Difference between revisions of "Zelda II: The Adventure of Link/ja-en"
(→Rauru) |
|||
Line 121: | Line 121: | ||
|Water town of Saria}} | |Water town of Saria}} | ||
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=Man |
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|マチニ ガノンノイチミガ マギレコンドル | |マチニ ガノンノイチミガ マギレコンドル | ||
|町にガノンの一見が紛れ込んどる。 | |町にガノンの一見が紛れ込んどる。 | ||
Line 133: | Line 127: | ||
紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる. | 紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる. | ||
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=Young Woman |
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|カガミヲ ナクシタワ<br /> | |カガミヲ ナクシタワ<br /> | ||
シクシク | シクシク | ||
Line 158: | Line 134: | ||
しくしく is a sound word for weeping or whimpering. | しくしく is a sound word for weeping or whimpering. | ||
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=Young Woman - when Link have found her lost mirror |
|マア!ワタシノカガミ<br /> | |マア!ワタシノカガミ<br /> | ||
ウチマデ ツイテキテ | ウチマデ ツイテキテ | ||
Line 165: | Line 141: | ||
うち is another word for "my house". | うち is another word for "my house". | ||
− | {{jp-k-en|speaker= | + | {{jp-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic "Life" |
|ライフ フッカツノ マホウヲ サズケヨウ | |ライフ フッカツノ マホウヲ サズケヨウ | ||
|ライフ復活の魔法を授けよう。 | |ライフ復活の魔法を授けよう。 | ||
|I will bestow upon you the magic to recover you Life.}} | |I will bestow upon you the magic to recover you Life.}} | ||
− | {{jp-en | + | {{jp-k-en|speaker=Woman |
+ | |ミドロヌマノシンデンニ セイナルテブクロガ アルハズヨ! | ||
+ | |ミドロの沼の神殿に聖なる手袋があるはずよ。 | ||
+ | |The Sacred Glove should be in Midoro Swamp.}} | ||
+ | あるはず means "should be there" or "supposed to be there". | ||
+ | |||
+ | {{jp-k-en|speaker=Tomb | ||
+ | |ユウシャ ロト ココニネムル | ||
+ | |勇者ロト ここに眠る | ||
+ | |The hero Roto rests here.}} | ||
+ | A reference to Dragon Quest. Roto was named Erdrick in the original Dragon Warrior translation. It seems that putting characters from competing series in graves was a common gag in games, as, for example, Final Fantasy 1 has "Here lies Erdrick" in its English version and "Here lies Link" in its Japanese version. | ||
+ | |||
+ | {{jp-k-en|speaker=Inside one of the houses | ||
+ | |テーブルノシタデ カガミヲ ミツケタゾ | ||
+ | |テーブルの下で鏡を見つけたぞ。 | ||
+ | |I found a mirror under the table.}} | ||
+ | |||
+ | {{jp-en|speaker=Sleeping "Bot" | ||
|グーグー・・・ | |グーグー・・・ | ||
|Zzzz...}} | |Zzzz...}} | ||
− | Sound of snoring. | + | Sound of snoring. The name: Bots (ボト, Boto) are common enemies in the game, but in this case one of them is sleeping inside one of the houses. |
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=Sleeping "Bot" - if Link wakes it up |
|ウルサイナ! ココノ シュジンハ カワノ キタノ モリニ イッテイルヨ | |ウルサイナ! ココノ シュジンハ カワノ キタノ モリニ イッテイルヨ | ||
|うるさいな! ここの主人は川の北の森に行っているよ。 | |うるさいな! ここの主人は川の北の森に行っているよ。 | ||
|How annoying! The master/husband of this place went to the forest north of the river.}} | |How annoying! The master/husband of this place went to the forest north of the river.}} | ||
− | うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you. | + | うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you. (By repeatedly trying to speak with it, the "Bot" finally wakes up and gives you this clue about Bug's whereabouts.) |
{{jp-k-en|speaker=River Man/Guard | {{jp-k-en|speaker=River Man/Guard | ||
Line 186: | Line 179: | ||
|People who are not from this town cannot cross the river.}} | |People who are not from this town cannot cross the river.}} | ||
That is, only people from this town may cross. | That is, only people from this town may cross. | ||
− | {{jp-k-en | + | |
+ | {{jp-k-en|speaker=River Man/Guard - after you have spoken to Bug | ||
|バグノ シリアイカ! ソレナラ ハシヲ カケテヤロウ | |バグノ シリアイカ! ソレナラ ハシヲ カケテヤロウ | ||
|バグの知り合いか!それなら橋をかけてやろう。 | |バグの知り合いか!それなら橋をかけてやろう。 |
Revision as of 23:07, 23 April 2011
Game title
Name registration screen
Rauru
Town Sign
Old Woman
Man - inside one of the houses
ナルゾ!
I think this refers to the fact that continuing causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose.
Old Woman
Young Woman - inviting you to see the town's Magician
Young Woman - inside her house
Magician - teaches Link the magic "Shield"
ie. Use this magic to protect yourself.
Woman
Man - inside one of the houses
Town of Ruto
Town Sign
オジイサンニ アッテ イッテ!
Old Man - teaches Link the magic "Jump"
~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~"). The old man is teaching you the ability here.
眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but the English versions of the Zelda games translate it 眼鏡岩 as Spectacle Rock (imagine a pair of spectacles and the connection is obvious).
「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere.
Error
Later in the game, another character named Bug tells you to go back and see Error. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.)
Error - after Link have spoken to a man in Mido
神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version). 抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける).
Water Town of Saria
Town Sign
Man
紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる.
Young Woman
シクシク
しくしく is a sound word for weeping or whimpering.
Young Woman - when Link have found her lost mirror
ウチマデ ツイテキテ
うち is another word for "my house".
Magician - teaches Link the magic "Life"
Woman
あるはず means "should be there" or "supposed to be there".
Tomb
A reference to Dragon Quest. Roto was named Erdrick in the original Dragon Warrior translation. It seems that putting characters from competing series in graves was a common gag in games, as, for example, Final Fantasy 1 has "Here lies Erdrick" in its English version and "Here lies Link" in its Japanese version.
Inside one of the houses
Sleeping "Bot"
Sound of snoring. The name: Bots (ボト, Boto) are common enemies in the game, but in this case one of them is sleeping inside one of the houses.
Sleeping "Bot" - if Link wakes it up
うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you. (By repeatedly trying to speak with it, the "Bot" finally wakes up and gives you this clue about Bug's whereabouts.)
River Man/Guard
That is, only people from this town may cross.
River Man/Guard - after you have spoken to Bug
Bug's House
ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ
Port Town of Mido
Town Sign
Church Door
ヤケニ シズカダナ
Swordsman - teaches Link the ability "Down Thrust"
キーを入れる is literally "input a keypress"
オイオイ
病で死にそう: Looks like she will die from the sickness. おいおい is a sound word for heavy sobbing.
コレデ ムスメノ イノチハ スクワレタ
ウチヘキテクダサイ
Old Man - teaches Link the magic "Fairy"
妖精 is a term that often gets translated as Elf, Fairy or Fey.
力になる means 助ける (たすける - to help someone)
Nabooru
Town Sign
Fountain
汲む means "to draw" water, like from a well.
ウチニ オイデナサイ
おいで is a colloquial way to say "come here".
Old Man - teaches Link the magic "Fire"
There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう.
キヲツケテイキナサイ
ツワガ ガ トツア
メノシカンハノワル
トカイテ アルゾ!
This is a puzzle. You actually have to read it vertically, left to right.
今のお前 literally means "You, as you are now". The implication is that you are lacking something, like power or experience, and thus are not ready to be taught.
A Friendly Bat
Spoken by a bat, hence the squeak.
Mountain Town of Darunia
Town Sign
Wall, Inside the first house
Here again, 神 is reference to 神殿 (temple)
House of the Town's Swordsman
気配 means "traces" or "signs (of something being there)"
Swordsman - teaches Link the ability "Up Thrust"
Old Woman
しもうて is Kansai-ben for しまって. のう is Kansai-ben for な/ね.
Old Woman - after rescuing her child
ウチヘ オイデナサイ
Old Man - teaches Link the magic "Reflect"
Kasuto
Town Sign
マッタク ヒトノ ケハイガナイ!
Old Man
マチノヒトハ ドウクツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル
Old Man - teaches Link the magic "Thunder"
Only when you have all 8 Magic Containers.
Secret Town of Kasuto
Town Sign
Path to the Old Man
In New Kasuto, in the 9th house from the left. You get a magic spell here.
Old Man - teaches Link the magic "Spell"
覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing.
You have to play the flute here to reveal the temple.
I don't know what クルクル means here. Usually this is the sound word for something rolling.
かい is a variant of か.
Old Woman - when Link have 7 Magic Containers.
ツイテオイデ
付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)". おいで is a colloquial form of くる.
Various Town People
逃げる is "to run away"
A hint at the "Magical Key" that resides at the end of town.
When obtaining "The Magical Key"