Difference between revisions of "Zelda II: The Adventure of Link/ja-en"
Line 130: | Line 130: | ||
|町にガノンの一見が紛れ込んどる。 | |町にガノンの一見が紛れ込んどる。 | ||
|The eyes of Ganon are everywhere in this town.}} | |The eyes of Ganon are everywhere in this town.}} | ||
− | 紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる. | + | * 紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる. |
{{jp-k-en|speaker=Woman | {{jp-k-en|speaker=Woman | ||
Line 137: | Line 137: | ||
|鏡を無くしたわ。しくしく。 | |鏡を無くしたわ。しくしく。 | ||
|I lost (my) mirror. Sob}} | |I lost (my) mirror. Sob}} | ||
− | しくしく is a sound word for weeping or whimpering. | + | * しくしく is a sound word for weeping or whimpering. |
{{jp-k-en|speaker=Woman - when you have found her mirror | {{jp-k-en|speaker=Woman - when you have found her mirror | ||
Line 144: | Line 144: | ||
|まあ! 私の鏡。うちまで付いてきて。 | |まあ! 私の鏡。うちまで付いてきて。 | ||
|Oh! My mirror! Follow me into my house.}} | |Oh! My mirror! Follow me into my house.}} | ||
− | うち is another word for "my house". | + | * うち is another word for "my house". |
{{jp-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Life" | {{jp-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Life" | ||
Line 155: | Line 155: | ||
|ミドロの沼の神殿に聖なる手袋があるはずよ。 | |ミドロの沼の神殿に聖なる手袋があるはずよ。 | ||
|The Sacred Glove should be in Midoro Swamp.}} | |The Sacred Glove should be in Midoro Swamp.}} | ||
− | あるはず means "should be there" or "supposed to be there". | + | * あるはず means "should be there" or "supposed to be there". |
{{jp-k-en|speaker=Tomb | {{jp-k-en|speaker=Tomb | ||
Line 161: | Line 161: | ||
|勇者ロト ここに眠る | |勇者ロト ここに眠る | ||
|The hero Roto rests here.}} | |The hero Roto rests here.}} | ||
− | A reference to Dragon Quest. Roto was named Erdrick in the original Dragon Warrior translation. It seems that putting characters from competing series in graves was a common gag in games, as, for example, Final Fantasy 1 has "Here lies Erdrick" in its English version and "Here lies Link" in its Japanese version. | + | * A reference to Dragon Quest. Roto was named Erdrick in the original Dragon Warrior translation. It seems that putting characters from competing series in graves was a common gag in games, as, for example, Final Fantasy 1 has "Here lies Erdrick" in its English version and "Here lies Link" in its Japanese version. |
{{jp-k-en|speaker=Link - when finding the lost mirror inside a house | {{jp-k-en|speaker=Link - when finding the lost mirror inside a house | ||
Line 171: | Line 171: | ||
|グーグー・・・ | |グーグー・・・ | ||
|Zzzz...}} | |Zzzz...}} | ||
− | The "Bots" (ボト, Boto) are common enemies in the game, but in this case one of them is sleeping inside a house. | + | * The "Bots" (ボト, Boto) are common enemies in the game, but in this case one of them is sleeping inside a house. |
{{jp-k-en|speaker=Sleeping "Bot" - if Link wakes it up | {{jp-k-en|speaker=Sleeping "Bot" - if Link wakes it up | ||
Line 177: | Line 177: | ||
|うるさいな! ここの主人は川の北の森に行っているよ。 | |うるさいな! ここの主人は川の北の森に行っているよ。 | ||
|How annoying! The master/husband of this place went to the forest north of the river.}} | |How annoying! The master/husband of this place went to the forest north of the river.}} | ||
− | うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you. (By repeatedly trying to speak with it, the "Bot" finally wakes up and gives you this clue about Bug's whereabouts.) | + | * うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you. |
+ | * (By repeatedly trying to speak with it, the "Bot" finally wakes up and gives you this clue about Bug's whereabouts.) | ||
{{jp-k-en|speaker=River Man / Guard | {{jp-k-en|speaker=River Man / Guard | ||
Line 183: | Line 184: | ||
|町の人以外、川を渡せないな。 | |町の人以外、川を渡せないな。 | ||
|People who are not from this town cannot cross the river.}} | |People who are not from this town cannot cross the river.}} | ||
− | That is, only people from this town may cross. | + | * That is, only people from this town may cross. |
{{jp-k-en|speaker=River Man / Guard - after you have spoken to Bug | {{jp-k-en|speaker=River Man / Guard - after you have spoken to Bug |
Revision as of 12:44, 4 May 2011
Game title
Name registration screen
Rauru
The Town Sign
Old Woman - at the entrance of town
Man - inside a house
ナルゾ!
This refers to the fact that continuing after a game over or even a saved game, causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose. (This level up system is unique to the Japanese version.)
Old Woman
Woman - inviting you to see the town's Magician
Woman - inside her house before meeting the Magician
Magician - teaches Link the magic: "Shield"
ie. Use this magic to protect yourself.
Woman
Man - inside a house
Town of Ruto
The Town Sign
Old Woman
眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but the English versions of the Zelda games translate it 眼鏡岩 as Spectacle Rock (imagine a pair of spectacles and the connection is obvious).
「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere.
Old Woman - inside a house
Error
Later in the game, there's another character named Bug. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.)
Error - after Link have spoken to a man in Mido
神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version). 抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける).
Woman
Woman - when bringing back the statue
オジイサンニ アッテ イッテ!
Magician - teaches Link the magic: "Jump"
~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~"). The old man is teaching you the ability here.
Man
Woman - at the end of town
Water Town of Saria
The Town Sign
Man - at the entrance of town
- 紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる.
Woman
シクシク
- しくしく is a sound word for weeping or whimpering.
Woman - when you have found her mirror
ウチマデ ツイテキテ
- うち is another word for "my house".
Magician - teaches Link the magic: "Life"
Woman
- あるはず means "should be there" or "supposed to be there".
Tomb
- A reference to Dragon Quest. Roto was named Erdrick in the original Dragon Warrior translation. It seems that putting characters from competing series in graves was a common gag in games, as, for example, Final Fantasy 1 has "Here lies Erdrick" in its English version and "Here lies Link" in its Japanese version.
Link - when finding the lost mirror inside a house
Sleeping "Bot"
- The "Bots" (ボト, Boto) are common enemies in the game, but in this case one of them is sleeping inside a house.
Sleeping "Bot" - if Link wakes it up
- うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you.
- (By repeatedly trying to speak with it, the "Bot" finally wakes up and gives you this clue about Bug's whereabouts.)
River Man / Guard
- That is, only people from this town may cross.
River Man / Guard - after you have spoken to Bug
Bug's House
ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ
Port Town of Mido
The Town Sign
Man - inside a house
Woman
Church Door
ヤケニ シズカダナ
Swordsman - teaches Link the ability: "Down Thrust"
- キーを入れる is literally "input a keypress"
Old Woman
Man
Old Woman
オイオイ
- 病で死にそう: Looks like she will die from the sickness. おいおい is a sound word for heavy sobbing.
Old Woman - when Link have obtained "Sacred Water"
コレデ ムスメノ イノチハ スクワレタ
ウチヘキテクダサイ
Magician - teaches Link the magic: "Fairy"
- 妖精 is a term that often gets translated as Elf, Fairy or Fey.
Nabōru
The Town Sign
Man - inside a house
Fountain
- 汲む means "to draw" water, like from a well.
Woman
Woman - when Link have taken water from the fountain
ウチニ オイデナサイ
- おいで is a colloquial way to say "come here".
Magician - teaches Link the magic: "Fire"
- There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう.
Man
Old Woman
Bat - inside a house
- The same as with the sleeping "Bot" in Saria, the bat is a common enemy in the game, but this one is friendly, if you're trying to speak with it a few times, the bat suddenly talks.
Woman - at the end of town
Mountain Town of Darunia
The Town Sign
Written on the wall - inside the first house
- Here again, 神 is reference to 神殿 (temple)
Woman
Man
The Door on the Swordsman's house
- 気配 means "traces" or "signs (of something being there)"
Swordsman - teaches Link the ability: "Up Thrust"
Old Woman
- しもうて is Kansai-ben for しまって. のう is Kansai-ben for な/ね.
Old Woman - after rescuing her child
ウチヘ オイデナサイ
Magician - teaches Link the magic: "Reflect"
Man - at the end of town
Kasuto
The Town Sign
マッタク ヒトノ ケハイガナイ!
Magician - if you visit him without having all "Magic Containers"
マチノヒトハ ドウクツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル
- (The last container is in the secret town of Kasuto.)
Magician - teaches Link the magic: "Thunder"
Written on the wall inside one of the houses
Secret Town of Kasuto
The Town Sign
Woman - at the entrance of town
- 逃げる is "to run away"
Old Woman - if you don't have 7 "Magic Containers"
- かい is a variant of か.
Old Woman - when you have 7 "Magic Containers"
ツイテオイデ
- 付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)". おいで is a colloquial form of くる.
- (You get the final "Magic Container" in her basement.)
Old Woman - inside the house where you get the "Magic Container"
- A hint on where the "Magical Key" is hidden.
Fireplace - path to the town's Magician
- In the 9th house from the left.
Magician - teaches Link the magic: "Spell"
- 覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing.
Man
- You have to play the flute to reveal the temple.
Old Woman
- TODO — I don't know what クルクル means here. Usually this is the sound word for something rolling.
Woman
Written on the wall inside a empty house
ツワガ ガ トツア
メノシカンハノワル
トカイテ アルゾ!
- This is a puzzle. You actually have to read it vertically, left to right.
Various Town Dialogue
Magicians and Swordsmen - if you talk to them again after they have teached you already
キヲツケテイキナサイ
Women - restore your life
Old Women - restore your magic
- お行き is short for お行きなさい in the same way that おやすみ is short for おやすみなさい. It has a warm/kind feeling.
Various Town Dialogue - Western Hyrule
Women - when you restore your life
Old Women - when you restore your magic
マタ イツデモオイデ
Men
Women
- The proper spelling is こんにちは rather than こんにちわ.
Old Women
Women
Various Town Dialogue - Eastern Hyrule
Magicians - if you don't have enough "Magic Containers"
- 今のお前 literally means "You, as you are now". The implication is that you are lacking something, like power or experience, and thus are not ready to be taught.
- ("Fire" requires 5 (1), "Reflect" requires 6 (2), "Spell" requires 7 (3) and "Thunder" requires 8 (4) containers.)
Women - when you restore your life
Old Women - when you restore your magic
Women
Men
Women
- 力になる means 助ける (たすける - to help someone)
Old Women