Difference between revisions of "Pizza Pop!/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
(→‎Level end: Expanding on うちに)
 
(9 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
== Pizza names ==
 
== Pizza names ==
{{translate2|Japanese|English
+
{{todo|I think it would be a good idea to talk about what kind of pizzas these are. That is, what's pizza in Japan like?}}
 +
 
 +
{{ja-en
 
|ミックス ピザ
 
|ミックス ピザ
 
|Mix pizza}}
 
|Mix pizza}}
  
{{translate2|Japanese|English
+
{{ja-en
 
|シーフード ピザ
 
|シーフード ピザ
 
|Seafood pizza}}
 
|Seafood pizza}}
  
{{translate2|Japanese|English
+
{{ja-en
 
|カレー ピザ
 
|カレー ピザ
 
|Curry pizza}}
 
|Curry pizza}}
  
{{translate2|Japanese|English
+
{{ja-en
 
|フルーツ ピザ
 
|フルーツ ピザ
 
|Fruits pizza}}
 
|Fruits pizza}}
  
{{translate2|Japanese|English
+
{{ja-en
 
|ダイエット ピザ
 
|ダイエット ピザ
 
|Diet pizza}}
 
|Diet pizza}}
  
{{translate2|Japanese|English
+
{{ja-en
 
|ピザ・ポップ スペシャル
 
|ピザ・ポップ スペシャル
 
|Pizza Pop! Special}}
 
|Pizza Pop! Special}}
  
 
== Level end ==
 
== Level end ==
{{translate3|Japanese|Kanji|English
+
{{ja-en
|<pre>[pizza name]です
+
|[pizza name]です<br />
あたたかいうちに どうぞ</pre>
+
{{gloss|あたたかい|暖かい warm}}{{gloss|うちに|内 while, ''within'' a certain time period}} {{gloss|どうぞ|go ahead [and do smth.]}}
|[pizza name]です。暖かいうちにどうぞ。
+
|This is your [pizza name]. Please eat it while it's still warm.}}
|This is your [pizza name]. Please eat it while it's warm.}}
+
* うちに means "while still" &mdash; that is, it acts like "while", but emphasizes the impending change of state. Eat it while it's still hot &mdash; before it gets cold!
うちに in this context means "while". どうぞ is a polite word that means "go ahead". (The politeness is similar to using "please", hence why we used it in the translation.) Since the customer just received a pizza, it's clear from the context that what he should "go ahead" and do is eat it.
+
* どうぞ is a polite word that means "go ahead". (The politeness is similar to using "please", hence why we used it in the translation.) Since the customer just received a pizza, it's clear from the context that what he should "go ahead" and do is eat it!
  
{{translate2|Japanese|English
+
{{ja-en
 
|どうも ありがとう キッドくん!!
 
|どうも ありがとう キッドくん!!
 
|Thanks, kid!}}
 
|Thanks, kid!}}
キッドくん is literally "kid-kun" -- the English word "kid" with the Japanese honorific くん, often used with friends and, as in this case, children. くん is generally applied only to males, though there are certain situations where it can be applied to females.
+
* キッドくん is literally "kid-kun" -- the English word "kid" with the Japanese honorific くん, often used with friends and, as in this case, children. くん is generally applied only to males, though there are certain situations where it can be applied to females.
 +
 
 +
[[Category:ja-en]]

Latest revision as of 05:33, 11 October 2011

Pizza names[edit]

TODO — I think it would be a good idea to talk about what kind of pizzas these are. That is, what's pizza in Japan like?

Japanese
ミックス ピザ
English
Mix pizza
Japanese
シーフード ピザ
English
Seafood pizza
Japanese
カレー ピザ
English
Curry pizza
Japanese
フルーツ ピザ
English
Fruits pizza
Japanese
ダイエット ピザ
English
Diet pizza
Japanese
ピザ・ポップ スペシャル
English
Pizza Pop! Special

Level end[edit]

Japanese
[pizza name]です

あたたかいうちに どうぞ

English
This is your [pizza name]. Please eat it while it's still warm.
  • うちに means "while still" — that is, it acts like "while", but emphasizes the impending change of state. Eat it while it's still hot — before it gets cold!
  • どうぞ is a polite word that means "go ahead". (The politeness is similar to using "please", hence why we used it in the translation.) Since the customer just received a pizza, it's clear from the context that what he should "go ahead" and do is eat it!
Japanese
どうも ありがとう キッドくん!!
English
Thanks, kid!
  • キッドくん is literally "kid-kun" -- the English word "kid" with the Japanese honorific くん, often used with friends and, as in this case, children. くん is generally applied only to males, though there are certain situations where it can be applied to females.