Difference between revisions of "Mega Man 2/ja-en"
m (moved Mega Man 2/jp-en to Mega Man 2/ja-en) |
|||
Line 116: | Line 116: | ||
|{{gloss|僕|ぼく I}}は{{gloss|E缶|イイかん}}{{gloss|だけ|if anything}}は{{gloss|最後まで|さいごまで up to the end}}{{gloss|取っておく|とっておく save up; reserve}} | |{{gloss|僕|ぼく I}}は{{gloss|E缶|イイかん}}{{gloss|だけ|if anything}}は{{gloss|最後まで|さいごまで up to the end}}{{gloss|取っておく|とっておく save up; reserve}} | ||
|If anything, I'll save up just the E-Tanks until the end}} | |If anything, I'll save up just the E-Tanks until the end}} | ||
− | + | {{todo|The position of だけ doesn't make sense to me if it has this meaning}} | |
+ | |||
+ | [[Category:ja-en]] |
Revision as of 23:23, 19 April 2011
Game title
This could also be read as "Dr. Wily's Mystery".
Intro
The comma after 挑む is not necessary here, but was probably written to indicate that the sentence had not ended (since there is a pause at that point in the original game).
Item names
Japanese | English |
---|---|
メタルブレード | Metal Blade |
リーフシールド | Leaf Shield |
バブルリード | Bubble Lead |
エアーシューター | Air Shooter |
アトミックファイヤー | Atomic Fire |
クイックブーメラン | Quick Boomerang |
タイムストッパー | Time Stopper |
クラッシュボム | Crash Bomb |
アイテム[num]号 | Item No. [num] |
}
Item get!
Message from Dr. Light
たまえ attaches to the masu stem to form a polite masculine imperative. The game's placement of a space between た and まえ here is very unusual.
Bonus content - Can't Beat Air Man
Just because the wiki's about games doesn't mean we can't have fun with the concept. Here's a translation of the song "Air Man ga Taosenai", also called "Can't Beat Air Man" and similar names.
足場 literally refers to a place for your feet. In this case it's referring to the game's infamous disappearing blocks. He could handle them if he had Item No. 2, but he needs to beat Air Man for that, which he can't do.
向こうの岸まで着くけど
The も here combines with 何回 to convey the idea of "no matter how many times".
TODO — The position of だけ doesn't make sense to me if it has this meaning