Tiny Toon Adventures 2: Trouble in Wackyland/ja-en
Intro
ここはみんながしってる アクミ・エイカーズ
あるひ まちはずれに きょだいな ゆうえんちが できあがった
みんなが そのわだいでもちきいのなか
バスター・バニーのいえに いっつうの てがみが おくられてきていた
TODO - clarify role of きていた.
やあバスター もうすぐおれさまのゆうえんちが かいえんすることになる そこで おまえを しょうたいしてやる
ことになる = "it has been arranged that..."; here we translated it as "is set to".
俺様 is an extremely haughty way to say "I" (roughly "my esteemed self"), quite fitting for Montana Max. He's clearly making little effort to disguise his identity.
~てやる = to do the favor of. Can be impolite; it's much safer to use ~てあげる, which is equivalent and usable in any social situation where you are doing a favor.
なかまも つれてこい きっとびっくりするぞ! なぞの おおがねもち より
より here means "from", i.e., who sent the letter.
バスターとなかまたちは てがみをよんで おおよろこび!
仲間たち is redundant; 仲間 would be sufficient. This could also have been written simply バスターたち.
There is an implied だ at the end of the sentence.
「ふっふっふっ」
「わなとしかけがいっぱいの ゆうえんちで おまえたちをまってるぞ!」
で = te form of だ
待ってる = 待っている
TODO - explain the use of の. It seems particularly curious since it isn't seeking an explanation.
Since there's not much else going on in this sentence, and we're already talking about particles, this seems to be a good opportunity to point out that よ is often misunderstood. It doesn't merely mark emphasis, like an exclamation point, but in fact it indicates information the speaker hopes the listener will find useful, as if the sentence began with, "You might like to know...". For example, you wouldn't say いい映画よ for "this is a good movie" while you're watching it with somebody; the person you're watching with already knows whether it's a good movie or not. In that case you want ね, not よ. If, however, the listener has no opinion of the movie (or has low expectations), and you're trying to convince him to see it, いい映画よ is what you want.
Hence, よ is often used to indicate a correction or, as in this sentence, new information.
Literally "shocking carts".
This is not the most common way to say "train". Usually one would say 電車 (でんしゃ) for an electric train and 列車 (れっしゃ) for any other train.
This could also be read "Castle of Mystery".
売り場 literally means "selling place".
Ticket Booth
ポイントをチケットと こうかんしますね
TODO - role of と
ざんねんだけど ポイントがたりないわ
Rides
Roller Coaster
ハイスピードのジェットコースターで しょうがいを クリアするんだ
Log Ride
じょうずに まるたのバランスを とって きゅうりゅうをすべりおりろ!
Train
きかんしゃのうえをどんどんすすめ! いちばんまえに ボスがまってる!
待ってる = 待っている
Bumper Cars
てきのカートを うまくはじいて あなにおっことせ!
Trying to get on a ride
ここであそぶには [num]まいの チケットがいるよ
Said as you get on the ride.
いっく is an emphatic 行く. よー is a lengthened particle よ. The ん has no real meaning; it just represents a nasal sound at the end of exclamations like these.
ざんねんだけど チケットがたりないよ
いま [num]まいの チケットをもっています
Mysterious Castle
This is the imperative of いらしゃる, the honorific form of 来る. This is an important point soon.
ここは 4まいのゴールドチケットが あれば はいることができます
ノーマルチケット 50まいでも よろしいですよ
よろしい = いい, used in honorific speech.
Since Grovely is saying fairwell, いらっしゃいませ clearly does not mean "welcome", but "come" in this sentence.
This is the honorific way of saying 入ってください.
Description
とうとうさいごのステージだ! いろいろなしかけに きをつけろ!
[noun]に気を付ける = to be careful with the [noun].