Difference between revisions of "Tiny Toon Adventures: Buster Busts Loose!/ja-en"
Blutorange (talk | contribs) |
Blutorange (talk | contribs) |
||
Line 703: | Line 703: | ||
{{jp-en|ファーボールのスカッシュ|Furrball's Squash}} | {{jp-en|ファーボールのスカッシュ|Furrball's Squash}} | ||
− | {{jp-k-en|なかまたちを たすけだせ| | + | {{jp-k-en|なかまたちを たすけだせ|仲間達を助け出せ|Find your friends!}} |
{{jp-en|GO!GO!ビンゴ!|Go! Go! Bingo!}} | {{jp-en|GO!GO!ビンゴ!|Go! Go! Bingo!}} | ||
− | {{jp-k-en|みんなでなかよく おもさくらべ|皆で中良く重さ比べ| | + | {{jp-k-en|みんなでなかよく おもさくらべ|皆で中良く重さ比べ|Compare weights with everyone.}} |
+ | 皆で中良く... is an idiomatic expression meaning "to get along well together". | ||
{{jp-k-en|はらぺこハムトン!!|腹ペコハムトン|Hungry Hamton!!}} | {{jp-k-en|はらぺこハムトン!!|腹ペコハムトン|Hungry Hamton!!}} |
Revision as of 23:08, 29 December 2010
Options screen
Difficulty level
Control
The Japanese verb is in the active voice, but the passive voice seems to be the best translation. However, bear in mind that a literal translation would be something like "you don't use it" or "we won't use it".
Sound mode
Acme Looniversity
やあ! タイニートゥーンの せかいへ ようこそ!! ボクの なまえは、 バスターバニー。
僕 is written in the game as katakana, but it could just as easily have been hiragana or (if the game used it) kanji.
あたし is a very feminine version of 私 (わたし). You will find that Babs' mannerisms throughout the game are distinctly feminine.
これから タイニートゥーンの いろんな せかいを、 ボクと いっしょに ぼうけんしよう!
まずは あたしたちの がっこう、 ルーニーバーシティーからね。
ここには ゆかいな なかまたちが いっぱい。
It's tempting to assume that the literal meaning of this is "this place is full of pleasant friends", since いっぱい is used to mean "full of" (as we will soon see). However, "full of [noun]" is [noun]でいっぱい, not が; here it just means "many".
いっけない! じゅぎょうが はじまっちゃうよ!!
いっけない = いけない (with the "k" lengthened for emphasis). It is the negative potential form of 行く and is an idiom that indicates that a situation is not permissible or otherwise no good.
始まっちゃう = 始まってしまう = to regrettably start. Buster is expressing dismay that class is starting, since he's late for class!
バスター!! こうしゃのなかは、 にげだした どうぶつたちで いっぱいよ!! きをつけて!
気を付けて is an extremely common idiom. It comes from 気を付ける, to be mindful of something. It is often used as a general farewell even when there's not anything in particular to worry about (compare "Take care!" in English), but since Babs is clearly worried about Buster's safety, "Be careful!" seems more appropriate.
Kitchen crisis
たいへんだよ バスター!! ディジーが キッチンで おおあばれ してるんだ。
してる = している 大(おお or also だい)here acts as an intensifying prefix. んだ = のだ. This indicates an explanation.
このままじゃ おひるが なにも だへれなく なっちゃうよ。
More idiomatically: "If it goes on like this, there will be nothing left to eat for lunch!"
じゃ = では (dewa).
食べれない = 食べられない = "cannot eat", the negative potential form of 食べる.
なっちゃう = なってしまう
でも ちからずくで なんとかなる あいてじゃ ないなあ。
力ずく brute force, で with, 何とか(somehow) なる (to become) => to turn somehow (into a good situatuion), difference between 相手 and 敵 is similar to 'opponent' and 'enemy' (former emphasizes opposing, latter evil intentions)
ディジーは くいしんぼだから、 なにか たべさせてやれば おちつくと おもうんだ。
The standard reading of 食いしん坊 is くいしんぼう, ending with a long vowel.
やる is the informal form あげる, meaning to give, and in extension, to do something to someone. Attaching ば (a form of topic particle は) to 已然形 forms a conditional: "when doing ..."
よーし まかせとけ!!
よーし is a lengthened よし, here meaning "well then". Literally, 良(よ)し is an archaic form of いい (good).
任せとけ = 任せておけ, the imperative of 任せておく, in turn from 任せる, meaning ("entrust"). TODO - explain ~ておく.
Dizzy full
ディジー もう おなか いっぱい! オレ ねる。
Dizzy uses Tarzan-speak, so it's not surprising he'd refer to himself in the third person and eschew particles. (Particles are often omitted in normal casual speech too, but the way it's done here stands out.) (As he uses 俺 in the very next sentence, I think him using his name to refer to himself is more due to the fact that in Japanese this is acceptable and mostly used by young children, ie indicating lacking intellect. Or perhaps to add a Japanese-style cuteness factor to his character?)
さあ ハムトン もう だいじょうぶ。 ディジューのヤツ このとおりさ!
TODO - clarify/verify role of ヤツ.
けっきょく キッチンのたべもの、 ぜんぶ たべられちゃったんだね・・・
食べられちゃった = 食べられてしまった, from 食べられる, "is eaten" (passive of 食べる); and attaching 仕舞(しま)う "to end up...", adds a negative connotation.
The Old West
みんな ボクの そうさには もう なれたかな?
つぎのステージでは、 ダッシュを うまく つかいこなすのが じゅうようなんだ。
ダッシュゲージが たまったら、 L 、 R で ダッシュ!
TODO - kanji for たまる?
いつもより はやく はしることが できるよ。 おぼえておいてね!
いともより literally means "than always".
~ておく refer to an action that prepares for the future. That is, "Remember this; you'll need it later."
それだけじゃないぜ!! ダッシュを つかえば カベだって かけあがることが できるんだ!!
それだけじゃない literally means "It's not only that!"
TODO - more about grammar in second sentence
いろんなところで ためしてみよう! べんりな アイテムが みつかるかもよ!!
さて プラッキー、 つぎのステージは・・・
もちろん、 オレさまが しゅやくだ!
しゅやくだったら しゅやくだ―――!!
ったら indicates exasperation; as he is apparently not taken seriously...
おい モンタナのヤツ、 なんか かんちがいしてるぜ・・・
As in, his perception of himself is wrong, ie he has a wrong picture of himself.
TODO - さ
Monty gets the loot
へへっ! いまごろきても もう おそいぜ!
More literally, "Even coming at this point in time, it is too late already."
かねめのは この モンタナマックスさまが ぜ―――んぶ いただいた! あばよ!!
Attaching 様(さま) to your own name is boasting and should not be used in normal/real life.
Monty's plea for help
だれか――― たすけてくれ――― きかんしゃが ぼうそう しちまった―――!!
まったく せわのやけるヤツだな! よーし あの トロッコに とびのって だっしゅつだ!!
全(まった)く means "really; truly; completely", but it can also be used as an expression of exasperation, and Buster is clearly exasperated at Max here, especially given his expression.
TODO - やける; clarify its role
の is sometimes used instead of が in relative clauses, such as in the first sentence here.
At this point, Buster and Monty jump on the trolley and escape. They pump the trolley up to 140 km/h, which is the famous "88 miles per hour" from Back to the Future, presumably to return to the present.
Spook Mansion
まったく モンタナのおかげで ボクまで ひどいめに あっちゃった。
Also written 酷い目に合う, when in doubt, use kana only.
さて いま ボクは、 ピクニックからの かえりみちなんだ。
ややっ! あめがふってきたぞ!! どこかで あまやどりをしなきゃ びしょめれになっちゃう!
おっと! ちょうどいいところに おやしきが あったぞ!!
しかし ちょっとまてよ・・・ とつぜんの あめ・・・ ひとけのない もりのなかに、 ぶきみな ようかん・・・ この きまりきった シチュエーション・・・ もしや つぎのステージは・・・
A monster of a problem
あれ? バブス。 なんで こんなところに?
あきやだと おもって あそんでたら、 だいじな おともだちが マッドサイエンティストに つかまっちゃったの。
おねがい バスター!! はやく たすけてあげて!!
TODO Does そいつ refer to the made scientist or his strange machine? I assume it is the latter.
サイエンティストの へんなメカを こわせば、 もっと たすけだせるわ!
Gene Splicer's machine destroyed
ありがと――― バスター ともだちを たすけてくれて!!
Here the sentences are in reverse order. In standard usage, what you're thanking them for would come first. However, in actual speech, it's common to blurt out the thanks and then clarify what you're thanking them for (even though it's rather obvious).
え? ともだちって かれのことだったのかい?
かい is another version of the question particle か.
Football
ハイ ハ―――イ!! こちらは アクミースタジアムからの ちゅうけい で―――す!!
われらが アクミーがくえんと、 きょうてき パーフェクトがくえんとの フットボールの しあいは、 だい3クオーターが おわって 19 - 14 !!
アクミーがくえん ワンタッチダウンで だいぎゃくてんの だいチャンス!!
しれでは だい4クオーター はじまるまえに、 ブックウォームせんしゅに インタビューしてみましょう。
Touchdown!
Sky Palace
さて さて スポーツで いいあせを かいたあとは、 ブクの ともだちを しょうかいしよう!
かれは カラミティコヨーテ。 スポーツは とくいじゃないけど、 あたまが よくて はつめいが なんだ!
バスター おねがいが あるんだけど・・・
と―――っても と―――っても たいせつなものを そらの たかいところに かくしたんだけど、 とても ボクには とりに いけないんだ。
かわりに とってきて くれないかい?
おやすい ごようさ! ジャンプは ボクの とくいワザだもの。
それじゃ ひろばに カプセルを おいといたから、 スイッチを おせば たかいところに いけるよ!!
ところで カラミティ どうやって それ かくしに いったのかな?
Calamity's treasure
むむむっ!? カラミティ いってた たいせつなものって、 この ほんのことかな?
・・・・・・・・・ つぎのステージのシナリオだ・・・
た―――いへんだ!! たてものが くずれてきたぞ!! いそいで だっしゅつ しなきゃ!
Star Wars
ぶたいは かわって こうだいな うちゅう!! スペースオペラだ―――!!
こんどの ボクは、 あくの ていこくぐんに ひとりで たちむかう せいぎのきし!!
バブスひめを たすけに・・・ ・・・・・・・・・ん? バブスひめ? ってことは、 ひめの やくは バブスか?
おいおい、 ほんばんが はじまっちゃうだろ。 はやく じゅんび しなきゃ!!
は―――――――――い。 じゃ ちょっと つかまってくるね。
Duck Vader
わっはっはっは・・・ よくぞ ここまで きたな せいぎのきしよ!!
わたしを たおすことができたら、 ひめは かえしてやる! だが わたしの ビリビリレーザーほうに かてるかな?
ビリビリ しびれるのは おまえのほうだ!!
Victory!
ああ・・・ あなたが たすけて くれたのですね、 せいぎのきし バスターバニー!!
なんと おれいを いっていいが・・・・・・
あなたって、 す・て・き・よ たくましくて、 ハンサムで、 かっこイイわ。 イカスわ。 さいこうよっ!!
She poses for a kiss:
おいおいおい、 こらこらこら、 いつまで やってんだよ!!
とっとと かたづけて かえろうぜ!!
お―――っと、 まだ ショーは おわってないよ!!
Minigames
さあ おまちかね! サブゲームの じかんだよ!!
まずは ルーレットを まわして サブゲームを けっていしてね!
なにがあたるか おたのしみ! ルーレット スタート!
[game name] に けってい! プレイヤーUPのだいチャンス!! はりきっていこう!!
Minigame names
皆で中良く... is an idiomatic expression meaning "to get along well together".
Squash
れんぞくで なんかい ボールを うちかえせるかな? 15かいで 1UP! ボールは どんどん スピードが あがるから むずかしいぞ!
Find your friends
どうぶつずきの エルマイラにも こまったものだね。 みんなを ドアから だして あげよう! ディジーや アーノルドにも きをつけて!
Junction
パネルを じょうずに うごかして ハムトンの みちを つなげて あげよう! リンゴを1つとれば 1UP!
Bingo
ボールは ぜんぶで 6つ。 なかまたちの パネルが たて よこ ななめ、 いちれつそろうごとに 1UP!
Weight-guessing game
シーソーを つかって、 コンピューターチームと おもさ比べを してみよう! ひとり かつごとに 1UP! チームがかてば さらに 1UP! ぜんいんが ひきわけたら・・・?
1UP refers to lifes? TODO I did not play this game, so I do not know the context. Could someone check?