Difference between revisions of "Operation Thunderbolt/ja-en"
(completed conversion to gloss system) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
=== Bad ending === | === Bad ending === | ||
− | {{jp | + | {{jp-en |
− | | | + | |パイロット{{gloss|死亡|しぼう dead}}!{{gloss|脱出|だっしゅつ escape}}{{gloss|不能|ふのう impossible}}に{{gloss|なった|became}}。 |
− | | | ||
|The pilot is dead! Escape has become impossible.}} | |The pilot is dead! Escape has become impossible.}} | ||
+ | The kanji 不 is a typical way to form negatives in kanji compounds, though you can't use it with every compound. It's analogous to the "im" in "impossible". (In this case, the positive form would be {{gloss|可能|かのう possible}} rather than just 能, but that's not true of all 不 words.) | ||
=== Good ending === | === Good ending === | ||
Line 89: | Line 89: | ||
|Mission complete!}} | |Mission complete!}} | ||
− | {{jp | + | {{jp-en |
− | | | + | |{{gloss|君達|きみたち you [pl.]}}の{{gloss|作戦|さくせん mission}}は{{gloss|見事に|みごとに beautifully}}{{gloss|成功した|せいこうした succeeded}}。 |
− | | | + | |Your mission succeeded beautifully.}} |
− | |Your mission | ||
Note that the game uses 君達, which is plural, even if you're alone. | Note that the game uses 君達, which is plural, even if you're alone. | ||
− | {{jp | + | {{jp-en |
− | | | + | |{{gloss|これで|with this}}{{gloss|しばし|a while}}の{{gloss|休息につける|きゅうそくにつける rest}}{{gloss|であろう|will probably}}。 |
− | | | ||
|With this, you will probably rest for a while.}} | |With this, you will probably rest for a while.}} | ||
であろう is a more formal way of writing だろう (from である, a more formal form of だ). | であろう is a more formal way of writing だろう (from である, a more formal form of だ). | ||
− | {{jp | + | {{jp-en |
− | | | + | |{{gloss|次|つぎ next}}の{{gloss|作戦|さくせん mission}}{{gloss|指令|しれい orders}}が{{gloss|来る|くる come}}のは{{gloss|いつ|when}}{{gloss|な|だ, which becomes な before particle の}}{{gloss|の|[explanatory marker]}}か? |
− | | | ||
|When will your next mission be?}} | |When will your next mission be?}} | ||
− | {{jp | + | {{jp-en |
− | | | + | |それは{{gloss|誰にも|だれにも by nobody}}{{gloss|分からない|わからない is known}}。 |
− | | | ||
|Nobody knows that.}} | |Nobody knows that.}} | ||
== You are dead == | == You are dead == | ||
− | {{jp | + | {{jp-en |
− | | | + | |{{gloss|致命傷|ちめいしょう lethal injury}}を{{gloss|受けた|うけた received}}。{{gloss|作戦|さくせん mission}}は{{gloss|失敗|しっぱい failure}}に{{gloss|終った|おわった ended}}。 |
− | | | ||
|You have sustained a lethal injury. Your mission has ended in failure.}} | |You have sustained a lethal injury. Your mission has ended in failure.}} |
Revision as of 14:16, 22 February 2011
This translation is for the arcade version. Other versions may differ.
As in Operation Wolf, the Japanese in this game tends to be concise, much like newspaper headlines. Hence, sometimes particles will be omitted. As is fitting for military instructions, the game frequently uses the plain imperative form, which is uncommon in normal speech.
Game start
せよ is one of the plain imperatives of する. (The other one is しろ, which is much more common in informal speech.) You will encounter it a lot in this game.
Mission 1
Mission 2
Mission 3
Missions 4 & 6
Mission 5
Mission 7
Mission 8
Bad ending
The kanji 不 is a typical way to form negatives in kanji compounds, though you can't use it with every compound. It's analogous to the "im" in "impossible". (In this case, the positive form would be 可能 rather than just 能, but that's not true of all 不 words.)
Good ending
Note that the game uses 君達, which is plural, even if you're alone.
であろう is a more formal way of writing だろう (from である, a more formal form of だ).