Difference between revisions of "Zelda II: The Adventure of Link/ja-en"
Line 121: | Line 121: | ||
== Water Town of Saria == | == Water Town of Saria == | ||
− | {{jp-k-en|speaker=Town Sign | + | {{jp-k-en|speaker=The Town Sign |
|ミズノマチ サリア | |ミズノマチ サリア | ||
|水の町 サリア | |水の町 サリア | ||
Line 132: | Line 132: | ||
紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる. | 紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる. | ||
− | {{jp-k-en|speaker= | + | {{jp-k-en|speaker=Woman |
|カガミヲ ナクシタワ<br /> | |カガミヲ ナクシタワ<br /> | ||
シクシク | シクシク | ||
Line 139: | Line 139: | ||
しくしく is a sound word for weeping or whimpering. | しくしく is a sound word for weeping or whimpering. | ||
− | {{jp-k-en|speaker= | + | {{jp-k-en|speaker=Woman - when you have found her mirror |
|マア!ワタシノカガミ<br /> | |マア!ワタシノカガミ<br /> | ||
ウチマデ ツイテキテ | ウチマデ ツイテキテ | ||
Line 146: | Line 146: | ||
うち is another word for "my house". | うち is another word for "my house". | ||
− | {{jp-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic "Life" | + | {{jp-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Life" |
|ライフ フッカツノ マホウヲ サズケヨウ | |ライフ フッカツノ マホウヲ サズケヨウ | ||
|ライフ復活の魔法を授けよう。 | |ライフ復活の魔法を授けよう。 | ||
Line 163: | Line 163: | ||
A reference to Dragon Quest. Roto was named Erdrick in the original Dragon Warrior translation. It seems that putting characters from competing series in graves was a common gag in games, as, for example, Final Fantasy 1 has "Here lies Erdrick" in its English version and "Here lies Link" in its Japanese version. | A reference to Dragon Quest. Roto was named Erdrick in the original Dragon Warrior translation. It seems that putting characters from competing series in graves was a common gag in games, as, for example, Final Fantasy 1 has "Here lies Erdrick" in its English version and "Here lies Link" in its Japanese version. | ||
− | {{jp-k-en|speaker= | + | {{jp-k-en|speaker=Link - when finding the lost mirror inside a house |
|テーブルノシタデ カガミヲ ミツケタゾ | |テーブルノシタデ カガミヲ ミツケタゾ | ||
|テーブルの下で鏡を見つけたぞ。 | |テーブルの下で鏡を見つけたぞ。 | ||
Line 171: | Line 171: | ||
|グーグー・・・ | |グーグー・・・ | ||
|Zzzz...}} | |Zzzz...}} | ||
− | + | The "Bots" (ボト, Boto) are common enemies in the game, but in this case one of them is sleeping inside a house. | |
{{jp-k-en|speaker=Sleeping "Bot" - if Link wakes it up | {{jp-k-en|speaker=Sleeping "Bot" - if Link wakes it up | ||
Line 179: | Line 179: | ||
うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you. (By repeatedly trying to speak with it, the "Bot" finally wakes up and gives you this clue about Bug's whereabouts.) | うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you. (By repeatedly trying to speak with it, the "Bot" finally wakes up and gives you this clue about Bug's whereabouts.) | ||
− | {{jp-k-en|speaker=River Man/Guard | + | {{jp-k-en|speaker=River Man / Guard |
|マチノヒト イガイ カワヲ ワタセナイナ | |マチノヒト イガイ カワヲ ワタセナイナ | ||
|町の人以外、川を渡せないな。 | |町の人以外、川を渡せないな。 | ||
Line 185: | Line 185: | ||
That is, only people from this town may cross. | That is, only people from this town may cross. | ||
− | {{jp-k-en|speaker=River Man/Guard - after you have spoken to Bug | + | {{jp-k-en|speaker=River Man / Guard - after you have spoken to Bug |
|バグノ シリアイカ! ソレナラ ハシヲ カケテヤロウ | |バグノ シリアイカ! ソレナラ ハシヲ カケテヤロウ | ||
|バグの知り合いか!それなら橋をかけてやろう。 | |バグの知り合いか!それなら橋をかけてやろう。 |
Revision as of 02:45, 25 April 2011
Game title
Name registration screen
Rauru
The Town Sign
Old Woman - at the entrance of town
Man - inside a house
ナルゾ!
This refers to the fact that continuing after a game over or even a saved game, causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose.
Old Woman
Woman - inviting you to see the town's Magician
Woman - inside her house before meeting the Magician
Magician - teaches Link the magic: "Shield"
ie. Use this magic to protect yourself.
Woman
Man - inside a house
Town of Ruto
The Town Sign
Old Woman
眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but the English versions of the Zelda games translate it 眼鏡岩 as Spectacle Rock (imagine a pair of spectacles and the connection is obvious).
「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere.
Old Woman - inside a house
Error
Later in the game, there's another character named Bug. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.)
Error - after Link have spoken to a man in Mido
神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version). 抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける).
Woman
Woman - when bringing back the statue
オジイサンニ アッテ イッテ!
Magician - teaches Link the magic: "Jump"
~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~"). The old man is teaching you the ability here.
Man
Woman - at the end of town
Water Town of Saria
The Town Sign
Man - at the entrance of town
紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる.
Woman
シクシク
しくしく is a sound word for weeping or whimpering.
Woman - when you have found her mirror
ウチマデ ツイテキテ
うち is another word for "my house".
Magician - teaches Link the magic: "Life"
Woman
あるはず means "should be there" or "supposed to be there".
Tomb
A reference to Dragon Quest. Roto was named Erdrick in the original Dragon Warrior translation. It seems that putting characters from competing series in graves was a common gag in games, as, for example, Final Fantasy 1 has "Here lies Erdrick" in its English version and "Here lies Link" in its Japanese version.
Link - when finding the lost mirror inside a house
Sleeping "Bot"
The "Bots" (ボト, Boto) are common enemies in the game, but in this case one of them is sleeping inside a house.
Sleeping "Bot" - if Link wakes it up
うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you. (By repeatedly trying to speak with it, the "Bot" finally wakes up and gives you this clue about Bug's whereabouts.)
River Man / Guard
That is, only people from this town may cross.
River Man / Guard - after you have spoken to Bug
Bug's House
ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ
Port Town of Mido
Town Sign
Man - inside one of the houses
Woman
Church Door
ヤケニ シズカダナ
Swordsman - teaches Link the ability "Down Thrust"
キーを入れる is literally "input a keypress"
Old Woman
Man
Old Woman
オイオイ
病で死にそう: Looks like she will die from the sickness. おいおい is a sound word for heavy sobbing.
Old Woman - when Link have obtained "The Water of Life"
コレデ ムスメノ イノチハ スクワレタ
ウチヘキテクダサイ
Magician - teaches Link the magic "Fairy"
妖精 is a term that often gets translated as Elf, Fairy or Fey.
Nabōru
Town Sign
Man - inside one of the houses
Fountain
汲む means "to draw" water, like from a well.
Young Woman
Young Woman - when Link have taken water from the fountain
ウチニ オイデナサイ
おいで is a colloquial way to say "come here".
Magician - teaches Link the magic "Fire"
There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう.
Man
Woman
Old Woman
Bat - inside one of the houses
Spoken by a bat, hence the squeak.
Mountain Town of Darunia
Town Sign
Wall, inside the first house
Here again, 神 is reference to 神殿 (temple)
Woman
Man
House of the town's Swordsman
気配 means "traces" or "signs (of something being there)"
Swordsman - teaches Link the ability "Up Thrust"
Old Woman
しもうて is Kansai-ben for しまって. のう is Kansai-ben for な/ね.
Old Woman - after rescuing her child
ウチヘ オイデナサイ
Magician - teaches Link the magic "Reflect"
Man - at the end of town
Kasuto
Town Sign
マッタク ヒトノ ケハイガナイ!
Magician - if you don't have obtained all the "Magic Containers"
今のお前 literally means "You, as you are now". The implication is that you are lacking something, like power or experience, and thus are not ready to be taught.
Magician - teaches Link the magic "Thunder"
Only when you have all the "Magic Containers."
Written on the wall inside one of the houses
マチノヒトハ ドウクツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル
Secret Town of Kasuto
Town Sign
Woman - at the entrance of town
逃げる is "to run away"
Old Woman
かい is a variant of か.
Old Woman - when you have 7 "Magic Containers", she'll give you the last one
ツイテオイデ
付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)". おいで is a colloquial form of くる.
Old Woman - inside the house where you get the final "Magic Container"
A hint at the "Magical Key" that resides at the end of town.
Fireplace - path to the town's Magician
In the 9th house from the left.
Magician - teaches Link the magic "Spell"
覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing.
Man
You have to play the flute here to reveal the temple.
Old Woman
I don't know what クルクル means here. Usually this is the sound word for something rolling.
Woman
Written on the wall inside one of the houses
ツワガ ガ トツア
メノシカンハノワル
トカイテ アルゾ!
This is a puzzle. You actually have to read it vertically, left to right.
Various Town Dialogue
Magician / Swordsman - if you talk to them a second time
キヲツケテイキナサイ
Woman - restore your life
Old Woman - restore your magic
お行き is short for お行きなさい in the same way that おやすみ is short for おやすみなさい. It has a warm/kind feeling.
Various Town Dialogue - Western Hyrule
Woman - when your life is restored
Old Woman - when your magic is restored
マタ イツデモオイデ
Man
Woman
The proper spelling is こんにちは rather than こんにちわ.
Old Woman
Woman
Various Town Dialogue - Eastern Hyrule
Link - when the lady have restored your life
Old Woman - when your magic is restored
Woman
Man
Woman
力になる means 助ける (たすける - to help someone)
Old Woman