Difference between revisions of "Contra (NES)/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
Line 20: Line 20:
 
{{jp-k-en|セイレキ 2631ネン<br />
 
{{jp-k-en|セイレキ 2631ネン<br />
 
ニュージーランドオキ ガルガショトウ ニ ナゾノ インセキ ガ ラッカシタ。
 
ニュージーランドオキ ガルガショトウ ニ ナゾノ インセキ ガ ラッカシタ。
|西暦2631年<br />ニュージーランド沖ガルガ諸島になぞの隕石が落下した。
+
|西暦2631年、ニュージーランド沖ガルガ諸島になぞの隕石が落下した。
 
|2631 AD: In the sea near New Zealand, in the Galuga archipelago, a mysterious meteorite fell.}}
 
|2631 AD: In the sea near New Zealand, in the Galuga archipelago, a mysterious meteorite fell.}}
  
ソレカラ 2ネンゴ
+
{{jp-k-en
ジンルイメツボウ ヲ タクラム
+
|ソレカラ 2ネンゴ<br />
”レッド ファルコン” ト ナノル
+
ジンルイメツボウ ヲ タクラム ”レッド ファルコン” ト ナノル ナゾノ シンリャクシャガ ガルガショトウ ヲ ゼンセンキチ ニ シテイルコト ガ ハンメイシタ
ナゾノ シンリャクシャガ
+
|それから2年後、人類滅亡をたくらむ「レッド・ファルコン」となのるなぞの侵略者がガルガ諸島を前線基地にしていることが判明した。
ガルガショトウ ヲ
+
|Two years later, an invading group calling itself Red Falcon, which was plotting the destruction of mankind, was shown to be building a front-line base.}}
ゼンセンキチ ニ シテイルコト ガ
+
This is another sentence where the Japanese word order differs greatly from the English. The entire phrase 人類滅亡をたくらむ modifies the entire phrase 「レッド・ファルコン」となのる, which in turn modifies なぞの侵略者.
ハンメイツタ
 
  
チキュウ カイヘイタイ シレイブ ハ
+
{{jp-k-en
カイヘイタイ ショゾク ノ ”コントラ”
+
|チキュウ カイヘイタイ シレイブ ハ カイヘイタイ ショゾク ノ ”コントラ” 「ビル」 ト 「ランス」 ニ キチ ハカイ ノ メイレイ ヲ クダシタ
「ビル」 ト 「ランス」 ニ
+
|地球海兵隊司令部は、海兵隊所属の「魂斗羅」「ビル」と「ランス」に基地破壊の命令を下した。
キチ ハカイ ノ メイレイ ヲ クダシタ</pre>
+
|The earth's Marine Corps headquarters gave Marine Corps members "Contra", Bill and Lance, orders to destroy the base.}}
  
 
== Level 1 complete ==
 
== Level 1 complete ==

Revision as of 09:27, 28 October 2010

This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.
This game's text originally used little to no kanji. We have added kanji in case they would be of interest.

Attract mode intro

This is the only screen in the game that uses kanji (not counting the title screen).

Japanese
”魂斗羅”とは、熱い闘魂とゲリラ戦術の素質を持つ、最強の闘士の呼称である。
Reading
「コントラ」とは、あつい とうこんと ゲリラせんじゅつの そしつを まつ、さいきょうの とうしの こしょうである。
English
"Contra" is the name of the strongest fighters who have the hot fighting spirit and character of the art of guerilla warfare.

魂斗羅 is an instance of ateji, the phenomenon of using kanji for their readings.

The と in とは is the quotation particle. Its purpose here is to indicate that what follows is a definition.

である is a formal form of だ.

This sentence is a little difficult to parse. The entire phrase 熱い闘魂とゲリラ戦術の素質を持つ modifies the phrase 最強の闘士, whereas in English we would state these in reverse order (as we have in the translation).

Level 1

Japanese
セイレキ 2631ネン

ニュージーランドオキ ガルガショトウ ニ ナゾノ インセキ ガ ラッカシタ。

Kanji
西暦2631年、ニュージーランド沖ガルガ諸島になぞの隕石が落下した。
English
2631 AD: In the sea near New Zealand, in the Galuga archipelago, a mysterious meteorite fell.
Japanese
ソレカラ 2ネンゴ

ジンルイメツボウ ヲ タクラム ”レッド ファルコン” ト ナノル ナゾノ シンリャクシャガ ガルガショトウ ヲ ゼンセンキチ ニ シテイルコト ガ ハンメイシタ

Kanji
それから2年後、人類滅亡をたくらむ「レッド・ファルコン」となのるなぞの侵略者がガルガ諸島を前線基地にしていることが判明した。
English
Two years later, an invading group calling itself Red Falcon, which was plotting the destruction of mankind, was shown to be building a front-line base.

This is another sentence where the Japanese word order differs greatly from the English. The entire phrase 人類滅亡をたくらむ modifies the entire phrase 「レッド・ファルコン」となのる, which in turn modifies なぞの侵略者.

Japanese
チキュウ カイヘイタイ シレイブ ハ カイヘイタイ ショゾク ノ ”コントラ” 「ビル」 ト 「ランス」 ニ キチ ハカイ ノ メイレイ ヲ クダシタ
Kanji
地球海兵隊司令部は、海兵隊所属の「魂斗羅」「ビル」と「ランス」に基地破壊の命令を下した。
English
The earth's Marine Corps headquarters gave Marine Corps members "Contra", Bill and Lance, orders to destroy the base.

Level 1 complete

”ポイントA” ニ
トウチャクシタ

コレヨリ
センニュウヲ
カイシスル

Level 2 complete

”ガルマキルマ” ヲ
ハカイシタ

ツギノ モクテキチ
”ポイントB” ヘ
ムカウ

Level 3 complete

”ポイントB” ニ
トウチャクシタ

コレヨリ
センニュウ ヲ
カイシスル

Level 4 complete

”ゴドムガー” ヲ
ハカイシタ

コレヨリ
テキノ ホンキョチ
”ポイントC” ヲ
メザス