Difference between revisions of "The Legend of Zelda/ja-en"
(Add speakers...) |
|||
Line 109: | Line 109: | ||
== Dialogue == | == Dialogue == | ||
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=Starting Cave - Old Man |
|ヒトリデハキケンジャ コレヲ サズケヨウ | |ヒトリデハキケンジャ コレヲ サズケヨウ | ||
|一人では危険じゃ。これを授けよう。 | |一人では危険じゃ。これを授けよう。 | ||
− | |It's dangerous alone. I | + | |It's dangerous alone. I'll give you this.}} |
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=Man w/ White Sword |
|ツカイコナセルナラ コレヲ サズケヨウ | |ツカイコナセルナラ コレヲ サズケヨウ | ||
|使いこなせるなら、これを授けよう。 | |使いこなせるなら、これを授けよう。 | ||
Line 129: | Line 129: | ||
|There is a secret in the tree at the dead end.}} | |There is a secret in the tree at the dead end.}} | ||
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=Man - Money Making Game |
|オカネヲフヤス ゲームヲスルカイ | |オカネヲフヤス ゲームヲスルカイ | ||
|お金を増やすゲームをするかい? | |お金を増やすゲームをするかい? | ||
|Want to play the money-making game?}} | |Want to play the money-making game?}} | ||
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=Old Man |
|ドアノシュウリダイヲ モラウゾ | |ドアノシュウリダイヲ モラウゾ | ||
|ドアの修理代をもらうぞ。 | |ドアの修理代をもらうぞ。 | ||
Line 150: | Line 150: | ||
|Meet the old man in the graveyard.}} | |Meet the old man in the graveyard.}} | ||
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=Old Woman |
|クスリヲカッテユキナサイ | |クスリヲカッテユキナサイ | ||
|薬を買って行きなさい。 | |薬を買って行きなさい。 | ||
|Go buy some medicine.}} | |Go buy some medicine.}} | ||
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=Ganon |
|タダデハ ハナセナイヨ | |タダデハ ハナセナイヨ | ||
|ただでは、話せるないよ! | |ただでは、話せるないよ! | ||
Line 161: | Line 161: | ||
'''TODO''' - verify meaning of はなせない in this instance. | '''TODO''' - verify meaning of はなせない in this instance. | ||
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=Old Woman Under Waterfall |
|コレデハ イエナイネ | |コレデハ イエナイネ | ||
|これでは言えないね。 | |これでは言えないね。 | ||
Line 200: | Line 200: | ||
|好きな方を授けよう。 | |好きな方を授けよう。 | ||
|I'll give you the one you want.}} | |I'll give you the one you want.}} | ||
− | + | 方(ほう) here means to select among two options. | |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 208: | Line 208: | ||
There are several kanji possibilities for ナイショ (not sure which is right) | There are several kanji possibilities for ナイショ (not sure which is right) | ||
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=Moblin |
|ブツ ブツ ・・・・ | |ブツ ブツ ・・・・ | ||
|ぶつぶつ・・・・ | |ぶつぶつ・・・・ | ||
Line 226: | Line 226: | ||
|タキノウエノジイサンニ ケンヲ モラッタカイ | |タキノウエノジイサンニ ケンヲ モラッタカイ | ||
|滝の上のじいさんに剣をもらったかい? | |滝の上のじいさんに剣をもらったかい? | ||
− | |Did you get the sword from the old man at the top of the waterfall | + | |Did you get the sword from the old man at the top of the waterfall?}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en |
Revision as of 18:11, 22 October 2010
This game was originally known in Japanese as 『THE HYRULE FANTASY ゼルダの伝説』 when released on the Famicom Disk System in 1986, and then as 『THE HYRULE FANTASY ゼルダの伝説1』 (note the explicit "1" added to the name) when it was re-released in Japan on the Famicom cartridge system in 1994.
Due to size restraints in the original game format, all Japanese text is in katakana only (not counting the title screen graphic of course). Kanji and hiragana versions of words may be included below for educational purposes.
Title screen
Should include a graphic of this... it shows the words "THE HYRULE FANTASY" in small print to the upper left of ゼルダの伝説1 in large print, with the 1 shown extra large to the right (the 1 isn't included in the original Japanese (FDS) or North American (NES) releases). The North American release has the words "THE LEGEND OF" in place of "THE HYRULE FANTASY" and the word "ZELDA" in place of "ゼルダの伝説" (which by itself in Japanese literally means the full "Legend of Zelda").
Items
These are listed under the heading of "ALL OF TREASURES" and scroll by after the intro above. (The kanji are not used in the game.)
Kanji | Kana | English | Notes |
---|---|---|---|
ハート | Heart | ||
命の器 | イノチ ノ ウツワ | Container Heart | I believe this is the only Zelda game to use the name "Container Heart". All other Zelda games appear to use the name "Heart Container". The name in Japanese literally means "Container of Life". |
妖精 | ヨウセイ | Fairy | |
時計 | トケイ | Clock | |
ルピー | Rupy | ||
5 ルピー | 5 Rupies | ||
命の水 青 | イノチノミズ アオ | Life Potion | Lit: Life Water Blue |
命の水 赤 | イノチノミズ アカ | 2nd Potion | Lit: Life Water Red |
手紙 | テガミ | Letter | |
餌 | エサ | Food | More specifically, animal food or bait. Human food is 食べ物 (たべもの). |
ソード | Sword | ||
ホワイト ソード | White Sword | ||
マジカル ソード | Magical Sword | ||
マジカル シールド | Magical Shield | ||
ブーメラン | Boomerang | ||
マジカル ブーメラン | Magical Boomerang | ||
爆弾 | バクダン | Bomb | |
弓 | ユミ | Bow | |
矢 | ヤ | Arrow | |
銀の矢 | ギン ノ ヤ | Silver Arrow | |
ろうそく 青 | ロウソク アオ | Blue Candle | |
ろうそく 赤 | ロウソク アカ | Red Candle | |
指輪 青 | ユビワ アオ | Blue Ring | |
指輪 赤 | ユビワ アカ | Red Ring | |
パワー ブレスレット | Power Bracelet | ||
笛 | フエ | Recorder | |
筏 | イカダ | Raft | |
梯子 | ハシゴ | Stepladder | |
マジカル ロッド | Magical Rod | ||
バイブル | Book of Magic | The English name of this in the original Famicom Disk System version of the game was "Bible", and the katakana here still says the same thing even though the English version was changed to "Book of Magic" for the North American release and later Japanese Famicom cartridge release (which is what we're working from). | |
キー | Key | ||
マジカル キー | Magical Key | ||
地図 | チズ | Map | |
コンパス | Compass | ||
隠された 知恵の ”トライフォース” | カクサレタ チエノ ”トライフォース” | Triforce | Lit: Hidden Triforce of Wisdom |
After showing these, Link holds up a note saying:
Character creation and loading screens
Haven't copied this down yet...
Continue / Save / Retry screen
If you run out of hearts while playing, you'll be presented with the following 3 options.
ツヅケル -CONTINUE- オワル -SAVE- ヤリナオス -RETRY-
Choosing "ツヅケル -CONTINUE-" will either put you back at the very start of the overworld if you're not in a dungeon, or back at the starting room of a dungeon if you died inside one, with only 3 hearts full.
Dialogue
Starting Cave - Old Man
Man w/ White Sword
Man - Money Making Game
Old Man
In other words: pay up!
Old Woman
Ganon
TODO - verify meaning of はなせない in this instance.
Old Woman Under Waterfall
TODO - verify context. I think this is when you pay the woman to speak and you don't pay enough.
ウエヘ ウエヘ ト ユケ
Shopkeeper
This man is speaking Kansai-ben. In Standard Japanese, the te form of 買う (かう) is かって. In Kansai-ben, 買う is still かう, but its te form becomes こうて.
なんか is short for 何か (なにか).
方(ほう) here means to select among two options.
There are several kanji possibilities for ナイショ (not sure which is right)
Moblin
TODO - ゆく
ニハ ヒミツガアル
ヒミツガ アル
イリグチ
ヌモノハ トオセナイ