Difference between revisions of "Tiny Toon Adventures: Buster Busts Loose!/ja-en"
Blutorange (talk | contribs) |
Blutorange (talk | contribs) |
||
Line 458: | Line 458: | ||
ブクの ともだちを | ブクの ともだちを | ||
しょうかいしよう!</pre> | しょうかいしよう!</pre> | ||
− | | | + | |さて、さて、スポーツで良い汗を掻いた後は、ブクの友達を紹介しよう! |
− | | | + | |Now, now. After lots of sweating at sports, let's introduce Buk's friends.} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 466: | Line 466: | ||
あたまが よくて | あたまが よくて | ||
はつめいが なんだ!</pre> | はつめいが なんだ!</pre> | ||
− | | | + | |彼はカラミティコヨーテ。スポーツは得意じゃないけど、頭が良くて発明がなんだ |
− | |}} | + | |He is Calamity Coyote! Though sports is not his strong point, his head is good and his inventions are something!}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|<pre>バスター | |<pre>バスター | ||
おねがいが あるんだけど・・・</pre> | おねがいが あるんだけど・・・</pre> | ||
− | | | + | |バスター、お願いが有るんだけど… |
− | |}} | + | |Buster, I had a favour to ask...}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|なんだい? | |なんだい? | ||
− | | | + | |何だい? |
− | |}} | + | |What's it?}} |
+ | だい means about the same as か | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 487: | Line 488: | ||
とても ボクには | とても ボクには | ||
とりに いけないんだ。</pre> | とりに いけないんだ。</pre> | ||
− | | | + | |と―――っても、と―――っても大切な物を空の高い所に隠したんだけど、迚僕には取りに行けないんだ。 |
− | |}} | + | |I've hid a reaaaly, reaaaaly precious thing high up in the sky, but I can't go to fetch it at all.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|<pre>かわりに | |<pre>かわりに | ||
とってきて くれないかい?</pre> | とってきて くれないかい?</pre> | ||
− | | | + | |取って来て呉れないかい? |
− | |}} | + | |Could you go get it for me?}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 500: | Line 501: | ||
ジャンプは ボクの | ジャンプは ボクの | ||
とくいワザだもの。</pre> | とくいワザだもの。</pre> | ||
− | | | + | |お安い御用さ!ジャンプは僕の得意わけだもの。 |
− | |}} | + | |That is an easy errand! Jumping is my strong point.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 508: | Line 509: | ||
スイッチを おせば | スイッチを おせば | ||
たかいところに いけるよ!!</pre> | たかいところに いけるよ!!</pre> | ||
− | | | + | |それじゃ、広場にカプセルを置いといたから、スイッチを押せば高い所に行けるよ!! |
− | |}} | + | |Well then, after leaving a capsule on the plaza, when you pull the switch you can go to high places.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 515: | Line 516: | ||
どうやって それ | どうやって それ | ||
かくしに いったのかな?</pre> | かくしに いったのかな?</pre> | ||
− | | | + | |ところで、カラミティどうやってれ隠しに行ったのかな? |
− | |}} | + | |By the way, Calamity, how did you go about hiding it [anyways]?}} |
=== Calamity's treasure === | === Calamity's treasure === | ||
Line 524: | Line 525: | ||
たいせつなものって、 | たいせつなものって、 | ||
この ほんのことかな?</pre> | この ほんのことかな?</pre> | ||
− | | | + | |むむむっ!?カラミティ言ってた大切な物って、この本の事かな? |
− | |}} | + | |Mmmmm,!? The precious thing I talked about, about this book?}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 537: | Line 538: | ||
たてものが くずれてきたぞ!! | たてものが くずれてきたぞ!! | ||
いそいで だっしゅつ しなきゃ!</pre> | いそいで だっしゅつ しなきゃ!</pre> | ||
− | | | + | |た―――いへん[大変]だ!!建物が崩れてきたぞ!!急いで脱出しなきゃ! |
− | |}} | + | |That's a big problem! The buildings are crumbling down!! We must hurry and escape!}} |
== Star Wars == | == Star Wars == |
Revision as of 00:48, 30 December 2010
Options screen
Difficulty level
Control
The Japanese verb is in the active voice, but the passive voice seems to be the best translation. However, bear in mind that a literal translation would be something like "you don't use it" or "we won't use it".
Sound mode
Acme Looniversity
やあ! タイニートゥーンの せかいへ ようこそ!! ボクの なまえは、 バスターバニー。
僕 is written in the game as katakana, but it could just as easily have been hiragana or (if the game used it) kanji.
あたし is a very feminine version of 私 (わたし). You will find that Babs' mannerisms throughout the game are distinctly feminine.
これから タイニートゥーンの いろんな せかいを、 ボクと いっしょに ぼうけんしよう!
まずは あたしたちの がっこう、 ルーニーバーシティーからね。
ここには ゆかいな なかまたちが いっぱい。
It's tempting to assume that the literal meaning of this is "this place is full of pleasant friends", since いっぱい is used to mean "full of" (as we will soon see). However, "full of [noun]" is [noun]でいっぱい, not が; here it just means "many".
いっけない! じゅぎょうが はじまっちゃうよ!!
いっけない = いけない (with the "k" lengthened for emphasis). It is the negative potential form of 行く and is an idiom that indicates that a situation is not permissible or otherwise no good.
始まっちゃう = 始まってしまう = to regrettably start. Buster is expressing dismay that class is starting, since he's late for class!
バスター!! こうしゃのなかは、 にげだした どうぶつたちで いっぱいよ!! きをつけて!
気を付けて is an extremely common idiom. It comes from 気を付ける, to be mindful of something. It is often used as a general farewell even when there's not anything in particular to worry about (compare "Take care!" in English), but since Babs is clearly worried about Buster's safety, "Be careful!" seems more appropriate.
Kitchen crisis
たいへんだよ バスター!! ディジーが キッチンで おおあばれ してるんだ。
してる = している 大(おお or also だい)here acts as an intensifying prefix. んだ = のだ. This indicates an explanation.
このままじゃ おひるが なにも だへれなく なっちゃうよ。
More idiomatically: "If it goes on like this, there will be nothing left to eat for lunch!"
じゃ = では (dewa).
食べれない = 食べられない = "cannot eat", the negative potential form of 食べる.
なっちゃう = なってしまう
でも ちからずくで なんとかなる あいてじゃ ないなあ。
力ずく brute force, で with, 何とか(somehow) なる (to become) => to turn somehow (into a good situatuion), difference between 相手 and 敵 is similar to 'opponent' and 'enemy' (former emphasizes opposing, latter evil intentions)
ディジーは くいしんぼだから、 なにか たべさせてやれば おちつくと おもうんだ。
The standard reading of 食いしん坊 is くいしんぼう, ending with a long vowel.
やる is the informal form あげる, meaning to give, and in extension, to do something to someone. Attaching ば (a form of topic particle は) to 已然形 forms a conditional: "when doing ..."
よーし まかせとけ!!
よーし is a lengthened よし, here meaning "well then". Literally, 良(よ)し is an archaic form of いい (good).
任せとけ = 任せておけ, the imperative of 任せておく, in turn from 任せる, meaning ("entrust"). TODO - explain ~ておく.
Dizzy full
ディジー もう おなか いっぱい! オレ ねる。
Dizzy uses Tarzan-speak, so it's not surprising he'd refer to himself in the third person and eschew particles. (Particles are often omitted in normal casual speech too, but the way it's done here stands out.) (As he uses 俺 in the very next sentence, I think him using his name to refer to himself is more due to the fact that in Japanese this is acceptable and mostly used by young children, ie indicating lacking intellect. Or perhaps to add a Japanese-style cuteness factor to his character?)
さあ ハムトン もう だいじょうぶ。 ディジューのヤツ このとおりさ!
TODO - clarify/verify role of ヤツ.
けっきょく キッチンのたべもの、 ぜんぶ たべられちゃったんだね・・・
食べられちゃった = 食べられてしまった, from 食べられる, "is eaten" (passive of 食べる); and attaching 仕舞(しま)う "to end up...", adds a negative connotation.
The Old West
みんな ボクの そうさには もう なれたかな?
つぎのステージでは、 ダッシュを うまく つかいこなすのが じゅうようなんだ。
ダッシュゲージが たまったら、 L 、 R で ダッシュ!
TODO - kanji for たまる?
いつもより はやく はしることが できるよ。 おぼえておいてね!
いともより literally means "than always".
~ておく refer to an action that prepares for the future. That is, "Remember this; you'll need it later."
それだけじゃないぜ!! ダッシュを つかえば カベだって かけあがることが できるんだ!!
それだけじゃない literally means "It's not only that!"
TODO - more about grammar in second sentence
いろんなところで ためしてみよう! べんりな アイテムが みつかるかもよ!!
さて プラッキー、 つぎのステージは・・・
もちろん、 オレさまが しゅやくだ!
しゅやくだったら しゅやくだ―――!!
ったら indicates exasperation; as he is apparently not taken seriously...
おい モンタナのヤツ、 なんか かんちがいしてるぜ・・・
As in, his perception of himself is wrong, ie he has a wrong picture of himself.
TODO - さ
Monty gets the loot
へへっ! いまごろきても もう おそいぜ!
More literally, "Even coming at this point in time, it is too late already."
かねめのは この モンタナマックスさまが ぜ―――んぶ いただいた! あばよ!!
Attaching 様(さま) to your own name is boasting and should not be used in normal/real life.
Monty's plea for help
だれか――― たすけてくれ――― きかんしゃが ぼうそう しちまった―――!!
まったく せわのやけるヤツだな! よーし あの トロッコに とびのって だっしゅつだ!!
全(まった)く means "really; truly; completely", but it can also be used as an expression of exasperation, and Buster is clearly exasperated at Max here, especially given his expression.
TODO - やける; clarify its role
の is sometimes used instead of が in relative clauses, such as in the first sentence here.
At this point, Buster and Monty jump on the trolley and escape. They pump the trolley up to 140 km/h, which is the famous "88 miles per hour" from Back to the Future, presumably to return to the present.
Spook Mansion
まったく モンタナのおかげで ボクまで ひどいめに あっちゃった。
Also written 酷い目に合う, when in doubt, use kana only.
さて いま ボクは、 ピクニックからの かえりみちなんだ。
ややっ! あめがふってきたぞ!! どこかで あまやどりをしなきゃ びしょめれになっちゃう!
おっと! ちょうどいいところに おやしきが あったぞ!!
しかし ちょっとまてよ・・・ とつぜんの あめ・・・ ひとけのない もりのなかに、 ぶきみな ようかん・・・ この きまりきった シチュエーション・・・ もしや つぎのステージは・・・
A monster of a problem
あれ? バブス。 なんで こんなところに?
あきやだと おもって あそんでたら、 だいじな おともだちが マッドサイエンティストに つかまっちゃったの。
おねがい バスター!! はやく たすけてあげて!!
TODO Does そいつ refer to the made scientist or his strange machine? I assume it is the latter.
サイエンティストの へんなメカを こわせば、 もっと たすけだせるわ!
Gene Splicer's machine destroyed
ありがと――― バスター ともだちを たすけてくれて!!
Here the sentences are in reverse order. In standard usage, what you're thanking them for would come first. However, in actual speech, it's common to blurt out the thanks and then clarify what you're thanking them for (even though it's rather obvious).
え? ともだちって かれのことだったのかい?
かい is another version of the question particle か.
Football
ハイ ハ―――イ!! こちらは アクミースタジアムからの ちゅうけい で―――す!!
われらが アクミーがくえんと、 きょうてき パーフェクトがくえんとの フットボールの しあいは、 だい3クオーターが おわって 19 - 14 !!
アクミーがくえん ワンタッチダウンで だいぎゃくてんの だいチャンス!!
しれでは だい4クオーター はじまるまえに、 ブックウォームせんしゅに インタビューしてみましょう。
Touchdown!
Sky Palace
{{jp-k-en
|
さて さて スポーツで いいあせを かいたあとは、 ブクの ともだちを しょうかいしよう!
|さて、さて、スポーツで良い汗を掻いた後は、ブクの友達を紹介しよう! |Now, now. After lots of sweating at sports, let's introduce Buk's friends.}
かれは カラミティコヨーテ。 スポーツは とくいじゃないけど、 あたまが よくて はつめいが なんだ!
バスター おねがいが あるんだけど・・・
だい means about the same as か
と―――っても と―――っても たいせつなものを そらの たかいところに かくしたんだけど、 とても ボクには とりに いけないんだ。
かわりに とってきて くれないかい?
おやすい ごようさ! ジャンプは ボクの とくいワザだもの。
それじゃ ひろばに カプセルを おいといたから、 スイッチを おせば たかいところに いけるよ!!
ところで カラミティ どうやって それ かくしに いったのかな?
Calamity's treasure
むむむっ!? カラミティ いってた たいせつなものって、 この ほんのことかな?
・・・・・・・・・ つぎのステージのシナリオだ・・・
た―――いへんだ!! たてものが くずれてきたぞ!! いそいで だっしゅつ しなきゃ!
Star Wars
ぶたいは かわって こうだいな うちゅう!! スペースオペラだ―――!!
こんどの ボクは、 あくの ていこくぐんに ひとりで たちむかう せいぎのきし!!
More literally, "This self of mine this time, the evil army alone shall stand against!!".
バブスひめを たすけに・・・ ・・・・・・・・・ん? バブスひめ? ってことは、 ひめの やくは バブスか?
って "quoting particle" 事 "thing, situation" は "comment/topic particle" => Xって事は makes a comment on X, "as for the thing X, ..."
おいおい、 ほんばんが はじまっちゃうだろ。 はやく じゅんび しなきゃ!!
準備しなきゃ, literally "not doing preparations", bad, unspecified consequences are implied, thus meaning "should get ready".
は―――――――――い。 じゃ ちょっと つかまってくるね。
Duck Vader
わっはっはっは・・・ よくぞ ここまで きたな せいぎのきしよ!!
わたしを たおすことができたら、 ひめは かえしてやる! だが わたしの ビリビリレーザーほうに かてるかな?
ビリビリ(onomatopoeia-mimesis) - like an electric shock, ripping, rattling 勝てる short for 勝たれる
ビリビリ しびれるのは おまえのほうだ!!
Victory!
ああ・・・ あなたが たすけて くれたのですね、 せいぎのきし バスターバニー!!
なんと おれいを いっていいが・・・・・・
Literally, "How saying my thanks is good..."
あなたって、 す・て・き・よ たくましくて、 ハンサムで、 かっこイイわ。 イカスわ。 さいこうよっ!!
She poses for a kiss:
おいおいおい、 こらこらこら、 いつまで やってんだよ!!
Assault of the infamous onomatopoeia!
とっとと かたづけて かえろうぜ!!
お―――っと、 まだ ショーは おわってないよ!!
Minigames
さあ おまちかね! サブゲームの じかんだよ!!
Informal お待ちかね and more formal variants such as お待たせてしました お待たせました etc are an idiomatic expression. Literally, "caused [you] to wait", thus meaning, "sorry for letting you wait". Here it could be translated along the lines of "It was a long time (wait) until we got to the minigames.", ie "finally".
まずは ルーレットを まわして サブゲームを けっていしてね!
なにがあたるか おたのしみ! ルーレット スタート!
[game name] に けってい! プレイヤーUPのだいチャンス!! はりきっていこう!!
Minigame names
皆で中良く... is an idiomatic expression meaning "to get along well together".
Squash
れんぞくで なんかい ボールを うちかえせるかな? 15かいで 1UP! ボールは どんどん スピードが あがるから むずかしいぞ!
Find your friends
どうぶつずきの エルマイラにも こまったものだね。 みんなを ドアから だして あげよう! ディジーや アーノルドにも きをつけて!
Junction
パネルを じょうずに うごかして ハムトンの みちを つなげて あげよう! リンゴを1つとれば 1UP!
Bingo
ボールは ぜんぶで 6つ。 なかまたちの パネルが たて よこ ななめ、 いちれつそろうごとに 1UP!
Weight-guessing game
シーソーを つかって、 コンピューターチームと おもさ比べを してみよう! ひとり かつごとに 1UP! チームがかてば さらに 1UP! ぜんいんが ひきわけたら・・・?
1UP refers to lifes? TODO I did not play this game, so I do not know the context. Could someone check?