Difference between revisions of "Tiny Toon Adventures: Buster Busts Loose!/es-en"
Line 40: | Line 40: | ||
|¡Hola! Bienvenido al mundo de TINY TOON Adventures. Me llamo Buster Bunny. | |¡Hola! Bienvenido al mundo de TINY TOON Adventures. Me llamo Buster Bunny. | ||
|Hi! Welcome to the world of Tiny Toon Adventures. I'm Buster Bunny.}} | |Hi! Welcome to the world of Tiny Toon Adventures. I'm Buster Bunny.}} | ||
− | Note that by saying "bienvenid'''o'''", Buster is assuming you're male. If he knew you were female, he'd say "bienvenid'''a'''". | + | Note that by saying "bienvenid'''o'''", Buster is assuming you're male. If he knew you were female, he'd say "bienvenid'''a'''". He also assumes you're only one person, which is reasonable for a one-player game, but later on there's at least one instance where he refers to you in the plural. |
{{es-en|speaker=Babs | {{es-en|speaker=Babs | ||
Line 190: | Line 190: | ||
|No ha sido nada. Nada en absoluto Babs. | |No ha sido nada. Nada en absoluto Babs. | ||
|It was nothin'. Nothin' at all, Babs.}} | |It was nothin'. Nothin' at all, Babs.}} | ||
+ | |||
+ | == Football == | ||
+ | {{es-en|speaker=Babs | ||
+ | |¡Saludos! Transmito desde el Estadio Looniversitario ACME. El partido entre nuestra Looniversidad ACME y sus rivales casi ha terminado. La puntuación es | ||
+ | 14-10. Para ganar necesitamos un ensayo. | ||
+ | |Greetings! I'm broadcasting from the Acme Looniversity Stadium. The game between our Acme Looniversity and its rivals has almost finished. The score is 14-10. To win, we need a touchdown.}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Babs | ||
+ | |Esta será la última ocasión de puntuar. Entrevistaré a Bookworm durante este descanso. | ||
+ | |This will be the last chance to score. I'll interview Bookworm during this break.}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Bookworm | ||
+ | |Solo soy un jugador suplente. | ||
+ | |I'm only a substitute player.}} | ||
+ | Some would require an accent mark on "solo" here, since it's functioning as an adverbm though some use it only when it's ambiguous. | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Babs | ||
+ | |......... | ||
+ | |.........}} | ||
+ | |||
+ | === Touchdown! === | ||
+ | {{es-en|speaker=Babs | ||
+ | |¡Lo hizo! Buster Bunny anotó un ensayo para ganar el partido por 16-14. ¡HURRA! ¡Gana Looniversidad ACME! Fue Babs Bunny transmitiendo desde el Estadio de la Looniversidad ACME. | ||
+ | |He did it! Buster Bunny scored a touchdown to win the game at 16-14. Hurrah! Acme Looniversity wins! This was Babs Bunny broadcasting from Acme Looniversity Stadium.}} | ||
+ | |||
+ | == Treasure in the sky == | ||
+ | {{es-en|speaker=Buster | ||
+ | |¡Uff! ¡El partido estuvo muy reñido! Ahora quiero presentarles a mi amigo, Calamity Coyote. El no es un entusiasta de los deportes pero es muy listo y a menudo inventa cosas. | ||
+ | |Whew! The game was very tough! Now I want to introduce you all to my friend, Calamity Coyote. He's not a sports enthusiast, but he's very clever and often invents things.}} | ||
+ | The "el" in "el no es entusiasta" should have an accent mark, although some writers don't write them on capital letters. | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Calamity | ||
+ | |Buster ¿Podrías hacerme un favor? | ||
+ | |Buster, could you do me a favor}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Buster | ||
+ | |Seguro Calamity, ¿De qué se trata? | ||
+ | |Sure, Calamity, what's it about?}} | ||
+ | "¿De qué se trata?" is also a very common phrase in reference to books, movies, etc. "He comprado una película." "¿De qué se trata?" | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Calamity | ||
+ | |He escondido un objeto importante muy arriba en el cielo. Pero no puedo recordar donde lo oculté. ¿Puedes encontrarlo por mí? | ||
+ | |I've hidden a very important object way up in the sky. But I can't remember where I hid it. Can you find it for me?}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Buster | ||
+ | |Sin problemas, eso está hecho. | ||
+ | |No problem, consider it done.}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Calamity | ||
+ | |Ve a la plaza y pulsa el botón de la cápsula. Esto te permitirá subir más alto. | ||
+ | |Go to the plaza and press the button of the capsule. That'll allow you to go up higher.}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Buster | ||
+ | |Por cierto, ¿Cómo escondiste eso tan alto? | ||
+ | |By the way, how did you hide it so high?}} | ||
+ | |||
+ | === The treasure discovered === | ||
+ | {{es-en|speaker=Buster | ||
+ | |Este libro debe ser de lo que hablaba Calamity. ¡Eh, este es el guión para el próximo episodio! | ||
+ | |This book must be what Calamity was talking about. Hey, this is the script for the next episode!}} | ||
+ | It's very common to put the verb before the subject in relative clauses, hence "de lo que hablaba Calamity" rather than "de lo que Calamity hablaba" (which would nonetheless be possible). | ||
+ | |||
+ | {{es-en | ||
+ | |¡Oh no! El edificio está a punto de hundirse. Debo salir de aquí inmediatamente. | ||
+ | |Oh no! The building is about to collapse. I must get out of here immediately.}} | ||
+ | |||
+ | == Space Opera == | ||
+ | {{es-en|speaker=Buster | ||
+ | |El escenario se transforma en espacio. Esto es una 'Opera Espacial'. Y yo soy un Caballero de Honor. Lucharé solo contra el malvado ejército imperial. A la vez intentaré salvar a la Princesa Babs. | ||
+ | |The scene turns to space. This is a "space opera". And I'm a Knight of Honor. I'll fight alone against the evil imperial army. At the same time, I'll try to save Princess Babs.}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en | ||
+ | |Un minuto. ¿Princesa Babs? ¿Tengo que salvarte de nuevo? | ||
+ | |Wait a minute. Princess Babs? I've gotta save you ''again''?}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Babs | ||
+ | |Seguro. | ||
+ | |Sure.}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Buster | ||
+ | |Entonces aprisa. El show está a punto de comenzar. | ||
+ | |Then hurry. The show's about to begin.}} | ||
+ | "Aprisa" is actually an adverb, meaning "quickly". | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Babs | ||
+ | |Vale. Es el momento de que me apresen. | ||
+ | |OK. It's time for them to capture me.}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Buster | ||
+ | |Ella nunca se asusta... | ||
+ | |She never gets frightened...}} | ||
+ | The English version (which this translation is based on, not the Japanese) referred to stage fright, so presumably Buster is referring to that. | ||
+ | |||
+ | === Duck Vader === | ||
+ | {{es-en|speaker=Duck Vader | ||
+ | |¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Buen conejito! Tienes más poder del que había pensado, Caballero de Honor. | ||
+ | |Ha ha ha! Good bunny! You have more power than I thought, Knight of Honor.}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Buster | ||
+ | |¡Eh! ¿Dónde está la Princesa Babs? | ||
+ | |Hey! Where's Princess Babs?}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Duck Vader | ||
+ | |Te la devolveré si puedes vencerme. ¡Inténtalo y coge mi arma paralizante! | ||
+ | |I'll give her back to you if you can defeat me. Try it and take my paralyzing weapon!}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Buster | ||
+ | |¡Te lo advierto, no me subestimes! | ||
+ | |I'm warning you, don't underestimate me!}} | ||
+ | |||
+ | === Victory! === | ||
+ | {{es-en|speaker=Princess Babs | ||
+ | |Gracias, Buster Bunny, Caballero de Honor. ¿Cómo podré agradecértelo? Eres maravilloso, fuerte, frio, y el mejor. | ||
+ | |Thank you, Buster Bunny, Knight of Honor. How will I be able to thank you for it? You're wonderful, strong, cool-headed, and the best.}} | ||
+ | "Frio" should be "frío". The original English word here was "cool", but frío usually does ''not'' mean "cool" in the sense of "awesome" or "fashionable". | ||
+ | |||
+ | She poses for a kiss. | ||
+ | {{es-en|speaker=Babs | ||
+ | |MMMMM......... | ||
+ | |Mmmmm.........}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Duck Vader | ||
+ | |¡Para! ¡Para! ¿Cuánto va a durar ésto? | ||
+ | |Stop! Stop! How long is this going to go on?}} | ||
+ | "Ésto" should be "esto", which never takes an accent mark (unlike éste and ésta). | ||
+ | |||
+ | Plucky removes his Duck Vader helmet. | ||
+ | {{es-en|speaker=Plucky | ||
+ | |Recojamos y a casa. | ||
+ | |Let's clean up and [go] home.}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Buster | ||
+ | |¡Espera! Este no es el final. | ||
+ | |Wait! This isn't the end.}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Babs | ||
+ | |Es verdad. | ||
+ | |It's true.}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Buster | ||
+ | |¡LÁNZATE! | ||
+ | |Cut loose!}} | ||
+ | I honestly have no idea what the intention here was. The original English was "Roll 'em!" | ||
+ | |||
+ | == Finished children's mode == | ||
+ | {{es-en | ||
+ | |¡Enhorabuena! ¡Ahora prueba tu habilidad en el nivel normal! | ||
+ | |Congratulations! Now test your ability on the Normal level!}} | ||
+ | |||
+ | == Sorry to keep you waiting == | ||
+ | <pre>[Buster] | ||
+ | Perdona por | ||
+ | hacerte esperar. | ||
+ | ¡Es la hora | ||
+ | de jugar! | ||
+ | |||
+ | [Babs] | ||
+ | Gira la rueda | ||
+ | para elegir | ||
+ | juego. | ||
+ | |||
+ | [Buster] | ||
+ | ¿Qué juego | ||
+ | tocará? | ||
+ | ¡Gira la rueda! | ||
+ | |||
+ | El juego es [game name]. | ||
+ | ¡Tienes la | ||
+ | oportunidad de | ||
+ | obtener vidas | ||
+ | extra!</pre> | ||
+ | |||
+ | == Minigame names == | ||
+ | * ¡Babs, Encuentra a tus amigos! | ||
+ | * Desafío del Peso Misterioso | ||
+ | * Campeonato de Squash de Furrball | ||
+ | * El Hambriento Hamton | ||
+ | * Go-Go Bingo del Plucky Duck | ||
+ | |||
+ | == Babs, Find Your Friends! == | ||
+ | <pre>Abre las | ||
+ | puertas para | ||
+ | encontrarlos. | ||
+ | No dejes que | ||
+ | Elmyla o Arnold | ||
+ | te cojan | ||
+ | o no podrás | ||
+ | encontrar | ||
+ | a tus amigos.</pre> | ||
+ | |||
+ | == Mystery Weight Challenge == | ||
+ | <pre>La meta del | ||
+ | juego es pesar | ||
+ | más que | ||
+ | tu oponente. | ||
+ | Selecciona los | ||
+ | personajes de | ||
+ | cada asalto en | ||
+ | la izquierda. | ||
+ | Por cada asalto | ||
+ | que ganes | ||
+ | obtendrás una | ||
+ | vida extra.</pre> | ||
+ | |||
+ | == Furrball's Squash == | ||
+ | <pre>¿Cuántas veces | ||
+ | seguidas puedes | ||
+ | dar a la pelota? | ||
+ | Si lo haces 15 | ||
+ | veces sin fallar | ||
+ | tendrás una vida | ||
+ | extra. | ||
+ | La pelota | ||
+ | acelera cada vez | ||
+ | que le das,así | ||
+ | que tienes que | ||
+ | ser rápido.</pre> | ||
+ | |||
+ | == Hungry Hamton == | ||
+ | <pre>Mueve las tejas | ||
+ | para que Hamton | ||
+ | alcance el | ||
+ | objetivo. | ||
+ | Por cada manzana | ||
+ | que comas | ||
+ | tendrás una vida | ||
+ | extra.</pre> | ||
+ | |||
+ | == Plucky Duck's Go-Go Bingo == | ||
+ | <pre>Obtienes 8bolas. | ||
+ | Por cada | ||
+ | línea completa | ||
+ | obtienes | ||
+ | una vida extra.</pre> |
Revision as of 20:19, 30 October 2010
Options
Spanish | English |
---|---|
Niños | Children |
Normal | Normal |
Reto | Challenge |
Spanish | English |
---|---|
Inútil | Useless |
Salta | Jump |
Suelta patada | Let loose a kick |
Lánzate | Launch yourself [i.e., dash] |
Acme Looniversity
Buster
Note that by saying "bienvenido", Buster is assuming you're male. If he knew you were female, he'd say "bienvenida". He also assumes you're only one person, which is reasonable for a one-player game, but later on there's at least one instance where he refers to you in the plural.
Babs
Buster
Sometimes the subject of the sentence comes after the verb when the verb has no object.
Babs
Buster
Babs
A devil of a problem
Hamton
Buster
Hamton
It's very common in Spanish to add "lo" before "[verb] todo".
Buster
Dizzy full
Dizzy
"Dormirse" distinguishes between "go to sleep" and just "sleep".
Buster
Hamton
In this case, "comerse" distinguishes "eat up" from just "eat". In other words, it emphasizes Dizzy's greediness.
The Old West
Buster
Plucky
Buster
"Cual" should be "cuál". The game makes several errors with accent marks; we'll point them out when they occur.
Note that you usually use "cuál" rather than "qué" with forms of "ser" unless you're seeking a definition. (But when it's modifying an adjective, use "qué": "¿Qué hora es?")
Montana Max
"Estrella" is always feminine, even in reference to a male.
Plucky
Buster
Monty gets the loot
Montana Max
Monty's predicament
Montana Max
"Qué" should be "que". This is a sort of third-person imperative, short for e.g. "quiero que alguien me ayude" -- here it's clear why it takes no accent.
Buster
Spook Mansion
Buster
Babs
A monster of a problem
Buster
Babs
Buster
Babs
Gene Splicer's machine destroyed
Babs
Buster
Football
Babs
14-10. Para ganar necesitamos un ensayo.
Babs
Bookworm
Some would require an accent mark on "solo" here, since it's functioning as an adverbm though some use it only when it's ambiguous.
Babs
Touchdown!
Babs
Treasure in the sky
Buster
The "el" in "el no es entusiasta" should have an accent mark, although some writers don't write them on capital letters.
Calamity
Buster
"¿De qué se trata?" is also a very common phrase in reference to books, movies, etc. "He comprado una película." "¿De qué se trata?"
Calamity
Buster
Calamity
Buster
The treasure discovered
Buster
It's very common to put the verb before the subject in relative clauses, hence "de lo que hablaba Calamity" rather than "de lo que Calamity hablaba" (which would nonetheless be possible).
Space Opera
Buster
Babs
Buster
"Aprisa" is actually an adverb, meaning "quickly".
Babs
Buster
The English version (which this translation is based on, not the Japanese) referred to stage fright, so presumably Buster is referring to that.
Duck Vader
Duck Vader
Buster
Duck Vader
Buster
Victory!
Princess Babs
"Frio" should be "frío". The original English word here was "cool", but frío usually does not mean "cool" in the sense of "awesome" or "fashionable".
She poses for a kiss.
Babs
Duck Vader
"Ésto" should be "esto", which never takes an accent mark (unlike éste and ésta).
Plucky removes his Duck Vader helmet.
Plucky
Buster
Babs
Buster
I honestly have no idea what the intention here was. The original English was "Roll 'em!"
Finished children's mode
Sorry to keep you waiting
[Buster] Perdona por hacerte esperar. ¡Es la hora de jugar! [Babs] Gira la rueda para elegir juego. [Buster] ¿Qué juego tocará? ¡Gira la rueda! El juego es [game name]. ¡Tienes la oportunidad de obtener vidas extra!
Minigame names
- ¡Babs, Encuentra a tus amigos!
- Desafío del Peso Misterioso
- Campeonato de Squash de Furrball
- El Hambriento Hamton
- Go-Go Bingo del Plucky Duck
Babs, Find Your Friends!
Abre las puertas para encontrarlos. No dejes que Elmyla o Arnold te cojan o no podrás encontrar a tus amigos.
Mystery Weight Challenge
La meta del juego es pesar más que tu oponente. Selecciona los personajes de cada asalto en la izquierda. Por cada asalto que ganes obtendrás una vida extra.
Furrball's Squash
¿Cuántas veces seguidas puedes dar a la pelota? Si lo haces 15 veces sin fallar tendrás una vida extra. La pelota acelera cada vez que le das,así que tienes que ser rápido.
Hungry Hamton
Mueve las tejas para que Hamton alcance el objetivo. Por cada manzana que comas tendrás una vida extra.
Plucky Duck's Go-Go Bingo
Obtienes 8bolas. Por cada línea completa obtienes una vida extra.