Difference between revisions of "Pizza Pop!/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
m (→‎Level end: "atatakai" is more literally "warm" than "hot")
Line 30: Line 30:
 
|[pizza name]です。暖かいうちにどうぞ。
 
|[pizza name]です。暖かいうちにどうぞ。
 
|This is your [pizza name]. Please eat it while it's warm.}}
 
|This is your [pizza name]. Please eat it while it's warm.}}
うちに means "while". どうぞ is a polite word that means means "go ahead". (The politeness is similar to using "please", hence why we used it in the translation.) Since the customer just received a pizza, it's clear from the context that what he should "go ahead" and do is eat it.
+
うちに means "while". どうぞ is a polite word that means "go ahead". (The politeness is similar to using "please", hence why we used it in the translation.) Since the customer just received a pizza, it's clear from the context that what he should "go ahead" and do is eat it.
  
 
{{translate2|Japanese|English
 
{{translate2|Japanese|English

Revision as of 19:32, 29 September 2010

Pizza names

Japanese
ミックス ピザ
English
Mix pizza
Japanese
シーフード ピザ
English
Seafood pizza
Japanese
カレー ピザ
English
Curry pizza
Japanese
フルーツ ピザ
English
Fruits pizza
Japanese
ダイエット ピザ
English
Diet pizza
Japanese
ピザ・ポップ スペシャル
English
Pizza Pop! Special

Level end

Japanese
[pizza name]です
あたたかいうちに どうぞ
Kanji
[pizza name]です。暖かいうちにどうぞ。
English
This is your [pizza name]. Please eat it while it's warm.

うちに means "while". どうぞ is a polite word that means "go ahead". (The politeness is similar to using "please", hence why we used it in the translation.) Since the customer just received a pizza, it's clear from the context that what he should "go ahead" and do is eat it.

Japanese
どうも ありがとう キッドくん!!
English
Thanks, kid!

キッドくん is literally "kid-kun" -- the English word "kid" with the Japanese honorific くん, often used with friends and, as in this case, children. くん is generally applied only to males, though there are certain situations where it can be applied to females.