Difference between revisions of "Zelda II: The Adventure of Link/ja-en"
Line 239: | Line 239: | ||
ソノシンデンデ | ソノシンデンデ | ||
オツカイナサイ | オツカイナサイ | ||
− | | | + | |神殿の鍵は必ずその神殿でお使いなさい。 |
− | |}} | + | |You must always use a temple's key within that same temple.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 247: | Line 247: | ||
アタシノ ウチニキテ | アタシノ ウチニキテ | ||
ジイチャンニ アッテ | ジイチャンニ アッテ | ||
− | | | + | |神殿に行く前に、あたしの内に来て、じいちゃんに会って。 |
− | |}} | + | |Before going to the temple, come to my house and meet my grandfather.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 254: | Line 254: | ||
ライフ フッカツノ | ライフ フッカツノ | ||
マホウヲ サズケヨウ | マホウヲ サズケヨウ | ||
− | | | + | |ライフ復活の魔法を授けよう。 |
− | |}} | + | |I will bestow upon you the magic to recover you Life.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 261: | Line 261: | ||
マチノヒト イガイ | マチノヒト イガイ | ||
カワヲ ワタセナイナ | カワヲ ワタセナイナ | ||
− | | | + | |町の人以外、川を渡せないな。 |
− | |}} | + | |People not from this town cannot cross the river}} |
+ | ie. Only people from this town may cross. | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 269: | Line 270: | ||
ソレナラ ハシヲ | ソレナラ ハシヲ | ||
カケテヤロウ | カケテヤロウ | ||
− | | | + | |バグの知り合いか!それなら橋をかけてやろう。 |
− | |}} | + | |A friend of Bug's are you? In that case, I'll bridge the river for you.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 277: | Line 278: | ||
シンプモ イナイノニ | シンプモ イナイノニ | ||
イツモ カネガナルワ | イツモ カネガナルワ | ||
− | | | + | |この町の教会、神父もいないのに、いつも鐘が鳴るわ。 |
− | |}} | + | |The bell always rings even thought there is no Father/priest in the church.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 285: | Line 286: | ||
ニアル コジマノ | ニアル コジマノ | ||
シンデンニ アルゾ | シンデンニ アルゾ | ||
− | | | + | |筏は南にある小島の神殿にあるぞ。 |
− | |}} | + | |There is a raft in the temple on the small island to the south.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 293: | Line 294: | ||
ニ ヤマイヲナオス | ニ ヤマイヲナオス | ||
セイナルミズガ アル | セイナルミズガ アル | ||
− | | | + | |モルゲ沼の洞窟に病を治す聖なる水がある。 |
− | |}} | + | |There is Sacred Water that can cure sickness in a cave in Moruge Swamp.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 305: | Line 306: | ||
ドアハ ヒラカナイ | ドアハ ヒラカナイ | ||
ヤケニ シズカダナ | ヤケニ シズカダナ | ||
− | | | + | |ドアは開かない。 やけに静かだな。 |
− | |}} | + | |The door won't open. It sure is quiet.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 313: | Line 314: | ||
シニソウジャ | シニソウジャ | ||
オイオイ | オイオイ | ||
− | | | + | |娘が病で死にそうじゃ。おいおい。 |
− | |}} | + | |My daughter is sick and dying. Sob Sob}} |
+ | 病で死にそう: Looks like she will die from the sickness. おいおい is a sound word for heavy sobbing. | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 322: | Line 324: | ||
イノチハ スクワレタ | イノチハ スクワレタ | ||
ウチヘキテクダサイ | ウチヘキテクダサイ | ||
− | | | + | |これは! 聖なる水。 これで娘の命は救われた。 内へ来て下さい。 |
− | |}} | + | |What's this! Sacred water! With this, my daughter's life has been saved. Please come into my home.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 330: | Line 332: | ||
シンデンノコトヲ | シンデンノコトヲ | ||
シッテイルハズダ! | シッテイルハズダ! | ||
− | | | + | |ルトに住むエラーが神殿のことを知っているはずだ! |
− | |}} | + | |Error, who lives in Ruto, should know about the temple(s).}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 338: | Line 340: | ||
ヨウセイノ チカラヲ | ヨウセイノ チカラヲ | ||
カリルガヨイ | カリルガヨイ | ||
− | | | + | |この呪文で妖精の力を借りるがよい。 |
− | |}} | + | |With this spell, you can borrow the power of a Fairy.}} |
+ | 妖精 is a term that often gets translated as Elf, Fairy or Fey. | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 346: | Line 349: | ||
キーヲ シタニ | キーヲ シタニ | ||
イレナサイ | イレナサイ | ||
− | | | + | |ジャンプした時、キーを下に入れなさい。 |
− | |}} | + | |When you jump, press Down.}} |
+ | キーを入れる is literally "input a keypress" | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 354: | Line 358: | ||
ワタシバノ オトコニ | ワタシバノ オトコニ | ||
コノテガミヲ ミセロ | コノテガミヲ ミセロ | ||
− | | | + | |俺の名はバグだ。 渡し場の男にこの手紙を見せろ。 |
− | |}} | + | |My name is Bug. Show this letter to the man at the (river) crossing.}} |
{{jp-en | {{jp-en | ||
Line 368: | Line 372: | ||
キタノ モリニ | キタノ モリニ | ||
イッテイルヨ | イッテイルヨ | ||
− | | | + | |うるさいな! ここの主人は川の北の森に行っているよ。 |
− | |}} | + | |How annoying! The master/husband of this place went to the forest north of the river.}} |
+ | うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you. | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 375: | Line 380: | ||
チョット ヨッテ | チョット ヨッテ | ||
イカナイ? | イカナイ? | ||
− | | | + | |ちょっと寄って行かない? |
− | |}} | + | |Stay here for a while before going?}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 382: | Line 387: | ||
・・・・・ | ・・・・・ | ||
アア! イキカエッタ | アア! イキカエッタ | ||
− | | | + | |ああ! 生き返った。 |
− | |}} | + | |Oh! I've come back to life.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 389: | Line 394: | ||
ドウダイ! アタシノ | ドウダイ! アタシノ | ||
トクセイノクスリダヨ | トクセイノクスリダヨ | ||
− | | | + | |どうだい! あたしの特性の薬だよ。 |
− | |}} | + | |What do you think? It's my special medicine.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 400: | Line 405: | ||
| | | | ||
マチヲ スクッテ! | マチヲ スクッテ! | ||
− | | | + | |町を救って! |
− | |}} | + | |Save the town please!}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 407: | Line 412: | ||
ハイラルヲ | ハイラルヲ | ||
オスクイクダサレ | オスクイクダサレ | ||
− | | | + | |ハイラルをお救い下さい。 |
− | |}} | + | |Please save Hyrule.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
| | | | ||
チカラニ ナレナイワ | チカラニ ナレナイワ | ||
− | | | + | |力になれないわ。 |
− | |}} | + | |I can't help you.}} |
+ | 力になる means 助ける (たすける - to help someone) | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 421: | Line 427: | ||
スミツイテ タビビト | スミツイテ タビビト | ||
ヲ タベテシマウ・・ | ヲ タベテシマウ・・ | ||
− | | | + | |魔物が川に住み着いて旅人を食べてしまう.. |
− | |}} | + | |Monsters have come to live in the river and they eat travellers.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 429: | Line 435: | ||
ナカデハ オソレズニ | ナカデハ オソレズニ | ||
アナニ トビオリロ! | アナニ トビオリロ! | ||
− | | | + | |神殿に行くのか? 中では恐れずに穴に飛び降りろ! |
− | |}} | + | |Are you going to the temple? Once inside, jump into the hole without fear!}} |
{{jp-en | {{jp-en | ||
Line 438: | Line 444: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|ミズヲ クンデユコウ | |ミズヲ クンデユコウ | ||
− | | | + | |水を汲んでゆこう。 |
− | |}} | + | |Take some water!}} |
+ | 汲む means "to draw" water, like from a well. | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 447: | Line 454: | ||
ジマノ シンデンニ | ジマノ シンデンニ | ||
ハイラナイコトネ | ハイラナイコトネ | ||
− | | | + | |ダルニアのマジシャンに会うまで迷路島の神殿に入らないことね。 |
− | |}} | + | |You can't enter the temple on Maze Island until you meet the magician in Darunia.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
| | | | ||
ノドガ カワイタワ | ノドガ カワイタワ | ||
− | | | + | |喉が渇いたわ。 |
− | |}} | + | |I'm thirsty.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 460: | Line 467: | ||
ミズヲ モッテルノネ | ミズヲ モッテルノネ | ||
ウチニ オイデナサイ | ウチニ オイデナサイ | ||
− | | | + | |水を持ってるのね。 内においでなさい。 |
− | |}} | + | |You have water, don't you? Come inside my house.}} |
+ | おいで is a colloquial way to say "come here". | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 468: | Line 476: | ||
アレバ ウミノアサセ | アレバ ウミノアサセ | ||
ヲ アルケルンダガナ | ヲ アルケルンダガナ | ||
− | | | + | |聖なるブーツがあれば、海の浅瀬を歩けるんだがな。 |
− | |}} | + | |If you have the Sacred Boots, you can walk on the shoals of the sea.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 477: | Line 485: | ||
メノシカンハノワル | メノシカンハノワル | ||
トカイテ アルゾ! | トカイテ アルゾ! | ||
− | | | + | |三つ目の岩の東の海岸にハートの器がある! と書いてあるぞ! |
− | |}} | + | |"There is a Heart Container on the shore east of Three Eye Rock." is written here!}} |
+ | This is a puzzle. You actually have to read it vertically, left to right. | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 484: | Line 493: | ||
イマノ オマエニハ | イマノ オマエニハ | ||
オシエテヤレナイ! | オシエテヤレナイ! | ||
− | | | + | |今のお前には教えてやれない! |
− | |}} | + | |I can't teach you anything now.}} |
+ | 今のお前 literally means "You, as you are now". The implication is that you are lacking something, like power or experience, and thus are not ready to be taught. | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 491: | Line 501: | ||
ツルギヨリ ホノウノ | ツルギヨリ ホノウノ | ||
デル マホウジャ | デル マホウジャ | ||
− | | | + | |剣より炎の出る魔法じゃ。 |
− | |}} | + | |(This is) magic to shoot fire from your sword.}} |
+ | There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう. | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 499: | Line 510: | ||
ルコトハナイ | ルコトハナイ | ||
キヲツケテイキナサイ | キヲツケテイキナサイ | ||
− | | | + | |もうお前に教えることはない。 気をつけていきなさい。 |
− | |}} | + | |I have nothing more to teach you. Take care of yourself.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 506: | Line 517: | ||
マモノハ オトヲ | マモノハ オトヲ | ||
キラウワヨ | キラウワヨ | ||
− | | | + | |魔物は音を嫌うわよ。 |
− | |}} | + | |Monsters hate sound.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 513: | Line 524: | ||
コノマチニハ スゴウ | コノマチニハ スゴウ | ||
デノ ケンシガイルゾ | デノ ケンシガイルゾ | ||
− | | | + | |この町には凄腕の剣士がいるぞ。 |
− | |}} | + | |There is an incredibly skilled swordsman in this town.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 521: | Line 532: | ||
カストノ タカラ | カストノ タカラ | ||
ト カイテアル | ト カイテアル | ||
− | | | + | |魔法の鍵はカストの宝と書いてある。 |
− | |}} | + | |It says "The Magic Key is Kasuto's treasure."}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 528: | Line 539: | ||
シンデンニハ ニセノ | シンデンニハ ニセノ | ||
カベガ アルゾ! | カベガ アルゾ! | ||
− | | | + | |神殿には偽の壁があるぞ! |
− | |}} | + | |There is a false wall in the temple.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 541: | Line 552: | ||
ヒガシニ カミガスム | ヒガシニ カミガスム | ||
ト カベニカイテアル | ト カベニカイテアル | ||
− | | | + | |「ナボールのずっと東に神が住む」と壁に書いてある |
− | |}} | + | |"God lives far to the east of Nabooru," is written on the wall.}} |
+ | Here again, 神 is reference to 神殿 (temple) | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|?? ドアノムコウデ ヒトノ ケハイガスル | |?? ドアノムコウデ ヒトノ ケハイガスル | ||
|?? ドアの向こうで人の気配がする。 | |?? ドアの向こうで人の気配がする。 | ||
− | |}} | + | |?? It seems like there is somebody on the other side of the door.}} |
+ | 気配 means "traces" or "signs (of something being there)" | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 554: | Line 567: | ||
ニ サラワレテシモウ | ニ サラワレテシモウ | ||
テノウ ・・・ | テノウ ・・・ | ||
− | | | + | |子供が迷路島に浚われてしもうてのう。 |
− | |}} | + | |The(my?) child was dragged off to Maze Island.}} |
+ | しもうて is a dialectical way of saying しまって。 | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 561: | Line 575: | ||
ユウシャヨアリガトウ | ユウシャヨアリガトウ | ||
ウチヘ オイデナサイ | ウチヘ オイデナサイ | ||
− | | | + | |勇者をありがとう。 内へおいでなさい。 |
− | |}} | + | |Thank you hero! Come inside my house.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 569: | Line 583: | ||
チカラヲ アタエル | チカラヲ アタエル | ||
マホウダ! | マホウダ! | ||
− | | | + | |お前の盾に力を与える魔法だ。 |
− | |}} | + | |This is magic to give strength to your shield.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 577: | Line 591: | ||
キーヲ ウエニ | キーヲ ウエニ | ||
イレテミロ! | イレテミロ! | ||
− | | | + | |ジャンプした時、キーを上に入れてみろ! |
− | |}} | + | |Try pressing up when you jump!}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 584: | Line 598: | ||
ミンナ カストカラ | ミンナ カストカラ | ||
ニゲテキタノヨ | ニゲテキタノヨ | ||
− | | | + | |みんなカストから逃げてきたのよ。 |
− | |}} | + | |Everybody escaped here from Kasuto.}} |
+ | 逃げる is "to run away" | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 592: | Line 607: | ||
ウロウハ スゴイ | ウロウハ スゴイ | ||
マジシャンダッタワ! | マジシャンダッタワ! | ||
− | | | + | |町に残った長老は凄いマジシャンだったわ! |
− | |}} | + | |The town elder that was left behind in the town was an incredible magician!}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 604: | Line 619: | ||
|おや!? 暖炉に入れそうだ! | |おや!? 暖炉に入れそうだ! | ||
|Eh!? It looks like you can go in the fireplace!}} | |Eh!? It looks like you can go in the fireplace!}} | ||
− | + | In New Kasuto, in the 9th house from the left. You get a magic spell here. | |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 610: | Line 625: | ||
サバクノ ミツメイワ | サバクノ ミツメイワ | ||
デ カミヲヨビナサイ | デ カミヲヨビナサイ | ||
− | | | + | |砂漠の三つ目岩で神を呼びなさい。 |
− | |}} | + | |Call god at Three Eye Rock in the desert.}} |
+ | You have to play the flute here to reveal the temple. | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 618: | Line 634: | ||
ソコナシニ クリカエ | ソコナシニ クリカエ | ||
スソウジャ クルクル | スソウジャ クルクル | ||
− | | | + | |神殿の穴は底無しに繰り返すそうじゃ。くるくる。 |
− | |}} | + | |I heard that the hole in the temple is a bottomless pit that goes on forever.}} |
+ | I don't know what クルクル means here. Usually this is the sound word for something rolling. | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 625: | Line 642: | ||
マジックノ ウツワハ | マジックノ ウツワハ | ||
{D7}コアルカイ? | {D7}コアルカイ? | ||
− | | | + | |マジックの器は7個あるかい? |
− | |}} | + | |Do you have 7 Magic Containers?}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|イイモノヲ アゲヨウ<br /> | |イイモノヲ アゲヨウ<br /> | ||
ツイテオイデ | ツイテオイデ | ||
− | | | + | |いいものをあげよう。付いておいで。 |
− | |I'll give you something good. | + | |I'll give you something good. Follow me.}} |
− | + | 付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)". おいで is a colloquial form of くる. | |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 647: | Line 664: | ||
'''TODO''' - use of -te iku here | '''TODO''' - use of -te iku here | ||
+ | |||
+ | I think this isn't the grammatical "-te iku". He's saying "learn this, and then go" | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 660: | Line 679: | ||
ツノ ヒガシノモリニ | ツノ ヒガシノモリニ | ||
カクレスンデイル | カクレスンデイル | ||
− | | | + | |この町は廃墟。 町の人は洞窟の東の森に隠れ住んでいる。 |
− | |}} | + | |This town is in ruins. The people are living in hiding in a forest east of the cave.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 673: | Line 692: | ||
ウミノウエデ ハート | ウミノウエデ ハート | ||
ヲ ミタヨ!キーキー | ヲ ミタヨ!キーキー | ||
− | | | + | |しつこいね! 海の上でハートを見たよ! きーきー |
− | |}} | + | |You sure are persistent! I saw a heart on the surface of the sea. Squeak squeak.}} |
+ | Spoken by a bat, hence the squeak. |
Revision as of 13:59, 13 February 2011
Unsorted
お行き is short for お行きなさい in the same way that おやすみ is short for おやすみなさい. It has a warm/kind feeling.
マタ イツデモオイデ
The proper spelling is こんにちは rather than こんにちわ.
パラパノ シンデンデ ローソクヲ トッタラ ニシノ トンネルカラ ツギノシンデンニユケ
マア!メガミゾウダワ オジイサンニ アッテ イッテ!
シンデンハ パラパ サバクニ アル コノマホウデ ミヲマモルガヨイ
ie. Use this magic to protect yourself.
モウオマエニ オシエ ルコトハナイ キヲツケテイキナサイ
デスマウンテンノ メガネイワニ セイナ ル ハンマーガ アルソウジャ・・
眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but in the English versions of the game it gets translated as Spectacle. 「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere.
ローソクガナケレバ マチカラ ミナミハ トテモキケンヨ!
オシロノ ミナミノ ドウクツニ マジック ノ ウツワガ アルゾ
ルトノマチ
テーブルノシタデ カガミヲ ミツケタゾ
カガミヲ ナクシタワ シクシク
しくしく is a sound word for weeping or whimpering.
マア!ワタシノカガミ ウチマデ ツイテキテ
内 is another word for "my house".
ジャンプアップノ マホウヲ オボエテ ユクガヨイ
~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~). The old man is teaching you the ability here.
Later in the game, another character named Bug tells you to go back and see Error. Error and Bug, get it?
ホントウニ ミドマデ イッタノカ! オウノ ハカノミナミニ カミ ヘノ ヌケアナガアル
神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version). 抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける).
ミドロヌマノシンデン ニ セイナルテブクロ ガ アルハズヨ!
あるはず means "should be there" or "supposed to be there".
マチニ ガノンノイチ ミガ マギレコンドル
紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる.
ミズノマチ サリア
ミッツノ チカラノ レベルガ ソロエバ シンノチカラト ナルゾ!
I think this refers to the fact that continuing causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose.
ユウシャ ロト ココニネムル
A tribute to Dragon Quest.
ソノ クリスタルヲ シンデンニ モドサレ ルノカ! キタニアル トンネルヲヌケナサイ
シンデンノ カギハ カナラズ ソノシンデンデ オツカイナサイ
シンデンニユクマエニ アタシノ ウチニキテ ジイチャンニ アッテ
ライフ フッカツノ マホウヲ サズケヨウ
マチノヒト イガイ カワヲ ワタセナイナ
ie. Only people from this town may cross.
バグノ シリアイカ! ソレナラ ハシヲ カケテヤロウ
コノマチノキョウカイ シンプモ イナイノニ イツモ カネガナルワ
イカダハ ミナミ ニアル コジマノ シンデンニ アルゾ
モルゲヌマノドウクツ ニ ヤマイヲナオス セイナルミズガ アル
ドアハ ヒラカナイ ヤケニ シズカダナ
ムスメガ ヤマイデ シニソウジャ オイオイ
病で死にそう: Looks like she will die from the sickness. おいおい is a sound word for heavy sobbing.
コレハ!セイナルミズ コレデ ムスメノ イノチハ スクワレタ ウチヘキテクダサイ
ルトニスム エラーガ シンデンノコトヲ シッテイルハズダ!
コノジュモンデ ヨウセイノ チカラヲ カリルガヨイ
妖精 is a term that often gets translated as Elf, Fairy or Fey.
ジャンプ シタトキ キーヲ シタニ イレナサイ
キーを入れる is literally "input a keypress"
オレノナハ バグ ダ ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ
Sound of snoring.
ウルサイナ! ココノ シュジンハ カワノ キタノ モリニ イッテイルヨ
うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you.
チョット ヨッテ イカナイ?
・・・・・ アア! イキカエッタ
ドウダイ! アタシノ トクセイノクスリダヨ
マチヲ スクッテ!
ハイラルヲ オスクイクダサレ
チカラニ ナレナイワ
力になる means 助ける (たすける - to help someone)
マモノガ カワニ スミツイテ タビビト ヲ タベテシマウ・・
シンデンニユクノカ? ナカデハ オソレズニ アナニ トビオリロ!
汲む means "to draw" water, like from a well.
ダルニアノマジシャン ニ アウマデ メイロ ジマノ シンデンニ ハイラナイコトネ
ノドガ カワイタワ
ミズヲ モッテルノネ ウチニ オイデナサイ
おいで is a colloquial way to say "come here".
セイナルブーツガ アレバ ウミノアサセ ヲ アルケルンダガナ
ミイヒノイニーウガ ツワガ ガ トツア メノシカンハノワル トカイテ アルゾ!
This is a puzzle. You actually have to read it vertically, left to right.
イマノ オマエニハ オシエテヤレナイ!
今のお前 literally means "You, as you are now". The implication is that you are lacking something, like power or experience, and thus are not ready to be taught.
ツルギヨリ ホノウノ デル マホウジャ
There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう.
モウオマエニ オシエ ルコトハナイ キヲツケテイキナサイ
マモノハ オトヲ キラウワヨ
コノマチニハ スゴウ デノ ケンシガイルゾ
マホウノ カギハ カストノ タカラ ト カイテアル
シンデンニハ ニセノ カベガ アルゾ!
ナボールノ ズット ヒガシニ カミガスム ト カベニカイテアル
Here again, 神 is reference to 神殿 (temple)
気配 means "traces" or "signs (of something being there)"
コドモガ メイロジマ ニ サラワレテシモウ テノウ ・・・
しもうて is a dialectical way of saying しまって。
ユウシャヨアリガトウ ウチヘ オイデナサイ
オマエノタテニ チカラヲ アタエル マホウダ!
ジャンプシタトキ キーヲ ウエニ イレテミロ!
ミンナ カストカラ ニゲテキタノヨ
逃げる is "to run away"
マチニノコッタ チョ ウロウハ スゴイ マジシャンダッタワ!
In New Kasuto, in the 9th house from the left. You get a magic spell here.
サバクノ ミツメイワ デ カミヲヨビナサイ
You have to play the flute here to reveal the temple.
シンデンノ アナハ ソコナシニ クリカエ スソウジャ クルクル
I don't know what クルクル means here. Usually this is the sound word for something rolling.
マジックノ ウツワハ {D7}コアルカイ?
ツイテオイデ
付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)". おいで is a colloquial form of くる.
覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing.
TODO - use of -te iku here
I think this isn't the grammatical "-te iku". He's saying "learn this, and then go"
マッタク ヒトノ ケハイガナイ!
コノマチハ ハイキョ マチノヒトハ ドウク ツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル
シツコイネ! ウミノウエデ ハート ヲ ミタヨ!キーキー
Spoken by a bat, hence the squeak.