輪 青 || ユビワ アオ || Blue Ring || | | 指輪 青 || ユビワ アオ || Blue Ring || | ||
Line 88: | Line 88: | ||
After showing these, Link holds up a note saying: | After showing these, Link holds up a note saying: | ||
{{jp-r-en | {{jp-r-en | ||
− | | | + | |詳しい事は本を見て下さい。 |
|くわしい ことは ほんを みてください。 | |くわしい ことは ほんを みてください。 | ||
|For detailed information, look at the book.}} | |For detailed information, look at the book.}} |
Revision as of 17:04, 30 December 2010
This game was originally known in Japanese as 『THE HYRULE FANTASY ゼルダの伝説』 when released on the Famicom Disk System in 1986, and then as 『THE HYRULE FANTASY ゼルダの伝説1』 (note the explicit "1" added to the name) when it was re-released in Japan on the Famicom cartridge system in 1994.
Due to size restraints in the original game format, all Japanese text is in katakana only (not counting the title screen graphic of course). Kanji and hiragana versions of words may be included below for educational purposes.
Title screen
Should include a graphic of this... it shows the words "THE HYRULE FANTASY" in small print to the upper left of ゼルダの伝説1 in large print, with the 1 shown extra large to the right (the 1 isn't included in the original Japanese (FDS) or North American (NES) releases). The North American release has the words "THE LEGEND OF" in place of "THE HYRULE FANTASY" and the word "ZELDA" in place of "ゼルダの伝説" (which by itself in Japanese literally means the full "Legend of Zelda").
Items
These are listed under the heading of "ALL OF TREASURES" and scroll by after the intro above. (The kanji are not used in the game.)
Kanji | Kana | English | Notes |
---|---|---|---|
ハート | Heart | ||
命の器 | イノチ ノ ウツワ | Container Heart | I believe this is the only Zelda game to use the name "Container Heart". All other Zelda games appear to use the name "Heart Container". The name in Japanese literally means "Container of Life". |
妖精 | ヨウセイ | Fairy | |
時計 | トケイ | Clock | |
ルピー | Rupy | ||
5 ルピー | 5 Rupies | ||
命の水 青 | イノチノミズ アオ | Life Potion | Lit: Life Water Blue |
命の水 赤 | イノチノミズ アカ | 2nd Potion | Lit: Life Water Red |
手紙 | テガミ | Letter | |
餌 | エサ | Food | More specifically, animal food or bait. Human food is 食べ物 (たべもの). |
ソード | Sword | ||
ホワイト ソード | White Sword | ||
マジカル ソード | Magical Sword | ||
マジカル シールド | Magical Shield | ||
ブーメラン | Boomerang | ||
マジカル ブーメラン | Magical Boomerang | ||
爆弾 | バクダン | Bomb | |
弓 | ユミ | Bow | |
矢 | ヤ | Arrow | |
銀の矢 | ギン ノ ヤ | Silver Arrow | |
蝋燭 青 | ロウソク アオ | Blue Candle | |
蝋燭 赤 | ロウソク アカ | Red Candle | |
指輪 青 | ユビワ アオ | Blue Ring | |
指輪 赤 | ユビワ アカ | Red Ring | |
パワー ブレスレット | Power Bracelet | ||
笛 | フエ | Recorder | |
筏 | イカダ | Raft | |
梯子 | ハシゴ | Stepladder | |
マジカル ロッド | Magical Rod | ||
バイブル | Book of Magic | The English name of this in the original Famicom Disk System version of the game was "Bible", and the katakana here still says the same thing even though the English version was changed to "Book of Magic" for the North American release and later Japanese Famicom cartridge release (which is what we're working from). | |
キー | Key | ||
マジカル キー | Magical Key | ||
地図 | チズ | Map | |
コンパス | Compass | ||
隠された 知恵の ”トライフォース” | カクサレタ チエノ ”トライフォース” | Triforce | Lit: Hidden Triforce of Wisdom |
After showing these, Link holds up a note saying:
Character creation and loading screens
Haven't copied this down yet...
Continue / Save / Retry screen
If you run out of hearts while playing, you'll be presented with the following 3 options.
ツヅケル -CONTINUE- オワル -SAVE- ヤリナオス -RETRY-
Choosing "ツヅケル -CONTINUE-" will either put you back at the very start of the overworld if you're not in a dungeon, or back at the starting room of a dungeon if you died inside one, with only 3 hearts full.
Dialogue
Starting Cave - Old Man
Man w/ White Sword
Man - Money Making Game
Old Man
In other words: pay up!
Old Woman
Ganon
TODO - verify meaning of はなせない in this instance.
Old Woman Under Waterfall
TODO - verify context. I think this is when you pay the woman to speak and you don't pay enough.
Shopkeeper
This man is speaking Kansai-ben. This is probably invoking at least one of several stereotypes of people from Osaka (the most well-known subdialect of Kansai): they tend to be perceived as rude, loudmouthed, boisterous, and mercantilistic. Kansai-ben speakers also tend to be perceived as funny, because many comedians are from Kansai. So an Osakan (or the Hyrule equivalent) rudely demanding that you buy something is probably funny for the same reason the Rich Texan Guy from The Simpsons is funny.
In Standard Japanese, the te form of 買う (かう) is かって. In Kansai-ben, 買う is still かう, but its te form becomes こうて.
なんか is short for 何か (なにか).
でっせ is Kansai-ben for ですよ.
方 (ほう) here means to select among two options.
Moblin
TODO - ゆく
住まぬ is the classical form of 住まない.
持たぬ = 持たない