Difference between revisions of "Aladdin (SNES)/ja-en"
(→Intro: todo: なんでしたら) |
(→Intro) |
||
Line 7: | Line 7: | ||
|おや、いらっしゃい・・・旅の方ですか? | |おや、いらっしゃい・・・旅の方ですか? | ||
|Oh, welcome... are you a traveler?}} | |Oh, welcome... are you a traveler?}} | ||
+ | |||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
Line 12: | Line 13: | ||
|珍しいものが色々ありますよ。ゆっくり見ていってください・・・ | |珍しいものが色々ありますよ。ゆっくり見ていってください・・・ | ||
|I have a lot of rare items. Please, take your time...}} | |I have a lot of rare items. Please, take your time...}} | ||
+ | |||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
Line 17: | Line 19: | ||
|ほう・・・この古ぼけたランプに興味がおありですか? なかなかお目が高い。 | |ほう・・・この古ぼけたランプに興味がおありですか? なかなかお目が高い。 | ||
|Ah... are you interested in this old lamp? You have a very sharp eye.}} | |Ah... are you interested in this old lamp? You have a very sharp eye.}} | ||
+ | |||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
Line 22: | Line 25: | ||
|見かけに惑わされないのですね。そう、要は中身です。 | |見かけに惑わされないのですね。そう、要は中身です。 | ||
|From the outside there's nothing unusual. Indeed, the point is what's inside.}} | |From the outside there's nothing unusual. Indeed, the point is what's inside.}} | ||
+ | |||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
Line 27: | Line 31: | ||
|このランプには面白い話がありましてね。 | |このランプには面白い話がありましてね。 | ||
|This lamp has an interesting story [behind it].}} | |This lamp has an interesting story [behind it].}} | ||
+ | |||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
Line 33: | Line 38: | ||
|Shall I tell you about it? ...All right.}} | |Shall I tell you about it? ...All right.}} | ||
* {{todo|なんでしたら}} | * {{todo|なんでしたら}} | ||
+ | |||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
Line 38: | Line 44: | ||
|このランプは、かつて一人の若者の運命を変えました。 | |このランプは、かつて一人の若者の運命を変えました。 | ||
|This lamp once changed the destiny of a young lad.}} | |This lamp once changed the destiny of a young lad.}} | ||
+ | |||
{{ja-k-en|speaker=Jafar | {{ja-k-en|speaker=Jafar | ||
Line 44: | Line 51: | ||
|I've finally found it...the Cave of Magic!}} | |I've finally found it...the Cave of Magic!}} | ||
* Naturally, English-speaking Aladdin fans know this as the Cave of Wonders. | * Naturally, English-speaking Aladdin fans know this as the Cave of Wonders. | ||
+ | |||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
Line 50: | Line 58: | ||
|Listen — don't forget. Bring me the lamp. The treasure I will give you, but the lamp is mine!}} | |Listen — don't forget. Bring me the lamp. The treasure I will give you, but the lamp is mine!}} | ||
* In Jafar's last sentence here, は is used to show contrast. The word order in the translation should give you an idea of what this contrast feels like. | * In Jafar's last sentence here, は is used to show contrast. The word order in the translation should give you an idea of what this contrast feels like. | ||
+ | |||
{{ja-k-en|speaker=Cave of Wonders | {{ja-k-en|speaker=Cave of Wonders | ||
Line 56: | Line 65: | ||
|Who is the one who woke me from my slumber?}} | |Who is the one who woke me from my slumber?}} | ||
* じゃ is a variant of だ that is stereotypically associated with the elderly. Here it's used to make the cave sound ancient and wise. | * じゃ is a variant of だ that is stereotypically associated with the elderly. Here it's used to make the cave sound ancient and wise. | ||
+ | |||
{{ja-k-en|speaker=Gazeem | {{ja-k-en|speaker=Gazeem | ||
Line 61: | Line 71: | ||
|あ、あ、{{gloss|あっし|variant of わたし}}はガジームって{{gloss|ケチ|poor; petty; stingy}}な{{gloss|泥棒|thief}}{{gloss|で ございやす|dial. var. of でございます, humble form of だ/です}}。 | |あ、あ、{{gloss|あっし|variant of わたし}}はガジームって{{gloss|ケチ|poor; petty; stingy}}な{{gloss|泥棒|thief}}{{gloss|で ございやす|dial. var. of でございます, humble form of だ/です}}。 | ||
|I, I, I am Gazeem, a humble thief.}} | |I, I, I am Gazeem, a humble thief.}} | ||
+ | |||
{{ja-k-en|speaker=Cave of Wonders | {{ja-k-en|speaker=Cave of Wonders | ||
Line 66: | Line 77: | ||
|{{gloss|覚えておけ|remember, imperative of -te oku form}}! わしの{{gloss|中|inside}}に{{gloss|入れる|can enter}}{{gloss|の|the one who}}は{{gloss|内側|within}}に{{gloss|輝き|radiance}}を{{gloss|秘めたる|archaic var. of 秘めている, 'hiding'}}者! | |{{gloss|覚えておけ|remember, imperative of -te oku form}}! わしの{{gloss|中|inside}}に{{gloss|入れる|can enter}}{{gloss|の|the one who}}は{{gloss|内側|within}}に{{gloss|輝き|radiance}}を{{gloss|秘めたる|archaic var. of 秘めている, 'hiding'}}者! | ||
|Remember this! The one who can enter me is the one hiding his radiance within.}} | |Remember this! The one who can enter me is the one hiding his radiance within.}} | ||
+ | |||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
Line 71: | Line 83: | ||
|{{gloss|ダイヤ|diamond}}の{{gloss|原石|ore}}{{gloss|の様|-like}}な{{gloss|男|man}}。 | |{{gloss|ダイヤ|diamond}}の{{gloss|原石|ore}}{{gloss|の様|-like}}な{{gloss|男|man}}。 | ||
|The man like a diamond in the rough.}} | |The man like a diamond in the rough.}} | ||
+ | |||
The cave consumes Gazeem. | The cave consumes Gazeem. | ||
Line 77: | Line 90: | ||
|うあああああっ!! | |うあああああっ!! | ||
|Aaaaggghhh!!}} | |Aaaaggghhh!!}} | ||
+ | |||
{{ja-k-en|speaker=Jafar | {{ja-k-en|speaker=Jafar | ||
Line 83: | Line 97: | ||
|...So the one who may enter is an ordinary person...}} | |...So the one who may enter is an ordinary person...}} | ||
* {{todo|いいか here. EDICT says it's an attention-getter, but who's he talking to? Iago?}} | * {{todo|いいか here. EDICT says it's an attention-getter, but who's he talking to? Iago?}} | ||
+ | |||
{{ja-k-en | {{ja-k-en |
Revision as of 06:05, 15 September 2012
Intro
- TODO — なんでしたら
Jafar
- Naturally, English-speaking Aladdin fans know this as the Cave of Wonders.
- In Jafar's last sentence here, は is used to show contrast. The word order in the translation should give you an idea of what this contrast feels like.
Cave of Wonders
- じゃ is a variant of だ that is stereotypically associated with the elderly. Here it's used to make the cave sound ancient and wise.
Gazeem
Cave of Wonders
The cave consumes Gazeem.
Gazeem
Jafar
- TODO — いいか here. EDICT says it's an attention-getter, but who's he talking to? Iago?
- 見つけねば is equivalent to 見つけなければ.
Stage 2
Aladdin meets Jasmine in disguise.
ふたりは うつくしい けしきをみながら みらいのゆめについて はなしあいました。
しかし、ふたりは えいへいに みつかってしまい アラジンは しろのちかろうに つれていかれ、
ジャスミンは おしろに つれもどされて しまいました。
Aladdin is in prison, where he meets an old man.
まほうのどうくつに いってくれるなら じゆうに してやろうといいました。
アラジンは めでたく ちかろうから ぬけだしましたが、
かれは そのろうじんが おくとく だいじん ジャファーだとは まったく きづきませんでした。
Abu tries to grab treasure
Aladdin
- 駄目 refers to anything that is not permitted.
Cave of Wonders
Stage 3
かれらは いそいで そこから にげだそうとしました。
- A verb in the volitional form combines with とする to convey they idea of "try to [verb]".
Stage 4
Aladdin meets Genie.
Stage 5
Stage 6
Stage 7
Ending
Jafar (as cobra)
わしは、せかいでいちばんつよいのだ!
Aladdin
Jafar
Genie
Jafar
- Jafar's "most powerful in the world" gets cut off before he makes it to the word "powerful", or whatever it was he was going to say.
- The usual order is これはなに. Here Jafar spits out the なに first in his confusion, with the これは being an afterthought. This is a common sentence pattern in conversational Japanese.
Jafar becomes trapped in a lamp.
Aladdin
The usual order would be 王子だなんてうそをついてごめんよ。 Here Aladdin is spitting out the apology first, then the reason, much like the preceding なに、これは. Note that one uses the te form on the main verb of the sentence you're apologizing for.
Jasmine
Genie
Aladdin
Jasmine
Aladdin
Genie
ウワッハハハハ!!やったぞー!! じゆうだー!!
Aladdin
Genie
Sultan
- TODO — Exact connotation of うむ here
Sultan
Jasmine
Aladdin
Genie