Caesars Palace/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.
This game's text originally used little to no kanji. We have added kanji in case they would be of interest.

Entering casino

Japanese
シーザーズ・パレスへ ようこそ! あなたには、$1000のクレジットが あります。 いま チップを おもちしましょう。
Kanji
シーザーズ・パレスへようこそ! あなたには、$1000のクレジットがあります。今チップをお持ちしましょう。
English
Welcome to Caesars Palace! You have $1000 credit with us. Now I'll bring you your chips.

お持ちします is the humble form of 持つ. The cashier is speaking this way because she is being honorific towards the customer, which she will continue to do throughout the game.

Japanese
チップをせいさん するときは、また こちらへ どうぞ。 では、ごゆっくり おたのしみください。
Kanji
チップを清算するときは、またこちらへどうぞ。では、ごゆっくりお楽しみください。
English
When it's time to cash out your chips, come back here. Well then, enjoy yourself at your leisure.

The ご before ゆっくり is honorific. We'll see this feature again.

お楽しみください is the honorific form of 楽しんでください.

Cashing out

Japanese
チップの せいさんをしますか?
Kanji
チップの清算をしますか?
English
Will you exchange your chips?

What you get if you say "yes" depends on how much money you have. If you have less than $5000:

Japanese
ドアマンに タクシーを よばせましょう。 また ぜひ ちかいうちに わたしどものカジノへ どうぞ。
Kanji
ドアマンにタクシーを呼ばせましょう。またぜひ近いうちに私どものカジノへどうぞ。
English
Ask the doorman to call a taxi. Be sure to come back to our casino again.

ぜひ = Be sure to...

呼ばせる means "cause to call", using the causative form of 呼ぶ. In other words, you cause the doorman to call the taxi.

私ども = humble for "we" or "us" in reference to a business.

If you have $5000 or more:

Japanese
おめでとう ございます。 あなたのために、おくるまを、ごようい されましょう。 またぜひ ちかいうちに いらしてください。
Kanji
おめでとうございます。あなたのために、お車を、ご用意させましょう。またぜひ近いうちにいらしてください。
English
Congratulations. We'll prepare your car for you. Be sure to come back again.

The causative pops up here again: 用意させる means "cause to be prepared". Since it's being prepared for you, the almighty customer, it takes the ご prefix as an honorific.

You may get different cars for having even more money, but the message will stay the same.

Went broke

Japanese
どうも つきに みはなされている ようですか? ドアマンに そうげい バスまで、あんない されましょう。
Kanji
どうも尽きに見放されているようですか? ドアマンに送迎バスまで、案内されましょう。
English
It seems, due to running out, you have to quit. Ask the doorman to guide you to the shuttle bus.

どうも・・・ようです is a pattern expressing an unfavorable judgment -- i.e., "we're sorry you lost".

見放される = to be forced to give up, the causative of 見放する.

案内される = to be caused to guide, the causative of 案内する.