Difference between revisions of "Tiny Toon Adventures: Buster Busts Loose!/ja-en"
Line 105: | Line 105: | ||
ディジーが キッチンで | ディジーが キッチンで | ||
おおあばれ してるんだ。</pre> | おおあばれ してるんだ。</pre> | ||
− | | | + | |大変だよ、バスター!! ディジーがキッチンで大暴れしてるんだ。 |
|It's terrible, Buster! Dizzy is causing great destruction in the kitchen.}} | |It's terrible, Buster! Dizzy is causing great destruction in the kitchen.}} | ||
してる = している | してる = している | ||
Line 128: | Line 128: | ||
なんとかなる | なんとかなる | ||
あいてじゃ ないなあ。</pre> | あいてじゃ ないなあ。</pre> | ||
− | | | + | |xxx |
− | |}} | + | |xxx}} |
{{translate3|Japanese|Kanji|English | {{translate3|Japanese|Kanji|English | ||
− | |<pre> | + | |<pre>ディジーは くいしんぼうだから、 |
なにか たべさせてやれば | なにか たべさせてやれば | ||
おちつくと おもうんだ。</pre> | おちつくと おもうんだ。</pre> | ||
− | | | + | |ディジーは食いしん坊だから、何か食べさせてやれば、落ち着けと思うんだ。 |
− | |}} | + | |I think that, since Dizzy has a big appetite, if we make him eat something, he will calm down.}} |
+ | '''TODO''' - clarify role of やる (やれば). | ||
{{translate3|Japanese|Kanji|English | {{translate3|Japanese|Kanji|English | ||
|<pre>よーし まかせとけ!!</pre> | |<pre>よーし まかせとけ!!</pre> | ||
− | | | + | |よーし任せとけ!! |
− | |}} | + | |Well then, leave it to me!}} |
+ | よーし is a lengthened よし, here meaning "well then". | ||
+ | |||
+ | 任せとけ is the imperative of 任せとく, in turn from 任せる ("entrust") and とく (???). |
Revision as of 08:42, 30 September 2010
Options screen
Difficulty level
Control
The Japanese verb is in the active voice, but the passive voice seems to be the best translation. However, bear in mind that a literal translation would be something like "you don't use it" or "we won't use it".
Sound mode
Acme Looniversity
やあ! タイニートゥーンの せかいへ ようこそ!! ボクの なまえは、 バスターバニー。
僕 is written in the game as katakana, but it could just as easily have been hiragana or (if the game used it) kanji.
あたし is a very feminine version of 私 (わたし). You will find that Babs' mannerisms throughout the game are distinctly feminine.
これから タイニートゥーンの いろんな せかいを、 ボクと いっしょに ぼうけんしよう!
TODO - clarify role of これから
まずは あたしたちの がっこう、 ルーニーバーシティーからね。
ここには ゆかいな なかまたちが いっぱい。
It's tempting to assume that the literal meaning of this is "this place is full of pleasant friends", since いっぱい is used to mean "full of" (as we will soon see). However, "full of [noun]" is [noun]でいっぱい, not が; here it just means "many".
いっけない! じゅぎょうが はじまっちゃうよ!!
いっけない = いけない (with the "k" lengthened for emphasis). It is the negative potential form of 行く and is an idiom that indicates that a situation is not permissible or otherwise no good.
始まっちゃう = 始まってしまう = to regrettably start. Buster is expressing dismay that class is starting, since he's late for class!
バスター!! こうしゃのなかは、 にげだした どうぶつたちで いっぱいよ!! きをつけて!
気を付けて is an extremely common idiom. It comes from 気を付ける, to be mindful of something. It is often used as a general farewell even when there's not anything in particular to worry about (compare "Take care!" in English), but since Babs is clearly worried about Buster's safety, "Be careful!" seems more appropriate.
Kitchen crisis
たいへんだよ バスター!! ディジーが キッチンで おおあばれ してるんだ。
してる = している
んだ = のだ. This indicates an explanation.
このままじゃ おひるが なにも だへれなく なっちゃうよ。
More idiomatically: "If it goes on like this, there will be nothing left to eat!"
じゃ = では (dewa).
食べれない = 食べられない = "cannot eat", the negative potential form of 食べる.
なっちゃう = なってしまう
でも ちからずくで なんとかなる あいてじゃ ないなあ。
ディジーは くいしんぼうだから、 なにか たべさせてやれば おちつくと おもうんだ。
TODO - clarify role of やる (やれば).
よーし まかせとけ!!
よーし is a lengthened よし, here meaning "well then".
任せとけ is the imperative of 任せとく, in turn from 任せる ("entrust") and とく (???).