Tiny Toon Adventures: Buster Busts Loose!/ja-en
Options screen
Difficulty level
Control
The Japanese verb is in the active voice, but the passive voice seems to be the best translation. However, bear in mind that a literal translation would be something like "you don't use it" or "we won't use it".
Sound mode
Acme Looniversity
やあ! タイニートゥーンの せかいへ ようこそ!! ボクの なまえは、 バスターバニー。
僕 is written in the game as katakana, but it could just as easily have been hiragana or (if the game used it) kanji.
あたし is a very feminine version of 私 (わたし). You will find that Babs' mannerisms throughout the game are distinctly feminine.
これから タイニートゥーンの いろんな せかいを、 ボクと いっしょに ぼうけんしよう!
TODO - clarify role of これから
まずは あたしたちの がっこう、 ルーニーバーシティーからね。
ここには ゆかいな なかまたちが いっぱい。
It's tempting to assume that the literal meaning of this is "this place is full of pleasant friends", since いっぱい is used to mean "full of" (as we will soon see). However, "full of [noun]" is [noun]でいっぱい, not が; here it just means "many".
いっけない! じゅぎょうが はじまっちゃうよ!!
いっけない = いけない (with the "k" lengthened for emphasis). It is the negative potential form of 行く and is an idiom that indicates that a situation is not permissible or otherwise no good.
始まっちゃう = 始まってしまう = to regrettably start. Buster is expressing dismay that class is starting, since he's late for class!
バスター!! こうしゃのなかは、 にげだした どうぶつたちで いっぱいよ!! きをつけて!
気を付けて is an extremely common idiom. It comes from 気を付ける, to be mindful of something. It is often used as a general farewell even when there's not anything in particular to worry about (compare "Take care!" in English), but since Babs is clearly worried about Buster's safety, "Be careful!" seems more appropriate.
Kitchen crisis
たいへんだよ バスター!! ディジーが キッチンで おおあばれ してるんだ。
してる = している
んだ = のだ. This indicates an explanation.
このままじゃ おひるが なにも だへれなく なっちゃうよ。
More idiomatically: "If it goes on like this, there will be nothing left to eat for lunch!"
じゃ = では (dewa).
食べれない = 食べられない = "cannot eat", the negative potential form of 食べる.
なっちゃう = なってしまう
でも ちからずくで なんとかなる あいてじゃ ないなあ。
ディジーは くいしんぼだから、 なにか たべさせてやれば おちつくと おもうんだ。
The standard reading of 食いしん坊 is くいしんぼう, ending with a long vowel.
TODO - clarify role of やる (やれば).
よーし まかせとけ!!
よーし is a lengthened よし, here meaning "well then".
任せとけ = 任せておけ, the imperative of 任せておく, in turn from 任せる, meaning ("entrust"). TODO - explain ~ておく.
Dizzy full
ディジー もう おなか いっぱい! オレ ねる。
Dizzy uses Tarzan-speak, so it's not surprising he'd refer to himself in the third person and eschew particles. (Particles are often omitted in normal casual speech too, but the way it's done here stands out.)
さあ ハムトン もう だいじょうぶ。 ディジューのヤツ このとおりさ!
TODO - clarify/verify role of ヤツ.
けっきょく キッチンのたべもの、 ぜんぶ たべられちゃったんだね・・・
食べられちゃった = 食べられてしまった, from 食べられる, "is eaten" (passive of 食べる).
The Old West
みんな ボクの そうさには もう なれたかな?
つぎのステージでは、 ダッシュを うまく つかいこなすのが じゅうようなんだ。
ダッシュゲージが たまったら、 L 、 R で ダッシュ!
TODO - kanji for たまる?
いつもより はやく はしることが できるよ。 おぼえておいてね!
いともより literally means "than always".
~ておく refer to an action that prepares for the future. That is, "Remember this; you'll need it later."
それだけじゃないぜ!! ダッシュを つかえば カベだって かけあがることが できるんだ!!
それだけじゃない literally means "It's not only that!"
TODO - more about grammar in second sentence
いろんなところで ためしてみよう! べんりな アイテムが みつかるかもよ!!
さて プラッキー、 つぎのステージは・・・
もちろん、 オレさまが しゅやくだ!
しゅやくだったら しゅやくだ―――!!
おい モンタナのヤツ、 なんか かんちがいしてるぜ・・・
TODO - is this right?
TODO - さ
Monty gets the loot
へへっ! いまごろきても もう おそいぜ!
TODO - illustrate the Japanese wording better in the translation
かねめのは この モンタナマックスさまが ぜ―――んぶ いただいた! あばよ!!
Monty's plea for help
だれか――― たすけてくれ――― きかんしゃが ぼうそう しちまった―――!!
まったく せわのやけるヤツだな! よーし あの トロッコに とびのって だっしゅつだ!!
まったく means "really; truly; completely", but it can also an expression of exasperation, and Buster is clearly exasperated at Max here, especially given his expression.
TODO - kanji for やける; clarify its role
の is sometimes used instead of が in relative clauses, such as in the first sentence here.