Difference between revisions of "Zelda II: The Adventure of Link/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
 
(49 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 3: Line 3:
  
 
== Game title ==
 
== Game title ==
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|リンクの冒険
 
|リンクの冒険
 
|リンクの ぼうけん
 
|リンクの ぼうけん
Line 9: Line 9:
  
 
== Name registration screen ==
 
== Name registration screen ==
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|NAMAE TOUROKU
 
|NAMAE TOUROKU
 
|名前登録
 
|名前登録
Line 15: Line 15:
  
 
== Rauru ==
 
== Rauru ==
{{jp-en|speaker=Town Sign
+
{{ja-r-en|speaker=The Town Sign
 
|ラウルヘ ヨウコソ!
 
|ラウルヘ ヨウコソ!
 +
|ラウルへ ようこそ!
 
|Welcome to Rauru!}}
 
|Welcome to Rauru!}}
  
{{jp-k-en|speaker=Old Woman
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - at the entrance of town
 
|ソノ クリスタルヲ シンデンニ モドサレルノカ! キタニアル トンネルヲヌケナサイ
 
|ソノ クリスタルヲ シンデンニ モドサレルノカ! キタニアル トンネルヲヌケナサイ
 
|そのクリスタルを神殿に戻されるのか! 北にあるトンネルを抜けなさい。
 
|そのクリスタルを神殿に戻されるのか! 北にあるトンネルを抜けなさい。
 
|So you're planning to return that crystal to the temple, are you?  Go through the tunnel to the north.}}
 
|So you're planning to return that crystal to the temple, are you?  Go through the tunnel to the north.}}
  
{{jp-k-en|speaker=Man - inside one of the houses
+
{{ja-k-en|speaker=Man - inside a house
 
|ミッツノ チカラノ レベルガ ソロエバ シンノチカラト
 
|ミッツノ チカラノ レベルガ ソロエバ シンノチカラト
 
ナルゾ!
 
ナルゾ!
|三つの力のレベルが揃えば、新の力となるぞ!
+
|三つの力のレベルが揃えば、真の力となるぞ!
 
|If you line up the three levels of power, they'll become a new power!}}
 
|If you line up the three levels of power, they'll become a new power!}}
I think this refers to the fact that continuing causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose.
+
* This refers to the fact that continuing after a game over or even a saved game, causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose. (This level up system is unique to the Japanese version.)
  
{{jp-k-en|speaker=Old Woman
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
 
|ハンマーガアレバ ミチヲフサグ イワヲ コワセルンジャガ・・
 
|ハンマーガアレバ ミチヲフサグ イワヲ コワセルンジャガ・・
 
|ハンマーがあれば道を塞ぐ岩を壊せるんじゃが・・
 
|ハンマーがあれば道を塞ぐ岩を壊せるんじゃが・・
 
|If you have the hammer you can break the rock blocking the road.}}
 
|If you have the hammer you can break the rock blocking the road.}}
  
{{jp-k-en|speaker=Young Woman - inviting you to see the town's Magician
+
{{ja-k-en|speaker=Woman - inviting you to see the town's Magician
 
|シンデンニユクマエニ アタシノ ウチニキテ ジイチャンニ アッテ
 
|シンデンニユクマエニ アタシノ ウチニキテ ジイチャンニ アッテ
|神殿に行く前に、あたしのうちに来て、じいちゃんに会って。
+
|神殿に行く前にあたしのうちに来て、じいちゃんに会って。
 
|Before going to the temple, come to my house and meet my grandfather.}}
 
|Before going to the temple, come to my house and meet my grandfather.}}
  
{{jp-k-en|speaker=Young Woman - inside her house
+
{{ja-k-en|speaker=Woman - inside her house before meeting the Magician
 
|マチヲ ミツケタラ ソノマチノ マジシャンニアッテ マホウヲ オソワルトイイワ!
 
|マチヲ ミツケタラ ソノマチノ マジシャンニアッテ マホウヲ オソワルトイイワ!
 
|町を見つけたら、その町のマジシャンに会って魔法を教わるといいわ!
 
|町を見つけたら、その町のマジシャンに会って魔法を教わるといいわ!
 
|When you find the town, you should meet the town's magician and you will be taught magic.}}
 
|When you find the town, you should meet the town's magician and you will be taught magic.}}
  
{{jp-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic "Shield"
+
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Shield"
 
|シンデンハ パラパサバクニ アル コノマホウデ ミヲマモルガヨイ
 
|シンデンハ パラパサバクニ アル コノマホウデ ミヲマモルガヨイ
|神殿はパラパ砂漠にあるこの魔法で身を守るがよい。
+
|神殿はパラパ砂漠にある、この魔法で身を守るがよい。
 
|The temple (Palace) is in the desert. It's good to protect yourself with this magic.}}
 
|The temple (Palace) is in the desert. It's good to protect yourself with this magic.}}
ie. Use this magic to protect yourself.
+
* ie. Use this magic to protect yourself.
  
{{jp-k-en|speaker=Woman
+
{{ja-k-en|speaker=Woman
 
|パラパノ シンデンノ ミナミノ カイガンニ ハートノウツワガアル
 
|パラパノ シンデンノ ミナミノ カイガンニ ハートノウツワガアル
|パラパの神殿の南の海岸にハートの器がある。
+
|パラパの神殿の南の海岸に、ハートの器がある。
 
|The shore south of Parapa has a heart container.}}
 
|The shore south of Parapa has a heart container.}}
  
{{jp-k-en|speaker=Man - inside one of the houses
+
{{ja-k-en|speaker=Man - inside a house
 
|パラパノ シンデンデ ローソクヲ トッタラ ニシノ トンネルカラ ツギノシンデンニユケ
 
|パラパノ シンデンデ ローソクヲ トッタラ ニシノ トンネルカラ ツギノシンデンニユケ
|パラパの神殿で蝋燭を取ったら、西のトンネルから次の神殿に行け
+
|パラパの神殿で蝋燭を取ったら、西のトンネルから次の神殿に行け。
 
|When you get (lit. take) the candle from Parapa Palace (lit. temple), go to the next Palace via (lit. from) the western tunnel.}}
 
|When you get (lit. take) the candle from Parapa Palace (lit. temple), go to the next Palace via (lit. from) the western tunnel.}}
  
 
== Town of Ruto ==
 
== Town of Ruto ==
{{jp-k-en|speaker=Town Sign
+
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
 
|ルトノマチ
 
|ルトノマチ
 
|ルトの町
 
|ルトの町
 
|Town of Ruto}}
 
|Town of Ruto}}
  
{{jp-k-en|speaker=Old Woman
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
 
|デスマウンテンノ メガネイワニ セイナル ハンマーガ アルソウジャ・・
 
|デスマウンテンノ メガネイワニ セイナル ハンマーガ アルソウジャ・・
|デスマウンテンの眼鏡岩に聖なるハンマーがあるそうじゃ・・・
+
|デスマウンテンのメガネ岩に、聖なるハンマーがあるそうじゃ・・
 
|I heard that the Sacred Hammer is in Spectacle Rock on Death Mountain}}
 
|I heard that the Sacred Hammer is in Spectacle Rock on Death Mountain}}
眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but the English versions of the Zelda games translate it 眼鏡岩 as Spectacle Rock (imagine a pair of spectacles and the connection is obvious).
+
* 眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but the English versions of the Zelda games translate it 眼鏡岩 as Spectacle Rock (imagine a pair of spectacles and the connection is obvious).
  
「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere.
+
*「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere.
  
{{jp-k-en|speaker=Old Woman - inside one of the houses
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - inside a house
 
|シンデンノ カギハ カナラズ ソノシンデンデ オツカイナサイ
 
|シンデンノ カギハ カナラズ ソノシンデンデ オツカイナサイ
 
|神殿の鍵は必ずその神殿でお使いなさい。
 
|神殿の鍵は必ずその神殿でお使いなさい。
 
|You must always use a temple's key within that same temple.}}
 
|You must always use a temple's key within that same temple.}}
  
{{jp-k-en|speaker=Error
+
{{ja-k-en|speaker=Error
 
|オレノナハ エラー ダ・・・
 
|オレノナハ エラー ダ・・・
|俺の名はエラーだ。
+
|俺の名はエラーだ・・・
 
|My name is Error.}}
 
|My name is Error.}}
Later in the game, another character named Bug tells you to go back and see Error. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.)
+
* Later in the game, there's another character named Bug. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.)
  
{{jp-k-en|speaker=Error - after Link have spoken to a man in Mido
+
{{ja-k-en|speaker=Error - after Link have spoken to a man in Mido
 
|ホントウニ ミドマデ イッタノカ! オウノ ハカノミナミニ カミヘノ ヌケアナガアル
 
|ホントウニ ミドマデ イッタノカ! オウノ ハカノミナミニ カミヘノ ヌケアナガアル
 
|本当にミドまで行ったのか! 王の墓の南に神への抜け穴がある。
 
|本当にミドまで行ったのか! 王の墓の南に神への抜け穴がある。
 
|Have you really been all the way to Mido?  South of the king's tomb there is a secret passage that leads to God.}}
 
|Have you really been all the way to Mido?  South of the king's tomb there is a secret passage that leads to God.}}
神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version).  抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける).
+
* 神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version).  抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける).
  
{{jp-k-en|speaker=Young Woman
+
{{ja-k-en|speaker=Woman
 
|タンタリサバクノ ゴーリアガ マチノ メガミゾウヲ ヌスンデシマッタワ
 
|タンタリサバクノ ゴーリアガ マチノ メガミゾウヲ ヌスンデシマッタワ
|タンタリ砂漠のゴーリアが町の女神像を盗んでしまったわ
+
|タンタリ砂漠のゴーリアが、町の女神像を盗んでしまったわ。
 
|Goria of Tantari Desert stole the town's goddess statue.}}
 
|Goria of Tantari Desert stole the town's goddess statue.}}
  
{{jp-k-en|speaker=Young Woman - when bringing back the statue
+
{{ja-k-en|speaker=Woman - when bringing back the statue
 
|マア!メガミゾウダワ<br />
 
|マア!メガミゾウダワ<br />
 
オジイサンニ アッテ イッテ!
 
オジイサンニ アッテ イッテ!
|まあ! 女神像だわ。おじいさんに会って行って。
+
|まあ! 女神像だわ。おじいさんに会って行って!
 
|Oh! The goddess statue! Go see my grandfather!}}
 
|Oh! The goddess statue! Go see my grandfather!}}
  
{{jp-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic "Jump"
+
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Jump"
 
|ジャンプアップノ マホウヲ オボエテ ユクガヨイ
 
|ジャンプアップノ マホウヲ オボエテ ユクガヨイ
 
|ジャンプアップの魔法を覚えてゆくがよい。
 
|ジャンプアップの魔法を覚えてゆくがよい。
 
|It is good if you learn the "Jump Up" magic.}}
 
|It is good if you learn the "Jump Up" magic.}}
~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~").  The old man is teaching you the ability here.
+
* ~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~").
  
{{jp-k-en|speaker=Man
+
{{ja-k-en|speaker=Man
 
|オシロノ ミナミノ ドウクツニ マジックノ ウツワガ アルゾ
 
|オシロノ ミナミノ ドウクツニ マジックノ ウツワガ アルゾ
 
|お城の南の洞窟にマジックの器があるぞ。
 
|お城の南の洞窟にマジックの器があるぞ。
 
|There is a magic container in the cave to the south of the castle.}}
 
|There is a magic container in the cave to the south of the castle.}}
  
{{jp-k-en|speaker=Woman - at the end of town
+
{{ja-k-en|speaker=Woman - at the end of town
 
|ローソクガナケレバ マチカラ ミナミハ トテモキケンヨ!
 
|ローソクガナケレバ マチカラ ミナミハ トテモキケンヨ!
 
|蝋燭がなければ、町から南はとても危険よ!
 
|蝋燭がなければ、町から南はとても危険よ!
Line 121: Line 122:
  
 
== Water Town of Saria ==
 
== Water Town of Saria ==
{{jp-k-en|speaker=Town Sign
+
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
 
|ミズノマチ サリア
 
|ミズノマチ サリア
 
|水の町 サリア
 
|水の町 サリア
 
|Water town of Saria}}
 
|Water town of Saria}}
  
{{jp-k-en|speaker=Man - at the entrance of town
+
{{ja-k-en|speaker=Man - at the entrance of town
 
|マチニ ガノンノイチミガ マギレコンドル
 
|マチニ ガノンノイチミガ マギレコンドル
|町にガノンの一見が紛れ込んどる。
+
|町にガノンの一味が紛れ込んどる。
 
|The eyes of Ganon are everywhere in this town.}}
 
|The eyes of Ganon are everywhere in this town.}}
紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd.  ~どる is a colloquial form of ~でいる.  
+
* 紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd.  ~どる is a colloquial form of ~でいる.  
  
{{jp-k-en|speaker=Young Woman
+
{{ja-k-en|speaker=Woman
 
|カガミヲ ナクシタワ<br />
 
|カガミヲ ナクシタワ<br />
 
シクシク
 
シクシク
|鏡を無くしたわ。しくしく。
+
|鏡を失くしたわ。しくしく。
 
|I lost (my) mirror.  Sob}}
 
|I lost (my) mirror.  Sob}}
しくしく is a sound word for weeping or whimpering.
+
* しくしく is a sound word for weeping or whimpering.
  
{{jp-k-en|speaker=Young Woman - when Link have found her lost mirror
+
{{ja-k-en|speaker=Woman - when you have found her mirror
 
|マア!ワタシノカガミ<br />
 
|マア!ワタシノカガミ<br />
 
ウチマデ ツイテキテ
 
ウチマデ ツイテキテ
 
|まあ! 私の鏡。うちまで付いてきて。
 
|まあ! 私の鏡。うちまで付いてきて。
 
|Oh!  My mirror!  Follow me into my house.}}
 
|Oh!  My mirror!  Follow me into my house.}}
うち is another word for "my house".
+
* うち is another word for "my house".
  
{{jp-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic "Life"
+
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Life"
 
|ライフ フッカツノ マホウヲ サズケヨウ
 
|ライフ フッカツノ マホウヲ サズケヨウ
 
|ライフ復活の魔法を授けよう。
 
|ライフ復活の魔法を授けよう。
|I will bestow upon you the magic to recover you Life.}}
+
|I will bestow upon you the magic to recover your Life.}}
  
{{jp-k-en|speaker=Woman
+
{{ja-k-en|speaker=Woman
 
|ミドロヌマノシンデンニ セイナルテブクロガ アルハズヨ!
 
|ミドロヌマノシンデンニ セイナルテブクロガ アルハズヨ!
|ミドロの沼の神殿に聖なる手袋があるはずよ。
+
|ミドロ沼の神殿に聖なる手袋があるはずよ!
 
|The Sacred Glove should be in Midoro Swamp.}}
 
|The Sacred Glove should be in Midoro Swamp.}}
あるはず means "should be there" or "supposed to be there".
+
* あるはず means "should be there" or "supposed to be there".
  
{{jp-k-en|speaker=Tomb
+
{{ja-k-en|speaker=Tomb
 
|ユウシャ ロト ココニネムル
 
|ユウシャ ロト ココニネムル
 
|勇者ロト ここに眠る
 
|勇者ロト ここに眠る
 
|The hero Roto rests here.}}
 
|The hero Roto rests here.}}
A reference to Dragon Quest. Roto was named Erdrick in the original Dragon Warrior translation. It seems that putting characters from competing series in graves was a common gag in games, as, for example, Final Fantasy 1 has "Here lies Erdrick" in its English version and "Here lies Link" in its Japanese version.
+
* A reference to Dragon Quest. Roto or Loto was named Erdrick in the original Dragon Warrior translation. It seems that putting characters from competing series in graves was a common gag in games, as, for example, Final Fantasy 1 has "Here lies Erdrick" in its English version and "Here lies Link" in its Japanese version.
 +
* This Dragon Quest reference was not included in the NES version.
  
{{jp-k-en|speaker=Inside one of the houses
+
{{ja-k-en|speaker=Link - when finding the lost mirror inside a house
 
|テーブルノシタデ カガミヲ ミツケタゾ
 
|テーブルノシタデ カガミヲ ミツケタゾ
 
|テーブルの下で鏡を見つけたぞ。
 
|テーブルの下で鏡を見つけたぞ。
 
|I found a mirror under the table.}}
 
|I found a mirror under the table.}}
  
{{jp-en|speaker=Sleeping "Bot"
+
{{ja-en|speaker=Sleeping "Bot"
 
|グーグー・・・
 
|グーグー・・・
 
|Zzzz...}}
 
|Zzzz...}}
Sound of snoring. The name: Bots (ボト, Boto) are common enemies in the game, but in this case one of them is sleeping inside one of the houses.
+
* The "Bots" (ボト, Boto) are common enemies in the game, but in this case one of them is sleeping inside a house.
  
{{jp-k-en|speaker=Sleeping "Bot" - if Link wakes it up
+
{{ja-k-en|speaker=Sleeping "Bot" - if Link wakes it up
 
|ウルサイナ! ココノ シュジンハ カワノ キタノ モリニ イッテイルヨ
 
|ウルサイナ! ココノ シュジンハ カワノ キタノ モリニ イッテイルヨ
 
|うるさいな! ここの主人は川の北の森に行っているよ。
 
|うるさいな! ここの主人は川の北の森に行っているよ。
 
|How annoying! The master/husband of this place went to the forest north of the river.}}
 
|How annoying! The master/husband of this place went to the forest north of the river.}}
うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you. (By repeatedly trying to speak with it, the "Bot" finally wakes up and gives you this clue about Bug's whereabouts.)  
+
* うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you.  
 +
* (By repeatedly trying to speak with it, the "Bot" finally wakes up and gives you this clue about Bug's whereabouts.)  
  
{{jp-k-en|speaker=River Man/Guard
+
{{ja-k-en|speaker=River Man / Guard
 
|マチノヒト イガイ カワヲ ワタセナイナ
 
|マチノヒト イガイ カワヲ ワタセナイナ
 
|町の人以外、川を渡せないな。
 
|町の人以外、川を渡せないな。
 
|People who are not from this town cannot cross the river.}}
 
|People who are not from this town cannot cross the river.}}
That is, only people from this town may cross.
+
* That is, only people from this town may cross.
  
{{jp-k-en|speaker=River Man/Guard - after you have spoken to Bug
+
{{ja-k-en|speaker=River Man / Guard - after you have spoken to Bug
 
|バグノ シリアイカ! ソレナラ ハシヲ カケテヤロウ
 
|バグノ シリアイカ! ソレナラ ハシヲ カケテヤロウ
 
|バグの知り合いか!それなら橋をかけてやろう。
 
|バグの知り合いか!それなら橋をかけてやろう。
Line 191: Line 194:
  
 
== Bug's House ==
 
== Bug's House ==
{{jp-k-en  
+
{{ja-k-en  
 
|オレノナハ バグ ダ<br />
 
|オレノナハ バグ ダ<br />
 
ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ
 
ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ
Line 198: Line 201:
  
 
== Port Town of Mido ==
 
== Port Town of Mido ==
{{jp-k-en|speaker=Town Sign
+
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
 
|ミナトマチ ミド
 
|ミナトマチ ミド
 
|港町 ミド
 
|港町 ミド
 
|Port town of Mido}}
 
|Port town of Mido}}
  
{{jp-k-en|speaker=Man - inside one of the houses
+
{{ja-k-en|speaker=Man - inside a house
 
|ルトニスム エラーガ シンデンノコトヲ シッテイルハズダ!
 
|ルトニスム エラーガ シンデンノコトヲ シッテイルハズダ!
|ルトに住むエラーが神殿のことを知っているはずだ!
+
|ルトに住むエラーが、神殿の事を知っているはずだ!
 
|Error, who lives in Ruto, should know about the temple(s).}}
 
|Error, who lives in Ruto, should know about the temple(s).}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman
 
|コノマチノキョウカイ シンプモ イナイノニ イツモ カネガナルワ
 
|コノマチノキョウカイ シンプモ イナイノニ イツモ カネガナルワ
|この町の教会、神父もいないのに、いつも鐘が鳴るわ。
+
|この町の教会、神父もいないのにいつも鐘が鳴るわ。
|The bell always rings even thought there is no Father/priest in the church.}}
+
|The bell always rings even though there is no Father/priest in the church.}}
  
{{jp-k-en|speaker=Church Door
+
{{ja-k-en|speaker=Church Door
 
|ドアハ ヒラカナイ<br />
 
|ドアハ ヒラカナイ<br />
 
ヤケニ シズカダナ
 
ヤケニ シズカダナ
Line 219: Line 222:
 
|The door won't open.  It sure is quiet.}}
 
|The door won't open.  It sure is quiet.}}
  
{{jp-k-en|speaker=Swordsman - teaches Link the ability "Down Thrust"
+
{{ja-k-en|speaker=Swordsman - teaches Link the ability: "Down Thrust"
 
|ジャンプ シタトキ キーヲ シタニ イレナサイ
 
|ジャンプ シタトキ キーヲ シタニ イレナサイ
 
|ジャンプした時、キーを下に入れなさい。
 
|ジャンプした時、キーを下に入れなさい。
 
|When you jump, press Down.}}
 
|When you jump, press Down.}}
キーを入れる is literally "input a keypress"
+
* キーを入れる is literally "input a keypress"
  
{{jp-k-en|speaker=Old Woman
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
 
|モルゲヌマノドウクツニ ヤマイヲナオス セイナルミズガ アル
 
|モルゲヌマノドウクツニ ヤマイヲナオス セイナルミズガ アル
 
|モルゲ沼の洞窟に病を治す聖なる水がある。
 
|モルゲ沼の洞窟に病を治す聖なる水がある。
 
|There is Sacred Water that can cure sickness in a cave in Moruge Swamp.}}
 
|There is Sacred Water that can cure sickness in a cave in Moruge Swamp.}}
  
{{jp-k-en|speaker=Man
+
{{ja-k-en|speaker=Man
 
|イカダハ ミナミニアル コジマノ シンデンニ アルゾ
 
|イカダハ ミナミニアル コジマノ シンデンニ アルゾ
 
|筏は南にある小島の神殿にあるぞ。
 
|筏は南にある小島の神殿にあるぞ。
 
|There is a raft in the temple on the small island to the south.}}
 
|There is a raft in the temple on the small island to the south.}}
  
{{jp-k-en|speaker=Old Woman
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
 
|ムスメガ ヤマイデ シニソウジャ<br />
 
|ムスメガ ヤマイデ シニソウジャ<br />
 
オイオイ
 
オイオイ
 
|娘が病で死にそうじゃ。おいおい。
 
|娘が病で死にそうじゃ。おいおい。
 
|My daughter is sick and dying. Sob Sob}}
 
|My daughter is sick and dying. Sob Sob}}
病で死にそう: Looks like she will die from the sickness.  おいおい is a sound word for heavy sobbing.
+
* 病で死にそう: Looks like she will die from the sickness.  おいおい is a sound word for heavy sobbing.
  
{{jp-k-en|speaker=Old Woman - when Link have obtained "The Water of Life"
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - when Link have obtained "Sacred Water"
 
|コレハ!セイナルミズ<br />
 
|コレハ!セイナルミズ<br />
 
コレデ ムスメノ イノチハ スクワレタ<br />
 
コレデ ムスメノ イノチハ スクワレタ<br />
Line 249: Line 252:
 
|What's this!  Sacred water!  With this, my daughter's life has been saved.  Please come into my home.}}
 
|What's this!  Sacred water!  With this, my daughter's life has been saved.  Please come into my home.}}
  
{{jp-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic "Fairy"
+
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Fairy"
 
|コノジュモンデ ヨウセイノ チカラヲ カリルガヨイ
 
|コノジュモンデ ヨウセイノ チカラヲ カリルガヨイ
 
|この呪文で妖精の力を借りるがよい。
 
|この呪文で妖精の力を借りるがよい。
 
|With this spell, you can borrow the power of a Fairy.}}
 
|With this spell, you can borrow the power of a Fairy.}}
妖精 is a term that often gets translated as Elf, Fairy or Fey.
+
* 妖精 is a term that often gets translated as Elf, Fairy or Fey.
  
 
== Nabōru ==
 
== Nabōru ==
{{jp-en|speaker=Town Sign
+
{{ja-r-en|speaker=The Town Sign
 
|ナボールヘ ヨウコソ
 
|ナボールヘ ヨウコソ
 +
|ナボールへ ようこそ
 
|Welcome to Nabōru!}}
 
|Welcome to Nabōru!}}
  
{{jp-k-en|speaker=Man - inside one of the houses
+
{{ja-k-en|speaker=Man - inside a house
 
|セイナルブーツガ アレバ ウミノアサセヲ アルケルンダガナ
 
|セイナルブーツガ アレバ ウミノアサセヲ アルケルンダガナ
 
|聖なるブーツがあれば、海の浅瀬を歩けるんだがな。
 
|聖なるブーツがあれば、海の浅瀬を歩けるんだがな。
 
|If you have the Sacred Boots, you can walk on the shoals of the sea.}}
 
|If you have the Sacred Boots, you can walk on the shoals of the sea.}}
  
{{jp-k-en|speaker=Fountain
+
{{ja-k-en|speaker=Fountain
 
|ミズヲ クンデユコウ
 
|ミズヲ クンデユコウ
 
|水を汲んでゆこう。
 
|水を汲んでゆこう。
 
|Take some water!}}
 
|Take some water!}}
汲む means "to draw" water, like from a well.
+
* 汲む means "to draw" water, like from a well.
  
{{jp-k-en|speaker=Young Woman
+
{{ja-k-en|speaker=Woman
 
|ノドガ カワイタワ
 
|ノドガ カワイタワ
 
|喉が渇いたわ。
 
|喉が渇いたわ。
 
|I'm thirsty.}}
 
|I'm thirsty.}}
  
{{jp-k-en|speaker=Young Woman - when Link have taken water from the fountain
+
{{ja-k-en|speaker=Woman - when Link have taken water from the fountain
 
|ミズヲ モッテルノネ<br />
 
|ミズヲ モッテルノネ<br />
 
ウチニ オイデナサイ
 
ウチニ オイデナサイ
 
|水を持ってるのね。うちにおいでなさい。
 
|水を持ってるのね。うちにおいでなさい。
 
|You have water, don't you? Come inside my house.}}
 
|You have water, don't you? Come inside my house.}}
おいで is a colloquial way to say "come here".
+
* おいで is a colloquial way to say "come here".
  
{{jp-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic "Fire"
+
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Fire"
 
|ツルギヨリ ホノウノ デル マホウジャ
 
|ツルギヨリ ホノウノ デル マホウジャ
 
|剣より炎の出る魔法じゃ。
 
|剣より炎の出る魔法じゃ。
 
|(This is) magic to shoot fire from your sword.}}
 
|(This is) magic to shoot fire from your sword.}}
There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう.
+
* There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう.
  
{{jp-k-en|speaker=Man
+
{{ja-k-en|speaker=Man
 
|シンデンニユクノカ? ナカデハ オソレズニ アナニ トビオリロ!
 
|シンデンニユクノカ? ナカデハ オソレズニ アナニ トビオリロ!
 
|神殿に行くのか? 中では恐れずに穴に飛び降りろ!
 
|神殿に行くのか? 中では恐れずに穴に飛び降りろ!
 
|Are you going to the temple? Once inside, jump into the hole without fear!}}
 
|Are you going to the temple? Once inside, jump into the hole without fear!}}
  
{{jp-k-en|speaker=Woman
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
|ダルニアノマジシャンニ アウマデ メイロジマノ シンデンニ ハイラナイコトネ
 
|ダルニアのマジシャンに会うまで迷路島の神殿に入らないことね。
 
|You can't enter the temple on Maze Island until you meet the magician in Darunia.}}
 
 
 
{{jp-k-en|speaker=Old Woman
 
 
|マモノガ カワニ スミツイテ タビビトヲ タベテシマウ・・
 
|マモノガ カワニ スミツイテ タビビトヲ タベテシマウ・・
 
|魔物が川に住み着いて旅人を食べてしまう・・・
 
|魔物が川に住み着いて旅人を食べてしまう・・・
 
|Monsters have come to live in the river and they eat travellers.}}
 
|Monsters have come to live in the river and they eat travellers.}}
  
{{jp-k-en|speaker=Bat - inside one of the houses
+
{{ja-en|speaker=Bat - inside a house
 +
|・・・・
 +
|....}}
 +
* The same as with the sleeping "Bot" in Saria, the bat is a common enemy in the game, but this one is friendly, if you're trying to speak with it a few times, the bat suddenly talks.
 +
{{ja-k-en
 
|シツコイネ! ウミノウエデ ハートヲ ミタヨ!キーキー
 
|シツコイネ! ウミノウエデ ハートヲ ミタヨ!キーキー
|しつこいね! 海の上でハートを見たよ! きーきー
+
|しつこいね! 海の上でハートを見たよ! キーキー
 
|You sure are persistent!  I saw a heart on the surface of the sea. Squeak squeak.}}
 
|You sure are persistent!  I saw a heart on the surface of the sea. Squeak squeak.}}
Spoken by a bat, hence the squeak.
+
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Woman - at the end of town
 +
|ダルニアノマジシャンニ アウマデ メイロジマノ シンデンニ ハイラナイコトネ
 +
|ダルニアのマジシャンに会うまで、迷路島の神殿に入らないことね。
 +
|You can't enter the temple on Maze Island until you meet the magician in Darunia.}}
  
 
== Mountain Town of Darunia ==
 
== Mountain Town of Darunia ==
{{jp-k-en|speaker=Town Sign
+
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
 
|ヤマノマチ ダルニア
 
|ヤマノマチ ダルニア
 
|山の町 ダルニア
 
|山の町 ダルニア
 
|Mountain town of Darunia}}
 
|Mountain town of Darunia}}
  
{{jp-k-en|speaker=Wall, Inside the first house
+
{{ja-k-en|speaker=Written on the wall - inside the first house
 
|ナボールノ ズット ヒガシニ カミガスムト カベニカイテアル
 
|ナボールノ ズット ヒガシニ カミガスムト カベニカイテアル
 
|「ナボールのずっと東に神が住む」と壁に書いてある
 
|「ナボールのずっと東に神が住む」と壁に書いてある
 
|"God lives far to the east of Nabooru," is written on the wall.}}
 
|"God lives far to the east of Nabooru," is written on the wall.}}
Here again, 神 is reference to 神殿 (temple)
+
* Here again, 神 is reference to 神殿 (temple)
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Woman
 +
|マモノハ オトヲ キラウワヨ
 +
|魔物は音を嫌うわよ。
 +
|Monsters hate sound.}}
  
{{jp-k-en|speaker=House of the Town's Swordsman
+
{{ja-k-en|speaker=Man
 +
|シンデンニハ ニセノ カベガ アルゾ!
 +
|神殿には偽の壁があるぞ!
 +
|There is a false wall in the temple.}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=The Door on the Swordsman's house
 
|?? ドアノムコウデ ヒトノ ケハイガスル
 
|?? ドアノムコウデ ヒトノ ケハイガスル
 
|?? ドアの向こうで人の気配がする。
 
|?? ドアの向こうで人の気配がする。
 
|?? It seems like there is somebody on the other side of the door.}}
 
|?? It seems like there is somebody on the other side of the door.}}
気配 means "traces" or "signs (of something being there)"
+
* 気配 means "traces" or "signs (of something being there)"
  
{{jp-k-en|speaker=Swordsman - teaches Link the ability "Up Thrust"
+
{{ja-k-en|speaker=Swordsman - teaches Link the ability: "Up Thrust"
 
|ジャンプシタトキ キーヲ ウエニ イレテミロ!
 
|ジャンプシタトキ キーヲ ウエニ イレテミロ!
 
|ジャンプした時、キーを上に入れてみろ!
 
|ジャンプした時、キーを上に入れてみろ!
 
|Try pressing up when you jump!}}
 
|Try pressing up when you jump!}}
  
{{jp-k-en|speaker=Old Woman
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
 
|コドモガ メイロジマニ サラワレテシモウテノウ ・・・
 
|コドモガ メイロジマニ サラワレテシモウテノウ ・・・
 
|子供が迷路島に浚われてしもうてのう。
 
|子供が迷路島に浚われてしもうてのう。
 
|The(my?) child was dragged off to Maze Island.}}
 
|The(my?) child was dragged off to Maze Island.}}
しもうて is Kansai-ben for しまって. のう is Kansai-ben for な/ね.
+
* しもうて is Kansai-ben for しまって. のう is Kansai-ben for な/ね.
  
{{jp-k-en|speaker=Old Woman - after rescuing her child
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - after rescuing her child
 
|ユウシャヨアリガトウ<br />
 
|ユウシャヨアリガトウ<br />
 
ウチヘ オイデナサイ
 
ウチヘ オイデナサイ
|勇者をありがとう。うちへおいでなさい。
+
|勇者よありがとう。うちへおいでなさい。
 
|Thank you hero! Come inside my house.}}
 
|Thank you hero! Come inside my house.}}
  
{{jp-k-en|speaker=Old Man - teaches Link the magic "Reflect"
+
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Reflect"
 
|オマエノタテニ チカラヲ アタエル マホウダ!
 
|オマエノタテニ チカラヲ アタエル マホウダ!
 
|お前の盾に力を与える魔法だ。
 
|お前の盾に力を与える魔法だ。
 
|This is magic to give strength to your shield.}}
 
|This is magic to give strength to your shield.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Man - at the end of town
 
|コノマチニハ スゴウデノ ケンシガイルゾ
 
|コノマチニハ スゴウデノ ケンシガイルゾ
 
|この町には凄腕の剣士がいるぞ。
 
|この町には凄腕の剣士がいるぞ。
Line 356: Line 373:
  
 
== Kasuto ==
 
== Kasuto ==
{{jp-k-en|speaker=Town Sign
+
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
 
|カスト・・・ヘンダナ<br />
 
|カスト・・・ヘンダナ<br />
 
マッタク ヒトノ ケハイガナイ!
 
マッタク ヒトノ ケハイガナイ!
Line 362: Line 379:
 
|Kasuto... is strange. There's no sign of people at all!}}
 
|Kasuto... is strange. There's no sign of people at all!}}
  
{{jp-k-en|speaker=Old Man
+
{{ja-k-en|speaker=|speaker=Magician - if you visit him without having all "Magic Containers"
 
|コノマチハ ハイキョ<br />
 
|コノマチハ ハイキョ<br />
 
マチノヒトハ ドウクツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル
 
マチノヒトハ ドウクツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル
 
|この町は廃墟。町の人は洞窟の東の森に隠れ住んでいる。
 
|この町は廃墟。町の人は洞窟の東の森に隠れ住んでいる。
|This town is in ruins.  The people are living in hiding in a forest east of the cave.}}
+
|This town is in ruins.  The people are living in hiding in a forest east of the cave.}}  
 +
* (The last container is in the secret town of Kasuto.)
  
{{jp-k-en|speaker=Old Man - teaches Link the magic "Thunder"  
+
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Thunder"  
 
|サイキョウノマホウヲ サズケヨウ
 
|サイキョウノマホウヲ サズケヨウ
 
|最強の魔法を授けよう。
 
|最強の魔法を授けよう。
 
|I will grant you the strongest magic.}}
 
|I will grant you the strongest magic.}}
Only when you have all 8 Magic Containers.
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Written on the wall inside one of the houses
|ミイヒノイニーウガ<br />
+
|マホウノ カギハ カストノ タカラト カイテアル
ツワガ ガ トツア<br />
+
|魔法の鍵はカストの宝と書いてある。
メノシカンハノワル<br />
+
|It says "The Magic Key is Kasuto's treasure."}}
トカイテ アルゾ!
 
|三つ目の岩の東の海岸にハートの器がある! と書いてあるぞ!
 
|"There is a Heart Container on the shore east of Three Eye Rock." is written here!}}
 
This is a puzzle.  You actually have to read it vertically, left to right.
 
 
 
{{jp-k-en
 
|イマノ オマエニハ オシエテヤレナイ!
 
|今のお前には教えてやれない!
 
|I can't teach you anything now.}}
 
今のお前 literally means "You, as you are now". The implication is that you are lacking something, like power or experience, and thus are not ready to be taught.
 
  
 
== Secret Town of Kasuto ==
 
== Secret Town of Kasuto ==
{{jp-k-en|speaker=Town Sign
+
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
 
|ヒミツノマチ カスト
 
|ヒミツノマチ カスト
 
|秘密の町 カスト
 
|秘密の町 カスト
 
|Secret town of Kasuto}}
 
|Secret town of Kasuto}}
  
{{jp-k-en|speaker=Path to the Old Man
+
{{ja-k-en|speaker=Woman - at the entrance of town
 +
|ミンナ カストカラ ニゲテキタノヨ
 +
|みんなカストから逃げてきたのよ。
 +
|Everybody escaped here from Kasuto.}}
 +
* 逃げる is "to run away"
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=|speaker=Old Woman - if you don't have 7 "Magic Containers"
 +
|マジックノ ウツワハ 7コアルカイ?
 +
|マジックの器は7個あるかい?
 +
|Do you have 7 Magic Containers?}}
 +
* かい is a variant of か.
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - when you have 7 "Magic Containers"
 +
|イイモノヲ アゲヨウ<br />
 +
ツイテオイデ
 +
|いいものをあげよう。ついておいで。
 +
|I'll give you something good. Follow me.}}
 +
* 付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)".  おいで is a colloquial form of くる.
 +
* (You get the final "Magic Container" in her basement.)
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - inside the house where you get the "Magic Container"
 +
|マチノハズレニ ヒミツガアル
 +
|町のはずれに秘密がある。
 +
|There's a secret on the outskirts of town.}}
 +
* A hint on where the "Magical Key" is hidden.
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Fireplace - path to the town's Magician
 
|オヤ!? ダンロニ ハイレソウダ!
 
|オヤ!? ダンロニ ハイレソウダ!
 
|おや!? 暖炉に入れそうだ!
 
|おや!? 暖炉に入れそうだ!
 
|Eh!? It looks like you can go in the fireplace!}}
 
|Eh!? It looks like you can go in the fireplace!}}
In New Kasuto, in the 9th house from the left.  You get a magic spell here.
+
* In the 9th house from the left.
  
{{jp-k-en|speaker=Old Man - teaches Link the magic "Spell"
+
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Spell"
 
|フシギナジュモンヲ オボエテイキナサイ
 
|フシギナジュモンヲ オボエテイキナサイ
|不思議な呪文を覚えていきなさい
+
|不思議な呪文を覚えていきなさい。
 
|Learn this wondrous magic spell and then go.}}
 
|Learn this wondrous magic spell and then go.}}
覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing.
+
* 覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Man
 
|サバクノ ミツメイワデ カミヲヨビナサイ
 
|サバクノ ミツメイワデ カミヲヨビナサイ
 
|砂漠の三つ目岩で神を呼びなさい。
 
|砂漠の三つ目岩で神を呼びなさい。
 
|Call god at Three Eye Rock in the desert.}}
 
|Call god at Three Eye Rock in the desert.}}
You have to play the flute here to reveal the temple.
+
* You have to play the flute to reveal the temple.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
 
|シンデンノ アナハ ソコナシニ クリカエスソウジャ クルクル
 
|シンデンノ アナハ ソコナシニ クリカエスソウジャ クルクル
 
|神殿の穴は底無しに繰り返すそうじゃ。くるくる。
 
|神殿の穴は底無しに繰り返すそうじゃ。くるくる。
 
|I heard that the hole in the temple is a bottomless pit that goes on forever.}}
 
|I heard that the hole in the temple is a bottomless pit that goes on forever.}}
I don't know what クルクル means here.  Usually this is the sound word for something rolling.
+
* {{todo|I don't know what クルクル means here.  Usually this is the sound word for something rolling.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman
|マジックノ ウツワハ 7コアルカイ?
 
|マジックの器は7個あるかい?
 
|Do you have 7 Magic Containers?}}
 
かい is a variant of か.
 
 
 
{{jp-k-en|speaker=Old Woman - when Link have 7 Magic Containers
 
|イイモノヲ アゲヨウ<br />
 
ツイテオイデ
 
|いいものをあげよう。付いておいで。
 
|I'll give you something good. Follow me.}}
 
付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)".  おいで is a colloquial form of くる.
 
 
 
{{jp-k-en
 
|ミンナ カストカラ ニゲテキタノヨ
 
|みんなカストから逃げてきたのよ。
 
|Everybody escaped here from Kasuto.}}
 
逃げる is "to run away"
 
 
 
{{jp-k-en
 
 
|マチニノコッタ チョウロウハ スゴイ マジシャンダッタワ!
 
|マチニノコッタ チョウロウハ スゴイ マジシャンダッタワ!
 
|町に残った長老は凄いマジシャンだったわ!
 
|町に残った長老は凄いマジシャンだったわ!
 
|The town elder that was left behind in the town was an incredible magician!}}
 
|The town elder that was left behind in the town was an incredible magician!}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Written on the wall inside a empty house
|マチノハズレニ ヒミツガアル
+
|ミイヒノイニーウガ<br />
|町のはずれに秘密がある。
+
ツワガ ガ トツア<br />
|There's a secret on the outskirts of town.}}
+
メノシカンハノワル<br />
A hint at the "Magical Key" that resides at the end of town.
+
トカイテ アルゾ!
 +
|「三つ目岩の東の海岸にハートの器がある!」 と書いてあるぞ!
 +
|"There is a Heart Container on the shore east of Three Eye Rock." is written here!}}
 +
* This is a puzzle.  You actually have to read it vertically, left to right.
  
{{jp-k-en|speaker=When obtaining "The Magical Key"
+
== Various Town Dialogue ==
|マホウノ カギハ カストノ タカラト カイテアル
+
{{ja-k-en|speaker=Magicians and Swordsmen - if you talk to them again after they have teached you already
|魔法の鍵はカストの宝と書いてある。
+
|モウオマエニ オシエルコトハナイ<br />
|It says "The Magic Key is Kasuto's treasure."}}
+
キヲツケテイキナサイ
 +
|もうお前に教えることはない。気をつけていきなさい。
 +
|I have nothing more to teach you. Take care of yourself.}}
  
== Various Town Dialogue ==
+
{{ja-k-en|speaker=Women - restore your life
{{jp-k-en|speaker=Woman - restore your life
 
 
|チョット ヨッテ イカナイ?
 
|チョット ヨッテ イカナイ?
 
|ちょっと寄っていかない?
 
|ちょっと寄っていかない?
|Why don't you come in for a bit?}}
+
|Stay here for a while before going?}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Women - restore your magic
|・・・・・ ライフヲ カイフクシテアゲルワ
 
|ライフを回復してあげるわ。
 
|I'll restore your life.}}
 
 
 
{{jp-k-en|speaker=Old Woman - restore your magic
 
 
|ヤスンデ オユキ
 
|ヤスンデ オユキ
 
|休んでお行き
 
|休んでお行き
 
|Rest here and then go}}
 
|Rest here and then go}}
お行き is short for お行きなさい in the same way that おやすみ is short for おやすみなさい.  It has a warm/kind feeling.
+
* お行き is short for お行きなさい in the same way that おやすみ is short for おやすみなさい.  It has a warm/kind feeling.
  
{{jp-k-en
+
== Various Town Dialogue - Western Hyrule ==
 +
{{ja-k-en|speaker=Women - when you restore your life
 +
|・・・・・ ライフヲ カイフクシテアゲルワ
 +
|・・・・・ ライフを回復してあげるわ。
 +
|I'll restore your life.}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Old Women - when you restore your magic
 
|マジックヲカイフク シテアゲヨウ<br />
 
|マジックヲカイフク シテアゲヨウ<br />
 
マタ イツデモオイデ
 
マタ イツデモオイデ
Line 477: Line 496:
 
|I will restore your magic. Come again anytime.}}
 
|I will restore your magic. Come again anytime.}}
  
{{jp-k-en|speaker=Magicians -
+
{{ja-k-en|speaker=Men
|モウオマエニ オシエルコトハナイ<br />
 
キヲツケテイキナサイ
 
|もうお前に教えることはない。気をつけて行きなさい。
 
|I have nothing more to teach you. Go, and take care of yourself.}}
 
 
 
{{jp-k-en|speaker=Man
 
 
|チョット イソグンデナ アバヨ
 
|チョット イソグンデナ アバヨ
 
|ちょっと急ぐんでな。あばよ。
 
|ちょっと急ぐんでな。あばよ。
 
|I'm in a bit of a hurry. See ya.}}
 
|I'm in a bit of a hurry. See ya.}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en|speaker=Women
 
|コンニチワ
 
|コンニチワ
 
|Hello.}}
 
|Hello.}}
The proper spelling is こんにちは rather than こんにちわ.
+
* The proper spelling is こんにちは rather than こんにちわ.
  
{{jp-en|speaker=Old Woman
+
{{ja-en|speaker=Old Women
 
|ハイハイ コンニチワ
 
|ハイハイ コンニチワ
 
|Hi hi, hello.}}
 
|Hi hi, hello.}}
  
{{jp-k-en|speaker=Woman
+
{{ja-k-en|speaker=Women
 
|シラナイワ ゴメンネ
 
|シラナイワ ゴメンネ
 
|知らないわ。ごめんね。
 
|知らないわ。ごめんね。
 
|I don't know, sorry.}}
 
|I don't know, sorry.}}
  
{{jp-k-en
+
== Various Town Dialogue - Eastern Hyrule ==
|モウオマエニ オシエルコトハナイ<br />
+
{{ja-k-en|speaker=Magicians - if you don't have enough "Magic Containers"
キヲツケテイキナサイ
+
|イマノ オマエニハ オシエテヤレナイ!
|もうお前に教えることはない。気をつけていきなさい。
+
|今のお前には教えてやれない!
|I have nothing more to teach you. Take care of yourself.}}
+
|I can't teach you anything now.}}
 +
* 今のお前 literally means "You, as you are now". The implication is that you are lacking something, like power or experience, and thus are not ready to be taught.
 +
* ("Fire" requires 5 (1), "Reflect" requires 6 (2), "Spell" requires 7 (3) and "Thunder" requires 8 (4) containers.)
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Women - when you restore your life
|マモノハ オトヲ キラウワヨ
+
|・・・・・アア! イキカエッタ
|魔物は音を嫌うわよ。
+
|・・・・・ああ! 生き返った。
|Monsters hate sound.}}
+
|Oh! I've come back to life.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Women - when you restore your magic
|シンデンニハ ニセノ カベガ アルゾ!
+
|ドウダイ! アタシノ トクセイノクスリダヨ
|神殿には偽の壁があるぞ!
+
|どうだい! あたしの特製の薬だよ。
|There is a false wall in the temple.}}
+
|What do you think?  It's my special medicine.}}
  
{{jp-k-en|speaker=Woman
+
{{ja-k-en|speaker=Women
 
|マチヲ スクッテ!
 
|マチヲ スクッテ!
 
|町を救って!
 
|町を救って!
 
|Save the town please!}}
 
|Save the town please!}}
  
{{jp-k-en|speaker=Man
+
{{ja-k-en|speaker=Men
 
|オレハ ナニモ シランヨ
 
|オレハ ナニモ シランヨ
 
|俺は何も知らんよ。
 
|俺は何も知らんよ。
 
|I don't know anything.}}
 
|I don't know anything.}}
  
{{jp-k-en|speaker=Woman
+
{{ja-k-en|speaker=Women
 
|チカラニ ナレナイワ
 
|チカラニ ナレナイワ
 
|力になれないわ。
 
|力になれないわ。
 
|I can't help you.}}
 
|I can't help you.}}
力になる means 助ける (たすける - to help someone)
+
* 力になる means 助ける (たすける - to help someone)
  
{{jp-k-en|speaker=Old Woman
+
{{ja-k-en|speaker=Old Women
 
|ハイラルヲ オスクイクダサレ
 
|ハイラルヲ オスクイクダサレ
|ハイラルをお救い下さい。
+
|ハイラルをお救い下され。
 
|Please save Hyrule.}}
 
|Please save Hyrule.}}
 
{{jp-k-en|speaker=Link - after the lady have restored your life
 
|・・・・・アア! イキカエッタ
 
|ああ! 生き返った。
 
|Oh! I've come back to life.}}
 
 
{{jp-k-en
 
|チョット ヨッテ イカナイ?
 
|ちょっと寄って行かない?
 
|Stay here for a while before going?}}
 
 
{{jp-k-en
 
|ドウダイ! アタシノ トクセイノクスリダヨ
 
|どうだい! あたしの特性の薬だよ。
 
|What do you think?  It's my special medicine.}}
 

Latest revision as of 12:24, 7 February 2023

This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.
This game's text originally used little to no kanji. We have added kanji in case they would be of interest.

Game title[edit]

Japanese
リンクの冒険
Reading
リンクの ぼうけん
English
Link's Adventure

Name registration screen[edit]

Japanese
NAMAE TOUROKU
Kanji
名前登録
English
Name registration

Rauru[edit]

The Town Sign

Japanese
ラウルヘ ヨウコソ!
Reading
ラウルへ ようこそ!
English
Welcome to Rauru!

Old Woman - at the entrance of town

Japanese
ソノ クリスタルヲ シンデンニ モドサレルノカ! キタニアル トンネルヲヌケナサイ
Kanji
そのクリスタルを神殿に戻されるのか! 北にあるトンネルを抜けなさい。
English
So you're planning to return that crystal to the temple, are you? Go through the tunnel to the north.

Man - inside a house

Japanese
ミッツノ チカラノ レベルガ ソロエバ シンノチカラト

ナルゾ!

Kanji
三つの力のレベルが揃えば、真の力となるぞ!
English
If you line up the three levels of power, they'll become a new power!
  • This refers to the fact that continuing after a game over or even a saved game, causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose. (This level up system is unique to the Japanese version.)

Old Woman

Japanese
ハンマーガアレバ ミチヲフサグ イワヲ コワセルンジャガ・・
Kanji
ハンマーがあれば道を塞ぐ岩を壊せるんじゃが・・
English
If you have the hammer you can break the rock blocking the road.

Woman - inviting you to see the town's Magician

Japanese
シンデンニユクマエニ アタシノ ウチニキテ ジイチャンニ アッテ
Kanji
神殿に行く前にあたしのうちに来て、じいちゃんに会って。
English
Before going to the temple, come to my house and meet my grandfather.

Woman - inside her house before meeting the Magician

Japanese
マチヲ ミツケタラ ソノマチノ マジシャンニアッテ マホウヲ オソワルトイイワ!
Kanji
町を見つけたら、その町のマジシャンに会って魔法を教わるといいわ!
English
When you find the town, you should meet the town's magician and you will be taught magic.

Magician - teaches Link the magic: "Shield"

Japanese
シンデンハ パラパサバクニ アル コノマホウデ ミヲマモルガヨイ
Kanji
神殿はパラパ砂漠にある、この魔法で身を守るがよい。
English
The temple (Palace) is in the desert. It's good to protect yourself with this magic.
  • ie. Use this magic to protect yourself.

Woman

Japanese
パラパノ シンデンノ ミナミノ カイガンニ ハートノウツワガアル
Kanji
パラパの神殿の南の海岸に、ハートの器がある。
English
The shore south of Parapa has a heart container.

Man - inside a house

Japanese
パラパノ シンデンデ ローソクヲ トッタラ ニシノ トンネルカラ ツギノシンデンニユケ
Kanji
パラパの神殿で蝋燭を取ったら、西のトンネルから次の神殿に行け。
English
When you get (lit. take) the candle from Parapa Palace (lit. temple), go to the next Palace via (lit. from) the western tunnel.

Town of Ruto[edit]

The Town Sign

Japanese
ルトノマチ
Kanji
ルトの町
English
Town of Ruto

Old Woman

Japanese
デスマウンテンノ メガネイワニ セイナル ハンマーガ アルソウジャ・・
Kanji
デスマウンテンのメガネ岩に、聖なるハンマーがあるそうじゃ・・
English
I heard that the Sacred Hammer is in Spectacle Rock on Death Mountain
  • 眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but the English versions of the Zelda games translate it 眼鏡岩 as Spectacle Rock (imagine a pair of spectacles and the connection is obvious).
  • 「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere.

Old Woman - inside a house

Japanese
シンデンノ カギハ カナラズ ソノシンデンデ オツカイナサイ
Kanji
神殿の鍵は必ずその神殿でお使いなさい。
English
You must always use a temple's key within that same temple.

Error

Japanese
オレノナハ エラー ダ・・・
Kanji
俺の名はエラーだ・・・
English
My name is Error.
  • Later in the game, there's another character named Bug. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.)

Error - after Link have spoken to a man in Mido

Japanese
ホントウニ ミドマデ イッタノカ! オウノ ハカノミナミニ カミヘノ ヌケアナガアル
Kanji
本当にミドまで行ったのか! 王の墓の南に神への抜け穴がある。
English
Have you really been all the way to Mido? South of the king's tomb there is a secret passage that leads to God.
  • 神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version). 抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける).

Woman

Japanese
タンタリサバクノ ゴーリアガ マチノ メガミゾウヲ ヌスンデシマッタワ
Kanji
タンタリ砂漠のゴーリアが、町の女神像を盗んでしまったわ。
English
Goria of Tantari Desert stole the town's goddess statue.

Woman - when bringing back the statue

Japanese
マア!メガミゾウダワ

オジイサンニ アッテ イッテ!

Kanji
まあ! 女神像だわ。おじいさんに会って行って!
English
Oh! The goddess statue! Go see my grandfather!

Magician - teaches Link the magic: "Jump"

Japanese
ジャンプアップノ マホウヲ オボエテ ユクガヨイ
Kanji
ジャンプアップの魔法を覚えてゆくがよい。
English
It is good if you learn the "Jump Up" magic.
  • ~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~").

Man

Japanese
オシロノ ミナミノ ドウクツニ マジックノ ウツワガ アルゾ
Kanji
お城の南の洞窟にマジックの器があるぞ。
English
There is a magic container in the cave to the south of the castle.

Woman - at the end of town

Japanese
ローソクガナケレバ マチカラ ミナミハ トテモキケンヨ!
Kanji
蝋燭がなければ、町から南はとても危険よ!
English
If you don't have a candle, the (area to the) south of town is extremely dangerous!

Water Town of Saria[edit]

The Town Sign

Japanese
ミズノマチ サリア
Kanji
水の町 サリア
English
Water town of Saria

Man - at the entrance of town

Japanese
マチニ ガノンノイチミガ マギレコンドル
Kanji
町にガノンの一味が紛れ込んどる。
English
The eyes of Ganon are everywhere in this town.
  • 紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる.

Woman

Japanese
カガミヲ ナクシタワ

シクシク

Kanji
鏡を失くしたわ。しくしく。
English
I lost (my) mirror. Sob
  • しくしく is a sound word for weeping or whimpering.

Woman - when you have found her mirror

Japanese
マア!ワタシノカガミ

ウチマデ ツイテキテ

Kanji
まあ! 私の鏡。うちまで付いてきて。
English
Oh! My mirror! Follow me into my house.
  • うち is another word for "my house".

Magician - teaches Link the magic: "Life"

Japanese
ライフ フッカツノ マホウヲ サズケヨウ
Kanji
ライフ復活の魔法を授けよう。
English
I will bestow upon you the magic to recover your Life.

Woman

Japanese
ミドロヌマノシンデンニ セイナルテブクロガ アルハズヨ!
Kanji
ミドロ沼の神殿に聖なる手袋があるはずよ!
English
The Sacred Glove should be in Midoro Swamp.
  • あるはず means "should be there" or "supposed to be there".

Tomb

Japanese
ユウシャ ロト ココニネムル
Kanji
勇者ロト ここに眠る
English
The hero Roto rests here.
  • A reference to Dragon Quest. Roto or Loto was named Erdrick in the original Dragon Warrior translation. It seems that putting characters from competing series in graves was a common gag in games, as, for example, Final Fantasy 1 has "Here lies Erdrick" in its English version and "Here lies Link" in its Japanese version.
  • This Dragon Quest reference was not included in the NES version.

Link - when finding the lost mirror inside a house

Japanese
テーブルノシタデ カガミヲ ミツケタゾ
Kanji
テーブルの下で鏡を見つけたぞ。
English
I found a mirror under the table.

Sleeping "Bot"

Japanese
グーグー・・・
English
Zzzz...
  • The "Bots" (ボト, Boto) are common enemies in the game, but in this case one of them is sleeping inside a house.

Sleeping "Bot" - if Link wakes it up

Japanese
ウルサイナ! ココノ シュジンハ カワノ キタノ モリニ イッテイルヨ
Kanji
うるさいな! ここの主人は川の北の森に行っているよ。
English
How annoying! The master/husband of this place went to the forest north of the river.
  • うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you.
  • (By repeatedly trying to speak with it, the "Bot" finally wakes up and gives you this clue about Bug's whereabouts.)

River Man / Guard

Japanese
マチノヒト イガイ カワヲ ワタセナイナ
Kanji
町の人以外、川を渡せないな。
English
People who are not from this town cannot cross the river.
  • That is, only people from this town may cross.

River Man / Guard - after you have spoken to Bug

Japanese
バグノ シリアイカ! ソレナラ ハシヲ カケテヤロウ
Kanji
バグの知り合いか!それなら橋をかけてやろう。
English
A friend of Bug's are you? In that case, I'll bridge the river for you.

Bug's House[edit]

Japanese
オレノナハ バグ ダ

ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ

Kanji
俺の名はバグだ。渡し場の男にこの手紙を見せろ。
English
My name is Bug. Show this letter to the man at the (river) crossing.

Port Town of Mido[edit]

The Town Sign

Japanese
ミナトマチ ミド
Kanji
港町 ミド
English
Port town of Mido

Man - inside a house

Japanese
ルトニスム エラーガ シンデンノコトヲ シッテイルハズダ!
Kanji
ルトに住むエラーが、神殿の事を知っているはずだ!
English
Error, who lives in Ruto, should know about the temple(s).

Woman

Japanese
コノマチノキョウカイ シンプモ イナイノニ イツモ カネガナルワ
Kanji
この町の教会、神父もいないのにいつも鐘が鳴るわ。
English
The bell always rings even though there is no Father/priest in the church.

Church Door

Japanese
ドアハ ヒラカナイ

ヤケニ シズカダナ

Kanji
ドアは開かない。やけに静かだな。
English
The door won't open. It sure is quiet.

Swordsman - teaches Link the ability: "Down Thrust"

Japanese
ジャンプ シタトキ キーヲ シタニ イレナサイ
Kanji
ジャンプした時、キーを下に入れなさい。
English
When you jump, press Down.
  • キーを入れる is literally "input a keypress"

Old Woman

Japanese
モルゲヌマノドウクツニ ヤマイヲナオス セイナルミズガ アル
Kanji
モルゲ沼の洞窟に病を治す聖なる水がある。
English
There is Sacred Water that can cure sickness in a cave in Moruge Swamp.

Man

Japanese
イカダハ ミナミニアル コジマノ シンデンニ アルゾ
Kanji
筏は南にある小島の神殿にあるぞ。
English
There is a raft in the temple on the small island to the south.

Old Woman

Japanese
ムスメガ ヤマイデ シニソウジャ

オイオイ

Kanji
娘が病で死にそうじゃ。おいおい。
English
My daughter is sick and dying. Sob Sob
  • 病で死にそう: Looks like she will die from the sickness. おいおい is a sound word for heavy sobbing.

Old Woman - when Link have obtained "Sacred Water"

Japanese
コレハ!セイナルミズ

コレデ ムスメノ イノチハ スクワレタ
ウチヘキテクダサイ

Kanji
これは! 聖なる水。これで娘の命は救われた。うちへ来て下さい。
English
What's this! Sacred water! With this, my daughter's life has been saved. Please come into my home.

Magician - teaches Link the magic: "Fairy"

Japanese
コノジュモンデ ヨウセイノ チカラヲ カリルガヨイ
Kanji
この呪文で妖精の力を借りるがよい。
English
With this spell, you can borrow the power of a Fairy.
  • 妖精 is a term that often gets translated as Elf, Fairy or Fey.

Nabōru[edit]

The Town Sign

Japanese
ナボールヘ ヨウコソ
Reading
ナボールへ ようこそ
English
Welcome to Nabōru!

Man - inside a house

Japanese
セイナルブーツガ アレバ ウミノアサセヲ アルケルンダガナ
Kanji
聖なるブーツがあれば、海の浅瀬を歩けるんだがな。
English
If you have the Sacred Boots, you can walk on the shoals of the sea.

Fountain

Japanese
ミズヲ クンデユコウ
Kanji
水を汲んでゆこう。
English
Take some water!
  • 汲む means "to draw" water, like from a well.

Woman

Japanese
ノドガ カワイタワ
Kanji
喉が渇いたわ。
English
I'm thirsty.

Woman - when Link have taken water from the fountain

Japanese
ミズヲ モッテルノネ

ウチニ オイデナサイ

Kanji
水を持ってるのね。うちにおいでなさい。
English
You have water, don't you? Come inside my house.
  • おいで is a colloquial way to say "come here".

Magician - teaches Link the magic: "Fire"

Japanese
ツルギヨリ ホノウノ デル マホウジャ
Kanji
剣より炎の出る魔法じゃ。
English
(This is) magic to shoot fire from your sword.
  • There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう.

Man

Japanese
シンデンニユクノカ? ナカデハ オソレズニ アナニ トビオリロ!
Kanji
神殿に行くのか? 中では恐れずに穴に飛び降りろ!
English
Are you going to the temple? Once inside, jump into the hole without fear!

Old Woman

Japanese
マモノガ カワニ スミツイテ タビビトヲ タベテシマウ・・
Kanji
魔物が川に住み着いて旅人を食べてしまう・・・
English
Monsters have come to live in the river and they eat travellers.

Bat - inside a house

Japanese
・・・・
English
....
  • The same as with the sleeping "Bot" in Saria, the bat is a common enemy in the game, but this one is friendly, if you're trying to speak with it a few times, the bat suddenly talks.
Japanese
シツコイネ! ウミノウエデ ハートヲ ミタヨ!キーキー
Kanji
しつこいね! 海の上でハートを見たよ! キーキー
English
You sure are persistent! I saw a heart on the surface of the sea. Squeak squeak.

Woman - at the end of town

Japanese
ダルニアノマジシャンニ アウマデ メイロジマノ シンデンニ ハイラナイコトネ
Kanji
ダルニアのマジシャンに会うまで、迷路島の神殿に入らないことね。
English
You can't enter the temple on Maze Island until you meet the magician in Darunia.

Mountain Town of Darunia[edit]

The Town Sign

Japanese
ヤマノマチ ダルニア
Kanji
山の町 ダルニア
English
Mountain town of Darunia

Written on the wall - inside the first house

Japanese
ナボールノ ズット ヒガシニ カミガスムト カベニカイテアル
Kanji
「ナボールのずっと東に神が住む」と壁に書いてある
English
"God lives far to the east of Nabooru," is written on the wall.
  • Here again, 神 is reference to 神殿 (temple)

Woman

Japanese
マモノハ オトヲ キラウワヨ
Kanji
魔物は音を嫌うわよ。
English
Monsters hate sound.

Man

Japanese
シンデンニハ ニセノ カベガ アルゾ!
Kanji
神殿には偽の壁があるぞ!
English
There is a false wall in the temple.

The Door on the Swordsman's house

Japanese
?? ドアノムコウデ ヒトノ ケハイガスル
Kanji
?? ドアの向こうで人の気配がする。
English
?? It seems like there is somebody on the other side of the door.
  • 気配 means "traces" or "signs (of something being there)"

Swordsman - teaches Link the ability: "Up Thrust"

Japanese
ジャンプシタトキ キーヲ ウエニ イレテミロ!
Kanji
ジャンプした時、キーを上に入れてみろ!
English
Try pressing up when you jump!

Old Woman

Japanese
コドモガ メイロジマニ サラワレテシモウテノウ ・・・
Kanji
子供が迷路島に浚われてしもうてのう。
English
The(my?) child was dragged off to Maze Island.
  • しもうて is Kansai-ben for しまって. のう is Kansai-ben for な/ね.

Old Woman - after rescuing her child

Japanese
ユウシャヨアリガトウ

ウチヘ オイデナサイ

Kanji
勇者よありがとう。うちへおいでなさい。
English
Thank you hero! Come inside my house.

Magician - teaches Link the magic: "Reflect"

Japanese
オマエノタテニ チカラヲ アタエル マホウダ!
Kanji
お前の盾に力を与える魔法だ。
English
This is magic to give strength to your shield.

Man - at the end of town

Japanese
コノマチニハ スゴウデノ ケンシガイルゾ
Kanji
この町には凄腕の剣士がいるぞ。
English
There is an incredibly skilled swordsman in this town.

Kasuto[edit]

The Town Sign

Japanese
カスト・・・ヘンダナ

マッタク ヒトノ ケハイガナイ!

Kanji
カスト・・・変だな。まったく人の気配がない!
English
Kasuto... is strange. There's no sign of people at all!

Magician - if you visit him without having all "Magic Containers"

Japanese
コノマチハ ハイキョ

マチノヒトハ ドウクツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル

Kanji
この町は廃墟。町の人は洞窟の東の森に隠れ住んでいる。
English
This town is in ruins. The people are living in hiding in a forest east of the cave.
  • (The last container is in the secret town of Kasuto.)

Magician - teaches Link the magic: "Thunder"

Japanese
サイキョウノマホウヲ サズケヨウ
Kanji
最強の魔法を授けよう。
English
I will grant you the strongest magic.

Written on the wall inside one of the houses

Japanese
マホウノ カギハ カストノ タカラト カイテアル
Kanji
魔法の鍵はカストの宝と書いてある。
English
It says "The Magic Key is Kasuto's treasure."

Secret Town of Kasuto[edit]

The Town Sign

Japanese
ヒミツノマチ カスト
Kanji
秘密の町 カスト
English
Secret town of Kasuto

Woman - at the entrance of town

Japanese
ミンナ カストカラ ニゲテキタノヨ
Kanji
みんなカストから逃げてきたのよ。
English
Everybody escaped here from Kasuto.
  • 逃げる is "to run away"

Old Woman - if you don't have 7 "Magic Containers"

Japanese
マジックノ ウツワハ 7コアルカイ?
Kanji
マジックの器は7個あるかい?
English
Do you have 7 Magic Containers?
  • かい is a variant of か.

Old Woman - when you have 7 "Magic Containers"

Japanese
イイモノヲ アゲヨウ

ツイテオイデ

Kanji
いいものをあげよう。ついておいで。
English
I'll give you something good. Follow me.
  • 付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)". おいで is a colloquial form of くる.
  • (You get the final "Magic Container" in her basement.)

Old Woman - inside the house where you get the "Magic Container"

Japanese
マチノハズレニ ヒミツガアル
Kanji
町のはずれに秘密がある。
English
There's a secret on the outskirts of town.
  • A hint on where the "Magical Key" is hidden.

Fireplace - path to the town's Magician

Japanese
オヤ!? ダンロニ ハイレソウダ!
Kanji
おや!? 暖炉に入れそうだ!
English
Eh!? It looks like you can go in the fireplace!
  • In the 9th house from the left.

Magician - teaches Link the magic: "Spell"

Japanese
フシギナジュモンヲ オボエテイキナサイ
Kanji
不思議な呪文を覚えていきなさい。
English
Learn this wondrous magic spell and then go.
  • 覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing.

Man

Japanese
サバクノ ミツメイワデ カミヲヨビナサイ
Kanji
砂漠の三つ目岩で神を呼びなさい。
English
Call god at Three Eye Rock in the desert.
  • You have to play the flute to reveal the temple.

Old Woman

Japanese
シンデンノ アナハ ソコナシニ クリカエスソウジャ クルクル
Kanji
神殿の穴は底無しに繰り返すそうじゃ。くるくる。
English
I heard that the hole in the temple is a bottomless pit that goes on forever.
  • TODO — I don't know what クルクル means here. Usually this is the sound word for something rolling.

Woman

Japanese
マチニノコッタ チョウロウハ スゴイ マジシャンダッタワ!
Kanji
町に残った長老は凄いマジシャンだったわ!
English
The town elder that was left behind in the town was an incredible magician!

Written on the wall inside a empty house

Japanese
ミイヒノイニーウガ

ツワガ ガ トツア
メノシカンハノワル
トカイテ アルゾ!

Kanji
「三つ目岩の東の海岸にハートの器がある!」 と書いてあるぞ!
English
"There is a Heart Container on the shore east of Three Eye Rock." is written here!
  • This is a puzzle. You actually have to read it vertically, left to right.

Various Town Dialogue[edit]

Magicians and Swordsmen - if you talk to them again after they have teached you already

Japanese
モウオマエニ オシエルコトハナイ

キヲツケテイキナサイ

Kanji
もうお前に教えることはない。気をつけていきなさい。
English
I have nothing more to teach you. Take care of yourself.

Women - restore your life

Japanese
チョット ヨッテ イカナイ?
Kanji
ちょっと寄っていかない?
English
Stay here for a while before going?

Old Women - restore your magic

Japanese
ヤスンデ オユキ
Kanji
休んでお行き
English
Rest here and then go
  • お行き is short for お行きなさい in the same way that おやすみ is short for おやすみなさい. It has a warm/kind feeling.

Various Town Dialogue - Western Hyrule[edit]

Women - when you restore your life

Japanese
・・・・・ ライフヲ カイフクシテアゲルワ
Kanji
・・・・・ ライフを回復してあげるわ。
English
I'll restore your life.

Old Women - when you restore your magic

Japanese
マジックヲカイフク シテアゲヨウ

マタ イツデモオイデ

Kanji
マジックを回復してあげよう。またいつでもおいで。
English
I will restore your magic. Come again anytime.

Men

Japanese
チョット イソグンデナ アバヨ
Kanji
ちょっと急ぐんでな。あばよ。
English
I'm in a bit of a hurry. See ya.

Women

Japanese
コンニチワ
English
Hello.
  • The proper spelling is こんにちは rather than こんにちわ.

Old Women

Japanese
ハイハイ コンニチワ
English
Hi hi, hello.

Women

Japanese
シラナイワ ゴメンネ
Kanji
知らないわ。ごめんね。
English
I don't know, sorry.

Various Town Dialogue - Eastern Hyrule[edit]

Magicians - if you don't have enough "Magic Containers"

Japanese
イマノ オマエニハ オシエテヤレナイ!
Kanji
今のお前には教えてやれない!
English
I can't teach you anything now.
  • 今のお前 literally means "You, as you are now". The implication is that you are lacking something, like power or experience, and thus are not ready to be taught.
  • ("Fire" requires 5 (1), "Reflect" requires 6 (2), "Spell" requires 7 (3) and "Thunder" requires 8 (4) containers.)

Women - when you restore your life

Japanese
・・・・・アア! イキカエッタ
Kanji
・・・・・ああ! 生き返った。
English
Oh! I've come back to life.

Old Women - when you restore your magic

Japanese
ドウダイ! アタシノ トクセイノクスリダヨ
Kanji
どうだい! あたしの特製の薬だよ。
English
What do you think? It's my special medicine.

Women

Japanese
マチヲ スクッテ!
Kanji
町を救って!
English
Save the town please!

Men

Japanese
オレハ ナニモ シランヨ
Kanji
俺は何も知らんよ。
English
I don't know anything.

Women

Japanese
チカラニ ナレナイワ
Kanji
力になれないわ。
English
I can't help you.
  • 力になる means 助ける (たすける - to help someone)

Old Women

Japanese
ハイラルヲ オスクイクダサレ
Kanji
ハイラルをお救い下され。
English
Please save Hyrule.