Difference between revisions of "Taiyou no Tenshi Marlowe/ja-en"
From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to searchBlutorange (talk | contribs) (Created page with "Formatting needs to be done. 「テ"-トにおくれちゃうよ!」 「デーと」に遅れるちゃうよ!」 Oh no, I'll be late for the date! マーローはオシゃレ...") |
m (jp->ja) |
||
(6 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | {{translation-warning|Japanese|English}} | |
+ | {{kanjified}} | ||
− | + | {{ja-k-en | |
− | + | |「デートにおくれちゃうよ!」 | |
− | Oh no, I'll be late for the date! | + | |「デートに遅れちゃうよ!」 |
+ | |Oh no, I'll be late for the date!}} | ||
+ | 遅れちゃう = 遅れてしまう | ||
− | マーローはオシゃレなエンジェルXボーイ。 | + | {{ja-k-en |
− | マーローは御洒落なエンジェルXボーイ。 | + | |マーローはオシゃレなエンジェルXボーイ。 |
− | + | |マーローは御洒落なエンジェルXボーイ。 | |
+ | |Marlowe is a stylish Angel-X-Boy!}} | ||
− | + | {{ja-k-en | |
− | + | |きょうはガールフレンドのナンシーと ここブルー・ランドでデーとなのです。 | |
− | + | |今日はガールフレンドのナンシーと、ここ、ブルー・ランドでデーとなのです。 | |
− | Today, in this Blueland, he has a date with his girlfriend Nancy. | + | |Today, in this Blueland, he has a date with his girlfriend Nancy.}} |
− | + | {{ja-k-en | |
− | + | |ところが、ブルー・ランドへでかけた マーローはびっくり | |
− | Nevertheless, | + | |所が、ブルー・ランドへ出掛けたマーローはビックリ。 |
+ | |Nevertheless, Marlowe, who had gone to Blueland, was surprised.}} | ||
− | + | {{ja-k-en | |
− | 花は苅れ、人々の姿も見えません。 | + | |はなはかれ、ひとびとのすがたはみえません。 |
− | The grass was cut down and he couldn't see anyone | + | |花は苅れ、人々の姿も見えません。 |
+ | |The grass was cut down and he couldn't see anyone either.}} | ||
− | + | {{ja-k-en | |
− | 然も、待ってる筈のナンシーも居ない様です。 | + | |しかも、まってるはずのナンシーもいないようです。 |
− | Moreover, the Nancy he is waiting for does not seem to be here either. | + | |然も、待ってる筈のナンシーも居ない様です。 |
+ | |Moreover, the Nancy he is waiting for does not seem to be here either.}} | ||
− | + | {{ja-k-en | |
− | 辺りを探すと、物陰に誰かが隠れています。 | + | |あたりをさがすと、ものかげにだれかがかくれています。 |
− | As he was searching nearby, he found someone hiding himself. | + | |辺りを探すと、物陰に誰かが隠れています。 |
+ | |As he was searching nearby, he found someone hiding himself.}} | ||
− | + | {{ja-k-en | |
− | 「ぼ、僕はフィリップ。君はアマんだの仲間じゃないよね。」 | + | |ぼ,ぼくは フィリップ。きみはアマンだのなかまじゃないよね。」 |
− | I | + | |「ぼ、僕はフィリップ。君はアマんだの仲間じゃないよね。」 |
+ | |I, I'm Philip. You aren't Amanda's friend, are you?}} | ||
+ | One wonders if the names of Philip and Marlowe are a reference to the Raymond Chandler character [[Wikipedia:Philip Marlowe|Philip Marlowe]]. | ||
− | + | {{ja-k-en | |
− | フィリップの話に因ると、アマんだと名乗る魔導士が | + | |フィリップのはなしによると、アマンダとなのる まどうしが |
− | According to | + | |フィリップの話に因ると、アマんだと名乗る魔導士が |
+ | |According to Philip's story, the mage under the name Amanda...}} | ||
− | + | {{ja-k-en | |
− | 突然花を苅らして仕舞い、人々を攫っていったそうです。 | + | |とつぜん はなをからしてしまい、ひとびとをさらっていったそうです。 |
− | suddenly cut down the flowers and took the people away. | + | |突然花を苅らして仕舞い、人々を攫っていったそうです。 |
+ | |suddenly cut down the flowers and took the people away.}} | ||
− | + | {{ja-k-en | |
− | 「フィリップ、ブルー・ランドを元に戻すにはどうしたら良い」 | + | |「フィリップ、ブルー・ランドをもとにもどすにはどうしたらいい」 |
− | + | |「フィリップ、ブルー・ランドを元に戻すにはどうしたら良い」 | |
+ | |Philip, what can we do to return Blueland to its original state?}} | ||
− | + | {{ja-k-en | |
− | + | |「ぼくのひかりがあれば はなはさくけど、こわくて、こわくて」 | |
− | "If I had my light, the flowers could bloom, but I'm afraid, afraid..." | + | |僕の光があれば、花は咲くけど、怖くて、怖くて」 |
+ | |"If I had my light, the flowers could bloom, but I'm afraid, afraid..."}} | ||
− | 「てつだうから ゆうきをだして!」 | + | {{ja-k-en |
− | 「手伝うから勇気を出して!」 | + | |「てつだうから ゆうきをだして!」 |
− | "If you want to help, show me your courage!" | + | |「手伝うから勇気を出して!」 |
+ | |"If you want to help, show me your courage!"}} | ||
− | + | {{ja-k-en | |
− | さあ、二人の冒険が今始まります! | + | |さあ、ふたりのぼうけんが いま はじまります! |
− | With that, the adventure of the two begins! | + | |さあ、二人の冒険が今始まります! |
+ | |With that, the adventure of the two begins!}} | ||
− | 「ありがとう, | + | {{ja-k-en |
− | + | |「ありがとう,マーロー。みんなに かわって れいをいうぞ。」 | |
− | Thank you, Marlowe. I thank you in the name of everyone. | + | |「ありがとう、マーロー。皆に代わって礼を言うぞ。」 |
+ | |Thank you, Marlowe. I thank you in the name of everyone.}} | ||
− | + | {{ja-k-en | |
− | 「王様、僕のガールフレンドのナンシーをしりませんか。」 | + | |「おうさま、ぼくのガールフレンドの ナンシーをしりませんか。」 |
+ | |「王様、僕のガールフレンドのナンシーをしりませんか。」 | ||
+ | |"My king, you would not happen to know of my girlfriend, Nancy?"}} | ||
− | 「じつは | + | {{ja-k-en |
− | 「実はアマんだが君の恋人を人質にとって | + | |「じつは アマンダが、きみのこいびと を ひとじちにとって、 |
− | "The truth is, due to Amanda taking your darling hostage, | + | |「実はアマんだが君の恋人を人質にとって |
+ | |"The truth is, due to Amanda taking your darling hostage,}} | ||
− | ブルー・ランドのまもりがみである、キングフラワーをうばっていったのだ。 | + | {{ja-k-en |
− | ブルー・ランドの守り神で在る、キング・フラワーを奪っていたのだ。 | + | |ブルー・ランドのまもりがみである、キングフラワーをうばっていったのだ。 |
− | the guardian deity of Blueland, King Flower was taken away. | + | |ブルー・ランドの守り神で在る、キング・フラワーを奪っていたのだ。 |
+ | |the guardian deity of Blueland, King Flower was taken away.}} | ||
− | はやく とりもどさないと たいへんな ことに」 | + | {{ja-k-en |
− | + | |はやく とりもどさないと たいへんな ことに」 | |
− | Hurry! If you don't get it back quickly, there will be big trouble." | + | |早く! 取戻さないと大変な事に」 |
+ | |Hurry! If you don't get it back quickly, there will be big trouble."}} | ||
− | 「よしっ! ぼくにまかせて。」 | + | {{ja-k-en |
− | + | |「よしっ! ぼくにまかせて。」 | |
− | "Alright! Leave it to me!" | + | |「よしっ! 僕に任せて。」 |
+ | |"Alright! Leave it to me!"}} | ||
− | 「えーん えーん。」 | + | {{ja-en |
− | "Umm, yes." | + | |「えーん えーん。」 |
+ | |"Umm, yes."}} | ||
− | 「マーロー!」 | + | {{ja-en |
− | "Marlowe!" | + | |「マーロー!」 |
+ | |"Marlowe!"}} | ||
− | 「ナンシー!」 | + | {{ja-en |
− | "Nancy!" | + | |「ナンシー!」 |
+ | |"Nancy!"}} | ||
− | + | {{ja-k-en | |
− | ブルー・ランドに再び平和が訪れました。 | + | |ブルー・ランドに ふたたびへいわが おとずれました。 |
− | Peace was once again brought to Blueland. | + | |ブルー・ランドに再び平和が訪れました。 |
+ | |Peace was once again brought to Blueland.}} | ||
− | これでマーローもやっとデーとができます。よかったネ。 | + | {{ja-k-en |
− | これでマーローもやっとデーとが出来ます。良かったネ。 | + | |これでマーローもやっとデーとができます。よかったネ。 |
− | Thereupon, Marlowe could finally have his date. What a relief | + | |これでマーローもやっとデーとが出来ます。良かったネ。 |
+ | |Thereupon, Marlowe could finally have his date. What a relief.}} |
Latest revision as of 22:11, 4 May 2011
This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.
This game's text originally used little to no kanji. We have added kanji in case they would be of interest.
Japanese
「デートにおくれちゃうよ!」
Kanji
「デートに遅れちゃうよ!」
English
Oh no, I'll be late for the date!
遅れちゃう = 遅れてしまう
Japanese
マーローはオシゃレなエンジェルXボーイ。
Kanji
マーローは御洒落なエンジェルXボーイ。
English
Marlowe is a stylish Angel-X-Boy!
Japanese
きょうはガールフレンドのナンシーと ここブルー・ランドでデーとなのです。
Kanji
今日はガールフレンドのナンシーと、ここ、ブルー・ランドでデーとなのです。
English
Today, in this Blueland, he has a date with his girlfriend Nancy.
Japanese
ところが、ブルー・ランドへでかけた マーローはびっくり
Kanji
所が、ブルー・ランドへ出掛けたマーローはビックリ。
English
Nevertheless, Marlowe, who had gone to Blueland, was surprised.
Japanese
はなはかれ、ひとびとのすがたはみえません。
Kanji
花は苅れ、人々の姿も見えません。
English
The grass was cut down and he couldn't see anyone either.
Japanese
しかも、まってるはずのナンシーもいないようです。
Kanji
然も、待ってる筈のナンシーも居ない様です。
English
Moreover, the Nancy he is waiting for does not seem to be here either.
Japanese
あたりをさがすと、ものかげにだれかがかくれています。
Kanji
辺りを探すと、物陰に誰かが隠れています。
English
As he was searching nearby, he found someone hiding himself.
Japanese
ぼ,ぼくは フィリップ。きみはアマンだのなかまじゃないよね。」
Kanji
「ぼ、僕はフィリップ。君はアマんだの仲間じゃないよね。」
English
I, I'm Philip. You aren't Amanda's friend, are you?
One wonders if the names of Philip and Marlowe are a reference to the Raymond Chandler character Philip Marlowe.
Japanese
フィリップのはなしによると、アマンダとなのる まどうしが
Kanji
フィリップの話に因ると、アマんだと名乗る魔導士が
English
According to Philip's story, the mage under the name Amanda...
Japanese
とつぜん はなをからしてしまい、ひとびとをさらっていったそうです。
Kanji
突然花を苅らして仕舞い、人々を攫っていったそうです。
English
suddenly cut down the flowers and took the people away.
Japanese
「フィリップ、ブルー・ランドをもとにもどすにはどうしたらいい」
Kanji
「フィリップ、ブルー・ランドを元に戻すにはどうしたら良い」
English
Philip, what can we do to return Blueland to its original state?
Japanese
「ぼくのひかりがあれば はなはさくけど、こわくて、こわくて」
Kanji
僕の光があれば、花は咲くけど、怖くて、怖くて」
English
"If I had my light, the flowers could bloom, but I'm afraid, afraid..."
Japanese
「てつだうから ゆうきをだして!」
Kanji
「手伝うから勇気を出して!」
English
"If you want to help, show me your courage!"
Japanese
さあ、ふたりのぼうけんが いま はじまります!
Kanji
さあ、二人の冒険が今始まります!
English
With that, the adventure of the two begins!
Japanese
「ありがとう,マーロー。みんなに かわって れいをいうぞ。」
Kanji
「ありがとう、マーロー。皆に代わって礼を言うぞ。」
English
Thank you, Marlowe. I thank you in the name of everyone.
Japanese
「おうさま、ぼくのガールフレンドの ナンシーをしりませんか。」
Kanji
「王様、僕のガールフレンドのナンシーをしりませんか。」
English
"My king, you would not happen to know of my girlfriend, Nancy?"
Japanese
「じつは アマンダが、きみのこいびと を ひとじちにとって、
Kanji
「実はアマんだが君の恋人を人質にとって
English
"The truth is, due to Amanda taking your darling hostage,
Japanese
ブルー・ランドのまもりがみである、キングフラワーをうばっていったのだ。
Kanji
ブルー・ランドの守り神で在る、キング・フラワーを奪っていたのだ。
English
the guardian deity of Blueland, King Flower was taken away.
Japanese
はやく とりもどさないと たいへんな ことに」
Kanji
早く! 取戻さないと大変な事に」
English
Hurry! If you don't get it back quickly, there will be big trouble."
Japanese
「よしっ! ぼくにまかせて。」
Kanji
「よしっ! 僕に任せて。」
English
"Alright! Leave it to me!"
Japanese
「えーん えーん。」
English
"Umm, yes."
Japanese
「マーロー!」
English
"Marlowe!"
Japanese
「ナンシー!」
English
"Nancy!"
Japanese
ブルー・ランドに ふたたびへいわが おとずれました。
Kanji
ブルー・ランドに再び平和が訪れました。
English
Peace was once again brought to Blueland.
Japanese
これでマーローもやっとデーとができます。よかったネ。
Kanji
これでマーローもやっとデーとが出来ます。良かったネ。
English
Thereupon, Marlowe could finally have his date. What a relief.