Caesars Palace/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.

Entering casino[edit]

Japanese
シーザーズ・パレスへ ようこそ! あなたには、$1000のクレジットが あります。 いま チップを おもちしましょう
English
Welcome to Caesars Palace! You have $1000 credit with us. Now I'll bring you your chips.

お持ちします is the humble form of 持つ. The cashier is speaking this way because she is being honorific towards the customer, which she will continue to do throughout the game.

Japanese
チップをせいさん するときは、また こちらへどうぞ。 ではごゆっくり おたのしみください
English
When it's time to cash out your chips, come back here. Well then, enjoy yourself at your leisure.

The ご before ゆっくり is honorific. We'll see this feature again.

お楽しみください is the honorific form of 楽しんでください.

Cashing out[edit]

Japanese
チップの せいさんをしますか?
English
Will you exchange your chips?

What you get if you say "yes" depends on how much money you have. If you have less than $5000:

Japanese
ドアマンに タクシーを よばせましょう。 また ぜひ ちかいうちに わたしどものカジノへ どうぞ
English
Ask the doorman to call a taxi. Be sure to come back to our casino again.

If you have $5000 or more:

Japanese
おめでとう ございます。 あなたのためにおくるまを、ごようい されましょう。 またぜひ ちかいうちに いらしてください
English
Congratulations. We'll prepare your car for you. Be sure to come back again.

You may get different cars for having even more money, but the message will stay the same.

Went broke[edit]

Japanese
どうも つきに みはなされている ようですか? ドアマンに そうげい バスまで、あんない されましょう
English
It seems, due to running out, you have to quit. Ask the doorman to guide you to the shuttle bus.

どうも・・・ようです is a pattern expressing an unfavorable judgment -- i.e., "we're sorry you lost".