This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.
This transcript is for the arcade version. Other versions may differ.
The Japanese in this game tends to be concise, much like newspaper headlines. Hence, sometimes particles will be omitted. As is fitting for military instructions, the game frequently uses the plain imperative form, which is uncommon in normal speech.
Game intro
Japanese
作戦開始! 人質救出せよ!
Reading
さくせん かいし! ひとじち きゅうしゅつせよ!
English
Operation initiated! Rescue the hostages!
せよ is one of the plain imperatives of する. (The other one is しろ, which is much more common in informal speech.) You will encounter it a lot in this game.
Level select
Japanese
進路を銃でセレクトせよ!
Reading
しんろを じゅうで セレクトせよ!
English
Select your course using the gun.
Level name |
Reading |
Meaning |
Objective |
Reading |
Meaning
|
通信所 |
つうしんじょ |
Communications site |
妨害 |
ぼうがい |
Obstruction
|
ジャングル |
|
Jungle |
報告 |
ほうこく |
Information
|
部落 |
ぶらく |
Small village |
休息 |
きゅうそく |
Rest
|
弾薬庫 |
だんやくこ |
Powder magazine |
弾薬 |
だんやく |
Ammunition
|
収容所 |
しゅうようじょ |
Camp |
目的 |
もくてき |
Objective
|
空港 |
くうこう |
Airport |
脱出 |
だっしゅつ |
Getaway
|
Communications site
Japanese
敵の交信を断ち、増員を防げ!
Reading
てきの こうしんを たち、ぞういんを ふせげ!
English
Cut the enemy's communications and prevent an increase of personnel!
Japanese
通信所破壊成功! 敵は救援を呼べなくなった。
Reading
つうじんじょ はかい せいこう! てきは きゅうえんを よべなくなった。
English
Communications site destruction successful! The enemy can no longer call reinforcements.
呼べなくなった is probably the most grammatically complex phrase in the game. 呼ぶ means "call". 呼べる is the potential form, meaning "can call". The negative of that is 呼べない, "cannot call". I-adjectives, including verbs ending in ない, change the い to く when used with なる, hence, if we add なる, we get 呼べなくなる, "become unable to call". Conjugate the なる in the past tense and we have 呼べなくなった, "became unable to call". Whew!
Jungle
Japanese
敵から収容所の位置を聞き出せ!
Reading
てきから しゅうようじょの いちを かきだせ!
English
Extract the location of the camp from the enemy!
Japanese
敵から収容所の位置を聞き出した。
Reading
てきから しゅうようじょの いちを かきだした。
English
Extracted the location of the camp from the enemy.
Village
Japanese
敵を倒して 休息せよ!
Reading
てきを たおして きゅうそくせよ!
English
Defeat the enemy and rest.
Japanese
部落解放! ダメージ回復
Reading
ぶらく かいほう! ダメージ かいふく。
English
The village is freed! Recovery from damage.
At this point we must note the perils of translation without context. The official English version mistranslated this as "The village is freed and recovered from damages." That would seem to be a reasonable translation, except you heal more than usual after this level -- the intention is that you recover from damage.
Powder magazine
Japanese
弾薬を奪え!
Reading
だんやくを うばえ!
English
Steal ammunition!
Japanese
弾薬庫襲撃成功! 弾薬を補給した。
Reading
だんやくこ しゅうげき せいこう! だんやくを ほきゅうした。
English
Powder magazine raid successful! Replenished ammunition.
Camp
Japanese
人質5人。救出せよ!
Reading
ひとじち ごにん。きゅうしゅつせよ!
English
There are five prisoners. Rescue them!
Japanese
人質救出成功!
Reading
ひとじち きゅうしゅつ せいこう!
English
Hostage rescue successful!
Airport
Japanese
人質を飛行機に乗せて脱出せよ!
Reading
ひとじちを ひこうきに のせて だっしゅつせよ!
English
Put the hostages on the plane and make your getaway!
Japanese
脱出成功!
Reading
だっしゅつ せいこう!
English
Getaway successful!
Japanese
人質5人救出成功!
Reading
ひとじち ごにん きゅうしゅつ せいこう!
English
Rescued 5 hostages!
Spotted by enemy
Japanese
アクシデント! 移動中、敵に発見された!
Reading
アクシデント! いどうちゅう、てきに はっけんされた!
English
Warning! While in transit, you were spotted by the enemy!
された is the passive of する. 発見する is "discover", so 発見される is "was discovered".
Warnings
Japanese
ダメージ切れ 後僅か!
Reading
ダメージきれ あと わずか!
English
Few damage pieces left
The "damage pieces" in question are the remaining squares in your damage gauge before it becomes full.
あと before a quantity means "remaining" or "left". It's most often encountered with time: あと5分 (5 minutes left)
わずか means "a little bit", so combined あとわずか means "(only) a little bit left".
Japanese
ロケット弾 後僅か!
Reading
ロケットだん あと わずか!
English
Few rocket bombs left
Japanese
弾丸 後僅か!
Reading
だんがん あと わずか!
English
Few bullets left
Game over
You are dead
Japanese
致命傷を受けた。君の命もここまでだった。
Reading
ちめいしょうを うけた。きみの いのちも ここまで だった。
English
You have sustained a lethal injury. Your life ends here.
Literally, "Your life [only] went up to here."
You have been taken prisoner
Japanese
弾丸がなくなった。捕虜の仲間入り。
Reading
だんがんが なくなった。ほりょの なかまいり。
English
Your bullets ran out. You will join the prisoners.
You can simply memorize なくなる = to run out, but it may help to think of it as "become" (なる) "nonexistent" (ない, which becomes なく before なる).
All hostages dead
Japanese
人質全員死亡
Reading
ひとじち ぜんいん しぼう
English
All hostages dead
Messages from the President
Japanese
Reading
よくやってくれた。きみ こそ ほんとうの プロだ!
English
Well done! You are a real pro.
こそ is used after a noun to show emphasis. It means "especially" or "specifically".
You (especially you, as opposed to others who may or may not be real pros too) are a real pro!
Japanese
Reading
ごくろう。つぎの にんむも たのむ!
English
Thank you. I will entrust you with the next mission, too.
ご苦労 literally means "the trouble I've put you through"; the Japanese often express gratitude in the form of an apology.
Japanese
Reading
まあまあだ。もう いちど チャンスを やろう!
English
That was so-so. I will give you another chance.
Japanese
君は任務に失敗した! もう君には頼まん!!
Reading
きみは にんむに しっぱいした! もう きみには たのまん!!
English
You have failed your mission! We will not ask for you again!
たのまん is not a contraction of たのまない. It comes from the classical Japanese verb of negation, ず, but for present purposes, you may remember it as a contraction of ない.
Japanese
ゲーム続行せよ!
Reading
ゲーム ぞっこうせよ!
English
Continue the game.
Japanese
ボーナス$100000
English
Bonus: $100,000