Teenage Mutant Ninja Turtles: The Hyperstone Heist/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
< Teenage Mutant Ninja Turtles: The Hyperstone Heist
Revision as of 11:32, 31 October 2011 by Furrykef (talk | contribs) (→‎Intro)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search
This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.

TODO — glosses throughout

Intro[edit]

April O'Neil

Japanese
エイプリル・オニールからのリポートです。

自由の女神こつぜんとすがたけしてしまいました

English
This is a report from April O'Neil. Now, before my eyes, the city and the Statue of Liberty are suddenly disappearing.

Shredder

Japanese
ディメンション秘宝“ハイパーストーン”を手に入れた

オレの世界征服は時間の問題だ!

タートルズよいつでもかかって来い

ハッハッハッ・・!

English
I have now acquired a treasure from Dimension X, the Hyperstone.

My world conquest is only a matter of time!

Turtles! Bring it on anytime!

Ha ha ha!

Leonardo

Japanese
ヘイ! シュレッダー何てことをしやがる

オマエの思い通りにはさせないぞ!

English
Hey! Shredder, what a [horrible] thing you're doing! We won't let you just do whatever you want!

Leatherhead[edit]

Japanese
ふふん! このオレとたたかうには、十年はやいわ!
English
Ho ho! It's ten years too early for you to fight me!
  • 十年早い is a common expression in contexts such as this.

After you defeat him...

Japanese
か・かめごときにやられるとは・・・!
English
T-to think I'd be defeated by such things as turtles...!
  • Ending a sentence with とは ('to wa') is a common pattern for expressing disbelief. It's actually just omitting the verb at the end of the sentence, which would have been something like 思わなかった. We will see this construction again.

Rocksteady[edit]

Japanese
オイ おまえら、うまそうなツラしているな! ハラがへって来ちまったぜ。 ヘッヘッヘ!
English
Hey, yer mug's lookin' tasty. I've gotten hungry. Heh heh heh!

After you defeat him...

Japanese
おぼえていろよ、次にあう時はオレがやっつけてやる!
English
Remember this: next time we meet, I will defeat you!
  • TODO — some interesting grammar here

Tatsu[edit]

His wall scrolls:

  • 卑劣
  • 極悪
  • 過激
Japanese
オレが手をくだすまでもない。いでよ!フットソルジャー タートルズをたおすのだ!
English
I can't be bothered to do this myself. Come! Foot soldiers, take out the turtles!
  • The first sentence more specifically implies that the turtles aren't even worth the trouble.

After you defeat him...

Japanese
シュレッダーさま―!
English
Master Shredderrrr!

Baxter Stockman[edit]

Japanese
私のつくったマウザーは、ほかとは一味ちがうぞ!!
English
The mousers that I have made are different from the others!
Japanese
ああっ 私のマウザーがやられてしまうとは・・・
English
Agh, to think that my mousers would be defeated...!

The Technodrome appears[edit]

Turtles

Japanese
行き止まりか!

でも探知機は、ここをさしているぞ!

English
A dead end? But the detector is pointing to here!

Shredder

Japanese
よく来たなタートルズよ!

わざわざハイパーストーンのえじきになりにきたのか!!

English
Welcome, turtles! Have you come here just to become victims of the Hyperstone?
  • なりに来る means "came to become". The general pattern of this construction is [masu stem]に行く/来る, for instance, 食料品買いに行った, "he went to buy food".

Turtles

Japanese
よし、行くぞ!!
English
OK, here we go!

Krang[edit]

Japanese
スーパークランのいかりをくらえ!
English
Face the wrath of Super Krang!
Japanese
今日は、これぐらいにしておいてやる!
English
I'll leave it at this for today!
  • In other words, he'll be back to finish the job at some later time.
  • TODO — explain grammar

Super Shredder[edit]

Japanese
ハイパーストーンの真の見せてくれるわ!!
English
I will show you the true power of the Hyperstone!

Ending[edit]

April O'Neil

Japanese
大悪党のシュレッダーはたおされ、ミニチュアにされていた街や自由の女神が再びもどって来ました。

いったいがこの街をすくってくれたのでしょうか!

真相は、なぞにつつまれています。

エイプリル・オニールがお伝えしました

ではまたおあいしましょう

English
The great villain Shredder has been defeated, and the miniaturized Statue of Liberty has returned once again.

Who the heck might be the one who rescued the city?

The truth is shrouded in mystery.

This was April O'Neil reporting.

Well, see you again.