Difference between revisions of "Operation Wolf/ja-en"
m (jp->ja) |
|||
Line 117: | Line 117: | ||
== Warnings == | == Warnings == | ||
{{ja-r-en | {{ja-r-en | ||
− | | | + | |ダメージ切れ 後僅か! |
|ダメージきれ あと わずか! | |ダメージきれ あと わずか! | ||
|Few damage pieces left}} | |Few damage pieces left}} | ||
Line 126: | Line 126: | ||
{{ja-r-en | {{ja-r-en | ||
− | | | + | |ロケット弾 後僅か! |
|ロケットだん あと わずか! | |ロケットだん あと わずか! | ||
|Few rocket bombs left}} | |Few rocket bombs left}} | ||
{{ja-r-en | {{ja-r-en | ||
− | | | + | |弾丸 後僅か! |
|だんがん あと わずか! | |だんがん あと わずか! | ||
|Few bullets left}} | |Few bullets left}} |
Revision as of 20:37, 12 June 2011
This transcript is for the arcade version. Other versions may differ.
The Japanese in this game tends to be concise, much like newspaper headlines. Hence, sometimes particles will be omitted. As is fitting for military instructions, the game frequently uses the plain imperative form, which is uncommon in normal speech.
Game intro
せよ is one of the plain imperatives of する. (The other one is しろ, which is much more common in informal speech.) You will encounter it a lot in this game.
Level select
Level name | Reading | Meaning | Objective | Reading | Meaning |
---|---|---|---|---|---|
通信所 | つうしんじょ | Communications site | 妨害 | ぼうがい | Obstruction |
ジャングル | Jungle | 報告 | ほうこく | Information | |
部落 | ぶらく | Small village | 休息 | きゅうそく | Rest |
弾薬庫 | だんやくこ | Powder magazine | 弾薬 | だんやく | Ammunition |
収容所 | しゅうようじょ | Camp | 目的 | もくてき | Objective |
空港 | くうこう | Airport | 脱出 | だっしゅつ | Getaway |
Communications site
呼べなくなった is probably the most grammatically complex phrase in the game. 呼ぶ means "call". 呼べる is the potential form, meaning "can call". The negative of that is 呼べない, "cannot call". I-adjectives, including verbs ending in ない, change the い to く when used with なる, hence, if we add なる, we get 呼べなくなる, "become unable to call". Conjugate the なる in the past tense and we have 呼べなくなった, "became unable to call". Whew!
Jungle
Village
At this point we must note the perils of translation without context. The official English version mistranslated this as "The village is freed and recovered from damages." That would seem to be a reasonable translation, except you heal more than usual after this level -- the intention is that you recover from damage.
Powder magazine
Camp
Airport
Spotted by enemy
された is the passive of する. 発見する is "discover", so 発見される is "was discovered".
Warnings
The "damage pieces" in question are the remaining squares in your damage gauge before it becomes full.
あと before a quantity means "remaining" or "left". It's most often encountered with time: あと5分 (5 minutes left) わずか means "a little bit", so combined あとわずか means "(only) a little bit left".
Game over
You are dead
Literally, "Your life [only] went up to here."
You have been taken prisoner
You can simply memorize なくなる = to run out, but it may help to think of it as "become" (なる) "nonexistent" (ない, which becomes なく before なる).
All hostages dead
Messages from the President
君こそ本当のプロだ!
こそ is used after a noun to show emphasis. It means "especially" or "specifically". You (especially you, as opposed to others who may or may not be real pros too) are a real pro!
次の任務もたのむ!
ご苦労 literally means "the trouble I've put you through"; the Japanese often express gratitude in the form of an apology.
もう一度チャンスをやろう!
たのまん is a contraction of たのまない.