Difference between revisions of "The Legend of Zelda/ja-en"
(→Items) |
|||
(24 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
Should include a graphic of this... it shows the words "THE HYRULE FANTASY" in small print to the upper left of ゼルダの伝説1 in large print, with the 1 shown extra large to the right (the 1 isn't included in the original Japanese (FDS) or North American (NES) releases). The North American release has the words "THE LEGEND OF" in place of "THE HYRULE FANTASY" and the word "ZELDA" in place of "ゼルダの伝説" (which by itself in Japanese literally means the full "Legend of Zelda"). | Should include a graphic of this... it shows the words "THE HYRULE FANTASY" in small print to the upper left of ゼルダの伝説1 in large print, with the 1 shown extra large to the right (the 1 isn't included in the original Japanese (FDS) or North American (NES) releases). The North American release has the words "THE LEGEND OF" in place of "THE HYRULE FANTASY" and the word "ZELDA" in place of "ゼルダの伝説" (which by itself in Japanese literally means the full "Legend of Zelda"). | ||
− | + | Whereas other versions use "PUSH START BUTTON", the original Japanese FDS version reads: Bメンヲ セットシテクダサイ = Please switch to Side B | |
== Items == | == Items == | ||
− | These are listed under the heading of "ALL OF TREASURES" and scroll by after the intro above. (The kanji are not used in the game.) | + | These are listed under the heading of "ALL OF TREASURES" and scroll by after the intro above. (The kanji are not used in the game.) Changed to "ALL TREASURES" in later versions of the game. |
{| border=1 | {| border=1 | ||
Line 71: | Line 71: | ||
| 筏 || イカダ || Raft || | | 筏 || イカダ || Raft || | ||
|- | |- | ||
− | | 梯子 || ハシゴ || | + | | 梯子 || ハシゴ || Ladder || |
|- | |- | ||
| || マジカル ロッド || Magical Rod || | | || マジカル ロッド || Magical Rod || | ||
Line 98: | Line 98: | ||
! Japanese !! Meaning | ! Japanese !! Meaning | ||
|- | |- | ||
− | |オマチクダサイ|| | + | |オマチクダサイ|| Please wait |
|- | |- | ||
|セレクトシテクダサイ || Please select | |セレクトシテクダサイ || Please select | ||
Line 120: | Line 120: | ||
If you run out of hearts while playing, you'll be presented with the following 3 options: | If you run out of hearts while playing, you'll be presented with the following 3 options: | ||
* {{gloss|ツヅケル|続ける to continue}} -CONTINUE- | * {{gloss|ツヅケル|続ける to continue}} -CONTINUE- | ||
− | * {{gloss|オワル|終わる to end}} -SAVE- | + | * {{gloss|オワル|終わる to end}} -SAVE- (Lit: End) |
* {{gloss|ヤリナオス|やり直す to do over again; redo}} -RETRY- | * {{gloss|ヤリナオス|やり直す to do over again; redo}} -RETRY- | ||
− | Choosing "ツヅケル -CONTINUE-" will either put you back at the very start of the overworld if you're not in a dungeon, or back at the starting room of a dungeon if you died inside one, with only 3 hearts full. | + | Choosing "ツヅケル -CONTINUE-" will either put you back at the very start of the overworld if you're not in a dungeon, or back at the starting room of a dungeon if you died inside one, with only 3 hearts (6 hit points) full. |
+ | |||
+ | The option "ヤリナオス -RETRY-" will quit the game without saving. | ||
== Dialogue == | == Dialogue == | ||
Line 130: | Line 132: | ||
|{{gloss|一人で|alone}}は{{gloss|危険|danger}}{{gloss|じゃ|[old man's variant of だ]}}。これを{{gloss|授けよう|さずける to grant/award}}。 | |{{gloss|一人で|alone}}は{{gloss|危険|danger}}{{gloss|じゃ|[old man's variant of だ]}}。これを{{gloss|授けよう|さずける to grant/award}}。 | ||
|It's dangerous [to go] alone. I'll give you this.}} | |It's dangerous [to go] alone. I'll give you this.}} | ||
− | + | * {{gloss|一人|ひとり one person}} literally means "one person". However, when {{gloss|一人で|ひとりで alone}} is used it has a strong connotation of "alone". In this context it can also be spelled 独り. {{gloss|自分で|じぶんで by oneself}} has a similar but distinct connotation. | |
− | {{gloss|一人|ひとり one person}} literally means "one person". However, when {{gloss|一人で|ひとりで alone}} is used it has a strong connotation of "alone". In this context it can also be spelled 独り. {{gloss|自分で|じぶんで by oneself}} has a similar but distinct connotation. | ||
{{ja-k-en|speaker=Old Man with White Sword and Magical Sword | {{ja-k-en|speaker=Old Man with White Sword and Magical Sword | ||
Line 140: | Line 141: | ||
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Warp Zones | {{ja-k-en|speaker=Old Man - Warp Zones | ||
|スキナミチヲユケ | |スキナミチヲユケ | ||
− | |{{gloss|好き|like}}な{{gloss|道|road/way}}を{{gloss|行け| | + | |{{gloss|好き|like}}な{{gloss|道|road/way}}を{{gloss|行け|ゆく to go}}。 |
|Go any way you like.}} | |Go any way you like.}} | ||
+ | * ゆく is just a variant of いく that is particularly associated with old codgers. | ||
− | {{ja-k-en|speaker=Old Man | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man - Secret Cave |
|ユキドマリノキニハ ヒミツガアル | |ユキドマリノキニハ ヒミツガアル | ||
|{{gloss|行き止まり|dead end}}の{{gloss|木|tree}}には{{gloss|秘密|secret}}がある。 | |{{gloss|行き止まり|dead end}}の{{gloss|木|tree}}には{{gloss|秘密|secret}}がある。 | ||
|There is a secret in the tree at the dead end.}} | |There is a secret in the tree at the dead end.}} | ||
− | {{ja-k-en|speaker=Old Man - Money Making Game | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man - Money-Making Game |
|オカネヲフヤス ゲームヲスルカイ | |オカネヲフヤス ゲームヲスルカイ | ||
|{{gloss|お金|money}}を{{gloss|増やす|to increase}}{{gloss|ゲーム|game}}をするかい? | |{{gloss|お金|money}}を{{gloss|増やす|to increase}}{{gloss|ゲーム|game}}をするかい? | ||
|Want to play the money-making game?}} | |Want to play the money-making game?}} | ||
− | + | * かい is a variant of the question marker typically used by men. It is gentler and friendlier than using か, which tends to be abrupt when used with the plain form. | |
− | かい is a variant of the question marker typically used by men. It is gentler and friendlier than using か, which tends to be abrupt when used with the plain form | ||
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Secret Caves | {{ja-k-en|speaker=Old Man - Secret Caves | ||
Line 159: | Line 160: | ||
|{{gloss|ドア|door}}の{{gloss|修理代|cost of repairs}}を{{gloss|もらう|to receive}}ぞ。 | |{{gloss|ドア|door}}の{{gloss|修理代|cost of repairs}}を{{gloss|もらう|to receive}}ぞ。 | ||
|I will receive the cost of the door repair.}} | |I will receive the cost of the door repair.}} | ||
− | In other words: pay up! | + | * In other words: pay up! |
{{ja-k-en|speaker=Old Man with Letter | {{ja-k-en|speaker=Old Man with Letter | ||
Line 173: | Line 174: | ||
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Medicine Shops | {{ja-k-en|speaker=Old Woman - Medicine Shops | ||
|クスリヲカッテユキナサイ | |クスリヲカッテユキナサイ | ||
− | |{{gloss|薬|medicine}}を{{gloss|買って|かう to buy}}{{gloss|行きなさい| | + | |{{gloss|薬|medicine}}を{{gloss|買って|かう to buy}}{{gloss|行きなさい|ゆく to go}}。 |
− | | | + | |Buy some medicine before you go.}} |
+ | * This can be parsed one of two ways: "Buy some medicine and go" (more naturally expressed as "Take some medicine with you"), or "Go, [being in a state of] having bought some medicine." This latter parsing is where the idea of "before" comes from in our chosen translation. | ||
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Under Waterfall / Cave, South of the Lost Woods | {{ja-k-en|speaker=Old Woman - Under Waterfall / Cave, South of the Lost Woods | ||
Line 180: | Line 182: | ||
|{{gloss|ただ|free}}では、話せないよ! | |{{gloss|ただ|free}}では、話せないよ! | ||
|I cannot talk for free!}} | |I cannot talk for free!}} | ||
− | In an earlier version of this translation, we did not have the context of this sentence and misinterpeted ただでは as a phrase meaning "I will get my revenge", because that's the EDICT entry for that phrase. Remember: it pays to pay attention to context! | + | * In an earlier version of this translation, we did not have the context of this sentence and misinterpeted ただでは as a phrase meaning "I will get my revenge", because that's the EDICT entry for that phrase. Remember: it pays to pay attention to context! |
− | {{ja-k-en|speaker=Old Woman - Under Waterfall / Cave, South of the Lost Woods | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman - Under Waterfall / Cave, South of the Lost Woods, when not given enough money |
|コレデハ イエナイネ | |コレデハ イエナイネ | ||
|{{gloss|これで|with this}}は{{gloss|言えない|いう to say/call/talk/speak}}ね。 | |{{gloss|これで|with this}}は{{gloss|言えない|いう to say/call/talk/speak}}ね。 | ||
|With this much, I cannot talk.}} | |With this much, I cannot talk.}} | ||
− | {{ja-k-en|speaker=Old Woman - Under Waterfall | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman - Under Waterfall, when paid the right amount |
|コノサキノ ヤマヲ ウエヘ ウエヘ ト ユケ | |コノサキノ ヤマヲ ウエヘ ウエヘ ト ユケ | ||
|{{gloss|この先|beyond this point/after this}}の{{gloss|山|mountain}}を{{gloss|上|up}}へ上へと{{gloss|行け|いく to go}}。 | |{{gloss|この先|beyond this point/after this}}の{{gloss|山|mountain}}を{{gloss|上|up}}へ上へと{{gloss|行け|いく to go}}。 | ||
− | |Go up, up the mountain | + | |Go up, up the mountain ahead.}} |
+ | * Here doubling of 上へ merely emphasizes it; an idiomatic translation would be something like "way up". | ||
− | {{ja-k-en|speaker=Old Woman - Cave, South of the Lost Woods | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman - Cave, South of the Lost Woods, when paid the right amount |
|マヨイノモリヲ キタ ニシ ミナミ ニシ ヘ | |マヨイノモリヲ キタ ニシ ミナミ ニシ ヘ | ||
|{{gloss|迷い|lost}}の{{gloss|森|forest}}を{{gloss|北|north}}、{{gloss|西|west}}、{{gloss|南|south}}、西へ。 | |{{gloss|迷い|lost}}の{{gloss|森|forest}}を{{gloss|北|north}}、{{gloss|西|west}}、{{gloss|南|south}}、西へ。 | ||
|[To go] through the Lost Woods, [go] north, west, south, west.}} | |[To go] through the Lost Woods, [go] north, west, south, west.}} | ||
− | {{ja-k-en|speaker=Old Woman - Under Waterfall / Cave, South of the Lost Woods | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman - Under Waterfall / Cave, South of the Lost Woods, when given too much money |
|アンタオカネモチダネ | |アンタオカネモチダネ | ||
|{{gloss|あんた|you}}{{gloss|お金持ち|rich person}}だね。 | |{{gloss|あんた|you}}{{gloss|お金持ち|rich person}}だね。 | ||
Line 206: | Line 209: | ||
|{{gloss|なんか|something}}{{gloss|買うて|to buy}}くれや! | |{{gloss|なんか|something}}{{gloss|買うて|to buy}}くれや! | ||
|Buy somethin', will ya?}} | |Buy somethin', will ya?}} | ||
− | This man is speaking Kansai-ben. This is probably invoking at least one of several stereotypes of people from Osaka (the most well-known subdialect of Kansai): they tend to be perceived as rude, loudmouthed, boisterous, and mercantilistic. Kansai-ben speakers also tend to be perceived as funny, because many comedians are from Kansai. So an Osakan (or the Hyrule equivalent) rudely demanding that you buy something is probably funny for the same reason the Rich Texan Guy from The Simpsons is funny. | + | * This man is speaking Kansai-ben. This is probably invoking at least one of several stereotypes of people from Osaka (the most well-known subdialect of Kansai): they tend to be perceived as rude, loudmouthed, boisterous, and mercantilistic. Kansai-ben speakers also tend to be perceived as funny, because many comedians are from Kansai. So an Osakan (or the Hyrule equivalent) rudely demanding that you buy something is probably funny for the same reason the Rich Texan Guy from The Simpsons is funny. |
− | + | * In Standard Japanese, the te form of 買う (かう) is かって. In Kansai-ben, 買う is still かう, but its te form becomes こうて. | |
− | In Standard Japanese, the te form of 買う (かう) is かって. In Kansai-ben, 買う is still かう, but its te form becomes こうて. | + | * なんか is short for {{gloss|何か|なにか}}. |
− | + | * や here is Kansai-ben for よ. | |
− | なんか is short for {{gloss|何か|なにか}}. | ||
{{ja-k-en|speaker=Shopkeeper - Secret Shops | {{ja-k-en|speaker=Shopkeeper - Secret Shops | ||
Line 216: | Line 218: | ||
|これは{{gloss|値打ち|value/worth}}{{gloss|もの|thing}}でっせ。 | |これは{{gloss|値打ち|value/worth}}{{gloss|もの|thing}}でっせ。 | ||
|This is expensive stuff, man.}} | |This is expensive stuff, man.}} | ||
− | でっせ is Kansai-ben for ですよ. | + | * でっせ is Kansai-ben for ですよ. |
− | {{ja-k-en|speaker=Old Man - Secret Caves | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man - Secret Caves, Red Potion or Life Container |
|スキナ ホウヲ サズケヨウ | |スキナ ホウヲ サズケヨウ | ||
|{{gloss|好き|like}}な方を{{gloss|授けよう|さずける to grant/award}}。 | |{{gloss|好き|like}}な方を{{gloss|授けよう|さずける to grant/award}}。 | ||
|I'll give you the one you want.}} | |I'll give you the one you want.}} | ||
− | 方 here means to select among two options. | + | * 方 here means to select among two options. |
{{ja-k-en|speaker=Moblin with Rupees - Secret Caves | {{ja-k-en|speaker=Moblin with Rupees - Secret Caves | ||
Line 228: | Line 230: | ||
|{{gloss|皆|everyone}}に{{gloss|内緒|secret}}だよ。 | |{{gloss|皆|everyone}}に{{gloss|内緒|secret}}だよ。 | ||
|It's a secret to everybody.}} | |It's a secret to everybody.}} | ||
+ | * "Moblins"(モリブリン) are common enemies in the game, but if you find their secret caves they'll give you money. | ||
− | {{ja-k-en|speaker=Moblin - Level 7, 1st Quest / Level 3 and 8, 2nd Quest | + | {{ja-k-en|speaker=Hungry Moblin - Level 7, 1st Quest / Level 3 and 8, 2nd Quest |
|ブツ ブツ ・・・・ | |ブツ ブツ ・・・・ | ||
|{{gloss|ぶつぶつ|grunt/grumble}}・・・・ | |{{gloss|ぶつぶつ|grunt/grumble}}・・・・ | ||
Line 243: | Line 246: | ||
|ドドンゴは{{gloss|煙|smoke}}を{{gloss|嫌う|to hate}}。 | |ドドンゴは{{gloss|煙|smoke}}を{{gloss|嫌う|to hate}}。 | ||
|Dodongo hates smoke.}} | |Dodongo hates smoke.}} | ||
+ | * "Dodongo" is the boss of the dungeon. | ||
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 3, 1st Quest | {{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 3, 1st Quest | ||
Line 258: | Line 262: | ||
|{{gloss|音|sound}}に{{gloss|弱い|weak}}{{gloss|生き物|living thing}}が{{gloss|いる|to exist [animate objects]}}。 | |{{gloss|音|sound}}に{{gloss|弱い|weak}}{{gloss|生き物|living thing}}が{{gloss|いる|to exist [animate objects]}}。 | ||
|There is a creature that is weak against noise/sound.}} | |There is a creature that is weak against noise/sound.}} | ||
− | This is a hint to use the Famicom's microphone feature, which was absent on the NES. | + | * This is a hint to use the Famicom's microphone feature, which was absent on the NES. |
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 5, 1st Quest | {{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 5, 1st Quest | ||
Line 264: | Line 268: | ||
|デグドガには{{gloss|嫌い|dislike/hate}}な{{gloss|音|sound}}が{{gloss|ある|to exist [inanimate objects]}}。 | |デグドガには{{gloss|嫌い|dislike/hate}}な{{gloss|音|sound}}が{{gloss|ある|to exist [inanimate objects]}}。 | ||
|There is a sound Digdogger hates.}} | |There is a sound Digdogger hates.}} | ||
+ | * "Digdogger" is the boss of the dungeon. | ||
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 5 and 7, 1st Quest / Level 4 and 8, 2nd Quest | {{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 5 and 7, 1st Quest / Level 4 and 8, 2nd Quest | ||
Line 279: | Line 284: | ||
|{{gloss|お金|money}}か{{gloss|命|life}}を{{gloss|置いて|おく to put/place}}{{gloss|ゆけ|ゆく to go}}。 | |{{gloss|お金|money}}か{{gloss|命|life}}を{{gloss|置いて|おく to put/place}}{{gloss|ゆけ|ゆく to go}}。 | ||
|Your money or your life!}} | |Your money or your life!}} | ||
− | か here indicates a choice - thing A '''or''' thing B. | + | * か here indicates a choice - thing A '''or''' thing B. |
− | + | * The ~てゆく here indicates a sequence of actions: leave your money or life, then go. | |
− | The ~てゆく here indicates a sequence of actions: leave your money or life, then go. | + | * ("Life" in this sentence refers to "Life Container".) |
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 6, 1st Quest | {{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 6, 1st Quest | ||
Line 287: | Line 292: | ||
|{{gloss|妖精|fairy}}の{{gloss|住まぬ|to live}}{{gloss|泉|spring}}には{{gloss|秘密|secret}}{{gloss|ある|to exist [inanimate objects]}}。 | |{{gloss|妖精|fairy}}の{{gloss|住まぬ|to live}}{{gloss|泉|spring}}には{{gloss|秘密|secret}}{{gloss|ある|to exist [inanimate objects]}}。 | ||
|There is a secret in the spring where the fairies do not live.}} | |There is a secret in the spring where the fairies do not live.}} | ||
− | 住まぬ is the classical form of 住まない. | + | * 住まぬ is the classical form of 住まない. |
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 6, 1st Quest | {{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 6, 1st Quest | ||
Line 293: | Line 298: | ||
|ゴーマの{{gloss|目|eye}}を{{gloss|狙え|ねらう to aim at}}。 | |ゴーマの{{gloss|目|eye}}を{{gloss|狙え|ねらう to aim at}}。 | ||
|Aim for Gohma's eye.}} | |Aim for Gohma's eye.}} | ||
+ | * "Gohma" is the boss of the dungeon. | ||
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 6, 2nd Quest | {{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 6, 2nd Quest | ||
Line 303: | Line 309: | ||
|{{gloss|眼鏡|glasses}}{{gloss|岩|rock/crag}}は{{gloss|死|death}}への{{gloss|入り口|entrance}}。 | |{{gloss|眼鏡|glasses}}{{gloss|岩|rock/crag}}は{{gloss|死|death}}への{{gloss|入り口|entrance}}。 | ||
|Spectacle Rock is the entrance to death.}} | |Spectacle Rock is the entrance to death.}} | ||
+ | * A clue for the location of Level 9 aka "Death". In the NES version, the old man gives you this clue in Level 8 instead. | ||
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 8, 1st Quest | {{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 8, 1st Quest | ||
Line 313: | Line 320: | ||
|ライオンの{{gloss|鍵|key}}を{{gloss|探せ|さがす to search [for something desired/needed]}}。 | |ライオンの{{gloss|鍵|key}}を{{gloss|探せ|さがす to search [for something desired/needed]}}。 | ||
|Search for the lion key.}} | |Search for the lion key.}} | ||
+ | * Referring to the "Magical Key" which head is shaped like a lion head. (The dungeon's name in the manual is "Lion"). | ||
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 9, both Quests | {{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 9, both Quests | ||
Line 324: | Line 332: | ||
|{{gloss|一番上|topmost}}の{{gloss|境目|border/boundary line}}を{{gloss|壊せ|こわす to break/destroy}}。 | |{{gloss|一番上|topmost}}の{{gloss|境目|border/boundary line}}を{{gloss|壊せ|こわす to break/destroy}}。 | ||
|Break the topmost barrier.}} | |Break the topmost barrier.}} | ||
+ | * {{todo|What could this be referring to?}} | ||
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 9, both Quests | {{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 9, both Quests | ||
Line 347: | Line 356: | ||
|{{gloss|こうして|thus}}、ハイラルに{{gloss|平和|へいわ peace}}が{{gloss|戻った|もどる to return}}。{{gloss|これで|with this}}、この{{gloss|物語|ものがたり story}}は{{gloss|終わり|おわり the end}}です。 | |{{gloss|こうして|thus}}、ハイラルに{{gloss|平和|へいわ peace}}が{{gloss|戻った|もどる to return}}。{{gloss|これで|with this}}、この{{gloss|物語|ものがたり story}}は{{gloss|終わり|おわり the end}}です。 | ||
|Thus, peace returned to Hyrule. With this, this is the end of the story.}} | |Thus, peace returned to Hyrule. With this, this is the end of the story.}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en|speaker=2nd Quest only | ||
+ | |ゼルダノデンセツ 1 ”オワリ” | ||
+ | |ゼルダ伝説1 ”終わり” | ||
+ | |The Legend of Zelda 1: The End}} | ||
+ | * The number "1" in the title here seems to have been a little teaser for at the time unreleased sequel as the original FDS version also displays this number in the text. | ||
== Invitation to Second Quest == | == Invitation to Second Quest == |
Latest revision as of 04:29, 6 April 2024
This game was originally known in Japanese as 『THE HYRULE FANTASY ゼルダの伝説』 when released on the Famicom Disk System in 1986, and then as 『THE HYRULE FANTASY ゼルダの伝説1』 (note the explicit "1" added to the name) when it was re-released in Japan on the Famicom cartridge system in 1994.
Due to size restraints in the original game format, all Japanese text is in katakana only (not counting the title screen graphic of course). Kanji and hiragana versions of words may be included below for educational purposes.
Title screen[edit]
Should include a graphic of this... it shows the words "THE HYRULE FANTASY" in small print to the upper left of ゼルダの伝説1 in large print, with the 1 shown extra large to the right (the 1 isn't included in the original Japanese (FDS) or North American (NES) releases). The North American release has the words "THE LEGEND OF" in place of "THE HYRULE FANTASY" and the word "ZELDA" in place of "ゼルダの伝説" (which by itself in Japanese literally means the full "Legend of Zelda").
Whereas other versions use "PUSH START BUTTON", the original Japanese FDS version reads: Bメンヲ セットシテクダサイ = Please switch to Side B
Items[edit]
These are listed under the heading of "ALL OF TREASURES" and scroll by after the intro above. (The kanji are not used in the game.) Changed to "ALL TREASURES" in later versions of the game.
Kanji | Kana | English | Notes |
---|---|---|---|
ハート | Heart | ||
命の器 | イノチ ノ ウツワ | Container Heart | I believe this is the only Zelda game to use the name "Container Heart". All other Zelda games appear to use the name "Heart Container". The name in Japanese literally means "Container of Life". |
妖精 | ヨウセイ | Fairy | |
時計 | トケイ | Clock | |
ルピー | Rupy | Changed to "Rupee" in later versions of the game. | |
5 ルピー | 5 Rupies | Changed to "5 Rupees" in later versions of the game. | |
命の水 青 | イノチノミズ アオ | Life Potion | Lit: Life Water Blue |
命の水 赤 | イノチノミズ アカ | 2nd Potion | Lit: Life Water Red |
手紙 | テガミ | Letter | |
餌 | エサ | Food | More specifically, animal food or bait. Human food is 食べ物 (たべもの). |
ソード | Sword | ||
ホワイト ソード | White Sword | ||
マジカル ソード | Magical Sword | ||
マジカル シールド | Magical Shield | ||
ブーメラン | Boomerang | ||
マジカル ブーメラン | Magical Boomerang | ||
爆弾 | バクダン | Bomb | |
弓 | ユミ | Bow | |
矢 | ヤ | Arrow | |
銀の矢 | ギン ノ ヤ | Silver Arrow | |
蝋燭 青 | ロウソク アオ | Blue Candle | |
蝋燭 赤 | ロウソク アカ | Red Candle | |
指輪 青 | ユビワ アオ | Blue Ring | |
指輪 赤 | ユビワ アカ | Red Ring | |
パワー ブレスレット | Power Bracelet | ||
笛 | フエ | Recorder | |
筏 | イカダ | Raft | |
梯子 | ハシゴ | Ladder | |
マジカル ロッド | Magical Rod | ||
バイブル | Book of Magic | The English name of this in the original Famicom Disk System version of the game was "Bible", and the katakana here still says the same thing even though the English version was changed to "Book of Magic" for the North American release and later Japanese Famicom cartridge release (which is what we're working from). | |
キー | Key | ||
マジカル キー | Magical Key | ||
地図 | チズ | Map | |
コンパス | Compass | ||
隠された 知恵の ”トライフォース” | カクサレタ チエノ ”トライフォース” | Triforce | Lit: Hidden Triforce of Wisdom |
After showing these, Link holds up a note saying:
Character creation and loading screens[edit]
Japanese | Meaning |
---|---|
オマチクダサイ | Please wait |
セレクトシテクダサイ | Please select |
ナマエ トウロク | Name registration |
トウロク オワル | End registration |
Inventory screen[edit]
Japanese | Meaning |
---|---|
Bボタンデ ツカウ タカラ | Treasure that can be used with the B button |
トライフォース | Triforce |
Continue / Save / Retry screen[edit]
If you run out of hearts while playing, you'll be presented with the following 3 options:
- ツヅケル -CONTINUE-
- オワル -SAVE- (Lit: End)
- ヤリナオス -RETRY-
Choosing "ツヅケル -CONTINUE-" will either put you back at the very start of the overworld if you're not in a dungeon, or back at the starting room of a dungeon if you died inside one, with only 3 hearts (6 hit points) full.
The option "ヤリナオス -RETRY-" will quit the game without saving.
Dialogue[edit]
Starting Cave - Old Man with Sword
- 一人 literally means "one person". However, when 一人で is used it has a strong connotation of "alone". In this context it can also be spelled 独り. 自分で has a similar but distinct connotation.
Old Man with White Sword and Magical Sword
Old Man - Warp Zones
- ゆく is just a variant of いく that is particularly associated with old codgers.
Old Man - Secret Cave
Old Man - Money-Making Game
- かい is a variant of the question marker typically used by men. It is gentler and friendlier than using か, which tends to be abrupt when used with the plain form.
Old Man - Secret Caves
- In other words: pay up!
Old Man with Letter
Old Woman
Old Woman - Medicine Shops
- This can be parsed one of two ways: "Buy some medicine and go" (more naturally expressed as "Take some medicine with you"), or "Go, [being in a state of] having bought some medicine." This latter parsing is where the idea of "before" comes from in our chosen translation.
Old Woman - Under Waterfall / Cave, South of the Lost Woods
- In an earlier version of this translation, we did not have the context of this sentence and misinterpeted ただでは as a phrase meaning "I will get my revenge", because that's the EDICT entry for that phrase. Remember: it pays to pay attention to context!
Old Woman - Under Waterfall / Cave, South of the Lost Woods, when not given enough money
Old Woman - Under Waterfall, when paid the right amount
- Here doubling of 上へ merely emphasizes it; an idiomatic translation would be something like "way up".
Old Woman - Cave, South of the Lost Woods, when paid the right amount
Old Woman - Under Waterfall / Cave, South of the Lost Woods, when given too much money
Shopkeeper
- This man is speaking Kansai-ben. This is probably invoking at least one of several stereotypes of people from Osaka (the most well-known subdialect of Kansai): they tend to be perceived as rude, loudmouthed, boisterous, and mercantilistic. Kansai-ben speakers also tend to be perceived as funny, because many comedians are from Kansai. So an Osakan (or the Hyrule equivalent) rudely demanding that you buy something is probably funny for the same reason the Rich Texan Guy from The Simpsons is funny.
- In Standard Japanese, the te form of 買う (かう) is かって. In Kansai-ben, 買う is still かう, but its te form becomes こうて.
- なんか is short for 何か.
- や here is Kansai-ben for よ.
Shopkeeper - Secret Shops
- でっせ is Kansai-ben for ですよ.
Old Man - Secret Caves, Red Potion or Life Container
- 方 here means to select among two options.
Moblin with Rupees - Secret Caves
- "Moblins"(モリブリン) are common enemies in the game, but if you find their secret caves they'll give you money.
Hungry Moblin - Level 7, 1st Quest / Level 3 and 8, 2nd Quest
Old Man - Level 1, 1st Quest
Old Man - Level 2, 1st Quest
- "Dodongo" is the boss of the dungeon.
Old Man - Level 3, 1st Quest
Old Man - Level 4, 1st Quest
Old Man - Level 5, 1st Quest
- This is a hint to use the Famicom's microphone feature, which was absent on the NES.
Old Man - Level 5, 1st Quest
- "Digdogger" is the boss of the dungeon.
Old Man - Level 5 and 7, 1st Quest / Level 4 and 8, 2nd Quest
Old Man - Level 4, 2nd Quest
Old Man - Level 4 and 7, 2nd Quest
- か here indicates a choice - thing A or thing B.
- The ~てゆく here indicates a sequence of actions: leave your money or life, then go.
- ("Life" in this sentence refers to "Life Container".)
Old Man - Level 6, 1st Quest
- 住まぬ is the classical form of 住まない.
Old Man - Level 6, 1st Quest
- "Gohma" is the boss of the dungeon.
Old Man - Level 6, 2nd Quest
Old Man - Level 7, 1st Quest
- A clue for the location of Level 9 aka "Death". In the NES version, the old man gives you this clue in Level 8 instead.
Old Man - Level 8, 1st Quest
Old Man - Level 8, 1st Quest
- Referring to the "Magical Key" which head is shaped like a lion head. (The dungeon's name in the manual is "Lion").
Old Man - Level 9, both Quests
持たぬ = 持たない
Old Man - Level 9, 1st Quest
- TODO — What could this be referring to?
Old Man - Level 9, both Quests
Old Man - Level 9, 1st Quest
Ending[edit]
ハイラル ノ エイユウデス
コレデ コノ モノガタリ ハ オワリデス
2nd Quest only
- The number "1" in the title here seems to have been a little teaser for at the time unreleased sequel as the original FDS version also displays this number in the text.
Invitation to Second Quest[edit]
スタートボタン ヲ オシテクダサイ