Difference between revisions of "Aladdin (SNES)/ja-en"
(→Intro) |
(→Intro) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
このランプは、かつてひとりのわかものの うんめいをかえました。 | このランプは、かつてひとりのわかものの うんめいをかえました。 | ||
| | | | ||
− | |Oh, welcome...are you | + | |Oh, welcome...are you a traveler? |
− | ' | + | I have a lot of rare items. Please, take your time... |
+ | |||
+ | Ah...are you interested in this old lamp? It's a bit pricy. | ||
+ | |||
+ | Line 4 | ||
+ | |||
+ | This lamp, it has an interesting history. | ||
+ | |||
+ | Line 5 | ||
+ | |||
+ | Line 6}} | ||
{{ja-k-en|speaker=Jafar | {{ja-k-en|speaker=Jafar | ||
Line 27: | Line 37: | ||
よいか、わすれるな。ランプをとってくるのだ。たからは くれてやるが ランプは おれのものだ! | よいか、わすれるな。ランプをとってくるのだ。たからは くれてやるが ランプは おれのものだ! | ||
| | | | ||
− | |}} | + | |Finally I've found it...the Cave of Wonders! |
+ | * lit. the Cave of Magic | ||
+ | |||
+ | Line 2}} | ||
{{ja-k-en|speaker=Cave of Wonders | {{ja-k-en|speaker=Cave of Wonders | ||
Line 62: | Line 75: | ||
そのおとこを みつけねば。ダイヤのげんせきか・・・ | そのおとこを みつけねば。ダイヤのげんせきか・・・ | ||
| | | | ||
− | |}} | + | |Line 1 |
+ | |||
+ | Looks like I must find that man, the diamond in the rough...}} | ||
== Stage 2 == | == Stage 2 == |
Revision as of 05:12, 9 September 2012
Intro
めずらしいものが いろいろありますよ。ゆっくりみていってください・・・
ほう・・・このふるぼけたランプに きょうみがおありですか? なかなかおめがたかい。
みかけにまどわされないのですね。そう、ようはなかみです。
このランプには おもしろいはなしがありましてね。
なんでしたら おきかせしましょうか?・・・わかりました。
このランプは、かつてひとりのわかものの うんめいをかえました。
I have a lot of rare items. Please, take your time...
Ah...are you interested in this old lamp? It's a bit pricy.
Line 4
This lamp, it has an interesting history.
Line 5
Line 6Jafar
よいか、わすれるな。ランプをとってくるのだ。たからは くれてやるが ランプは おれのものだ!
- lit. the Cave of Magic
Cave of Wonders
- じゃ is a variant of だ that is stereotypically associated with the elderly. Here it's used to make the cave sound ancient and wise.
Gazeem
Cave of Wonders
ダイヤのげんせきのような おとこ。
The cave consumes Gazeem.
Gazeem
Jafar
そのおとこを みつけねば。ダイヤのげんせきか・・・
Stage 2
Aladdin meets Jasmine in disguise.
ふたりは うつくしい けしきをみながら みらいのゆめについて はなしあいました。
しかし、ふたりは えいへいに みつかってしまい アラジンは しろのちかろうに つれていかれ、
ジャスミンは おしろに つれもどされて しまいました。
Aladdin is in prison, where he meets an old man.
まほうのどうくつに いってくれるなら じゆうに してやろうといいました。
アラジンは めでたく ちかろうから ぬけだしましたが、
かれは そのろうじんが おくとく だいじん ジャファーだとは まったく きづきませんでした。
Abu tries to grab treasure
Aladdin
- 駄目 refers to anything that is not permitted.
Cave of Wonders
Stage 3
かれらは いそいで そこから にげだそうとしました。
- A verb in the volitional form combines with とする to convey they idea of "try to [verb]".
Stage 4
Aladdin meets Genie.
ジーニーはアラジンが じぶんの しゅじんに ふさわしいか どうか ためすため、アラジンを ランプの なかに ひきこんでしまいました。
Stage 5
ピラミッドに おちてしまいました。アラジンは アブーを さがしに ピラミッドへ むかいました。
Stage 6
アリ・アバブワおうじになった アラジンは アグラバのまちに かえっていきました。
そして おうじょさまの けっこんあいての こうほしゃに なることができたのでした。
Stage 7
ランプの もちぬしになった ジャファーは まほうで アラジンを ちのはてまで とばしてしまいました。
アブーと まほうの じゅうたんの ちからをかりて アラジンは アグラバにもどりました。
そして、ジャスミンを たすけるために ジャファーに たたかいを いどみました。
Ending
Jafar (as cobra)
わしは、せかいでいちばんつよいのだ!
Aladdin
Jafar
ジーニー!!! 3つめのねがいでわしをジーニーにしろ!
Genie
Jafar
なっ・・なに!? これは!!
- Jafar's "most powerful in the world" gets cut off before he makes it to the word "powerful", or whatever it was he was going to say.
- The usual order is これはなに. Here Jafar spits out the なに first in his confusion, with the これは being an afterthought. This is a common sentence pattern in conversational Japanese.
Jafar becomes trapped in a lamp.
Aladdin
The usual order would be 王子だなんてうそをついてごめんよ。 Here Aladdin is spitting out the apology first, then the reason, much like the preceding なに、これは. Note that one uses the te form on the main verb of the sentence you're apologizing for.
Jasmine
Genie
Aladdin
Jasmine
Aladdin
Genie
ウワッハハハハ!!やったぞー!! じゆうだー!!
Aladdin
Genie
ひとが なんていっても きみは ぼくにとって おうじさまだ。
Sultan
ほんじつ これより おうじょは じぶんが みとめたあいてと けっこんしてよいこととする。
Jasmine
それは このひとよ。あなたと けっこんします、アラジン!
Aladdin
Genie