Pac-Man 2: The New Adventures/ja-en
Map
Japanese | Reading | Meaning |
---|---|---|
パックマンの家の近所 | パックマンの いえの きんじょ | Neighborhood of Pac-Man's house |
アスレチックマウンテン | Athletic Mountains | |
メトロポリス | Metropolis | |
秘密工場 | ひみつ こうじょう | Secret Factory |
Locations
Japanese | Kanji | Meaning |
---|---|---|
れんしゅう | 練習 | Practice |
Pac-Man's neighborhood
Japanese | Kanji | Meaning |
---|---|---|
パックマンのいえ | パックマンの家 | Pac-Man's house |
パックマンのへや | パックマンの部屋 | Pac-Man's room |
ごきんじょ | ご近所 | Neighborhood |
ルーシーのへや | ルーシーの部屋 | Lucy's room |
こうえん | 公園 | Park |
しょうてんがい | 商店街 | Shopping district |
ゲームセンター | Game center | |
ぼくじょう | 牧場 | Farm/ranch |
Both "Pac-Man's room" and "Lucy's room" refer to rooms in their houses, rather than their bedrooms.
In the mountains
Japanese | Kanji | Meaning |
---|---|---|
ロープウェイのりば | ロープウェイ乗り場 | Ropeway boarding station |
山みち | 山道 | Mountain path |
どうくつ入口 | 洞窟入り口 | Cave entrance |
うんぱんつうろ | 運搬通路 | [Mine] cart passageway |
つうろしゅうてん | 通路終点 | Passage terminus; end of passage |
さぎょうげんば | 作業現場 | Work site |
山のかっそうろ | 山の滑走路 | Mountain runway |
ハンググライダールート | Hang glider route | |
山のちょうじょう | 山の頂上 | Mountain peak |
花ばたけ | 花畑 | Flower garden |
ひみつのかっそうろ | 秘密の滑走路 | Secret runway |
ひみつのルート | 秘密のルート | Secret route |
山 is read やま in all instances here.
花 is read はな.
入口 is read いりぐち. Sometimes the kanji have a り interposed between them; sometimes they don't. The form with the り is the more standard form, but it's often omitted, especially on doors (compare "drive-thru" vs. "drive-through").
Downtown
Japanese | Kanji | Meaning |
---|---|---|
えきまえどおり | 駅前通 | Road in front of station |
プレイランド | プレイランド | Play Land |
はんかがい | 繁華街 | Downtown; business district |
かっしゃビル | 滑車ビル | Pulley building |
えんとつビル | 煙突ビル | Chimney building |
こうじげんば | 工事現場 | Construction site |
じゅうたくがい | 住宅街 | Residential area |
がっきうりば | 楽器売り場 | Music shop |
ゴンドラビル | Gondola building | |
げすいどう | 下水道 | Sewer |
ひみつのぬけみち | 秘密の抜け道 | Secret doorway [lit. "secret loophole"] |
ひみつのつうろ | 秘密の通路 | Secret passageway |
ひみつのちかどう | 秘密の地下道 | Secret tunnel |
Factory
Japanese | Kanji | Meaning |
---|---|---|
そうこ | 倉庫 | Warehouse |
こうじょう | 工場 | Factory |
じっけんしつ | 実験室 | Laboratory [lit. "experiment room"] |
あかずのドア | 開かずのドア | Unopened door |
ボスのへや | ボスの部屋 | Boss's room |
開かず means "without opening", the zu-form of 開く.
Tutorial
Intro
The の in 僕の住んでいる is functioning like が, which is possible in phrases that modify nouns or noun phrases (here, 僕の住んでいる modifies このテレビの中の世界). の puts less emphasis on the subject than が would.
This でも means "or something". In this case, it's used to suggest an activity without being too pushy/committal. "You want to take a walk near my house or something?"
~にする means "to make it so" or "to decide on X" when confronted with choices. Often used when discussing what to order at a restaurant: 僕はステーキにする (I'll get the steak./I've decided I'll have steak.).
Here 牧場にする is used as a question: "(or) shall we make it the stable?", "it" being the place that fills in the 「どこ」 of 「どこへ行く?」。
Try shooting stuff!
Yes, "slingshot" is パチンコ. Now you know where the famous gambling game gets its name. :)
Here, んだ (a contraction of のだ) indicates a command.
Looking for something
The translation here sounds redundant, but note here the difference between 物, referring to physical things, and 事, referring to non-physical things (such as events rather than objects). In addition, 見せる means to "show" someone a physical object, whereas 教える is closer in meaning to "tell about".
When Pac-Man is knocked out
気を失う is an idiomatic phrase that means "to lose consciousness".
In Japanese, instead of saying "to wake up", one often says they "awaken their eyes".
Waking up
なれた here means "could become". It carries a slight nuance of achievement, thus something to be celebrated.
Pac-Man explains power pellets
ぼくの だいこうぶつなんだ。
The name literally means "power food". 餌 usually refers to the food of animals, which sometimes comes in pellet form.
って = という, "is called".
Use the power pellet!
あげなきゃ = あげなければ, which is short for あげなければ いけません ("must give"), or equivalently なりません or 駄目 (だめ) in place of いけません. This page of Tae Kim's guide has more information on this construction and how contractions of it are formed.
Pac-Man saved
呼んでる is a colloquial contraction of 呼んでいる.