Difference between revisions of "Zelda II: The Adventure of Link/ja-en"
Line 15: | Line 15: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|ヤスンデ オユキ | |ヤスンデ オユキ | ||
− | | | + | |休んでお行き |
− | | | + | |Rest here and then go}} |
− | + | お行き is short for お行きなさい in the same way that おやすみ is short for おやすみなさい. It has a warm/kind feeling. | |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 82: | Line 82: | ||
オジイサンニ アッテ | オジイサンニ アッテ | ||
イッテ! | イッテ! | ||
− | | | + | |まあ! 女神像だわ。 おじいさんに会って行って。 |
− | |}} | + | |Oh! The goddess statue! Go see my grandfather!}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 91: | Line 91: | ||
コノマホウデ | コノマホウデ | ||
ミヲマモルガヨイ | ミヲマモルガヨイ | ||
− | | | + | |神殿はパラパ砂漠にあるこの魔法で身を守るがよい。 |
− | |}} | + | |The temple (Palace) is in the desert. It's good to protect yourself with this magic.}} |
+ | ie. Use this magic to protect yourself. | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 99: | Line 100: | ||
ルコトハナイ | ルコトハナイ | ||
キヲツケテイキナサイ | キヲツケテイキナサイ | ||
− | | | + | |もうお前に教えることはない。気をつけて行きなさい。 |
− | |}} | + | |I have nothing more to teach you. Go, and take care of yourself.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 108: | Line 109: | ||
ル ハンマーガ | ル ハンマーガ | ||
アルソウジャ・・ | アルソウジャ・・ | ||
− | | | + | |デスマウンテンの眼鏡岩に聖なるハンマーがあるそうじゃ.. |
− | |}} | + | |I heard that the Sacred Hammer is in Spectacle Rock on Death Mountain}} |
+ | 眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but in the English versions of the game it gets translated as Spectacle. 「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere. | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 116: | Line 118: | ||
マチカラ ミナミハ | マチカラ ミナミハ | ||
トテモキケンヨ! | トテモキケンヨ! | ||
− | | | + | |蝋燭がなければ、町から南はとても危険よ! |
− | |}} | + | |If you don't have a candle, the (area to the) south of town is extremely dangerous!}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 124: | Line 126: | ||
ドウクツニ マジック | ドウクツニ マジック | ||
ノ ウツワガ アルゾ | ノ ウツワガ アルゾ | ||
− | | | + | |お城の南の洞窟にマジックの器があるぞ。 |
− | |}} | + | |There is a magic container in the cave to the south of the castle.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
| | | | ||
ルトノマチ | ルトノマチ | ||
− | | | + | |ルトの町 |
− | |}} | + | |Town of Ruto}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 137: | Line 139: | ||
テーブルノシタデ | テーブルノシタデ | ||
カガミヲ ミツケタゾ | カガミヲ ミツケタゾ | ||
− | | | + | |テーブルの下で鏡を見つけたぞ。 |
− | |}} | + | |I found a mirror under the table.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 144: | Line 146: | ||
カガミヲ ナクシタワ | カガミヲ ナクシタワ | ||
シクシク | シクシク | ||
− | | | + | |鏡を無くしたわ。しくしく。 |
− | |}} | + | |I lost (my) mirror. Sob}} |
+ | しくしく is a sound word for weeping or whimpering. | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 151: | Line 154: | ||
マア!ワタシノカガミ | マア!ワタシノカガミ | ||
ウチマデ ツイテキテ | ウチマデ ツイテキテ | ||
− | | | + | |まあ! 私の鏡。 内まで付いてきて。 |
− | |}} | + | |Oh! My mirror! Follow me into my house.}} |
+ | 内 is another word for "my house". | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 159: | Line 163: | ||
マホウヲ オボエテ | マホウヲ オボエテ | ||
ユクガヨイ | ユクガヨイ | ||
− | | | + | |ジャンプアップの魔法を覚えてゆくがよい。 |
− | |}} | + | |It is good if you learn the "Jump Up" magic}} |
+ | ~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~). The old man is teaching you the ability here. | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 174: | Line 179: | ||
ハカノミナミニ カミ | ハカノミナミニ カミ | ||
ヘノ ヌケアナガアル | ヘノ ヌケアナガアル | ||
− | | | + | |本当にミドまで行ったのか! 王の墓の南に神への抜け穴がある。 |
− | |}} | + | |Have you really been all the way to Mido? South of the king's tomb there is a secret passage that leads to God.}} |
+ | 神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version). 抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける). | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 182: | Line 188: | ||
ニ セイナルテブクロ | ニ セイナルテブクロ | ||
ガ アルハズヨ! | ガ アルハズヨ! | ||
− | | | + | |ミドロの沼の神殿に聖なる手袋があるはずよ。 |
− | |}} | + | |The Sacred Glove should be in Midoro Swamp.}} |
+ | あるはず means "should be there" or "supposed to be there". | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 189: | Line 196: | ||
マチニ ガノンノイチ | マチニ ガノンノイチ | ||
ミガ マギレコンドル | ミガ マギレコンドル | ||
− | | | + | |町にガノンの一見が紛れ込んどる。 |
− | |}} | + | |The eyes of Ganon are everywhere in this town.}} |
+ | 紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる. | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
| | | | ||
ミズノマチ サリア | ミズノマチ サリア | ||
− | | | + | |水の町 サリア |
− | |}} | + | |Water town of Saria}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 204: | Line 212: | ||
シンノチカラト | シンノチカラト | ||
ナルゾ! | ナルゾ! | ||
− | | | + | |三つの力のレベルが揃えば、新の力となるぞ! |
− | |}} | + | |If you line up the three levels of power, they'll become a new power!}} |
+ | I think this refers to the fact that continuing causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose. | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 211: | Line 220: | ||
ユウシャ ロト | ユウシャ ロト | ||
ココニネムル | ココニネムル | ||
− | | | + | |勇者ロト ここに眠る |
− | |}} | + | |The hero Roto rests here.}} |
+ | A tribute to Dragon Quest. | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 220: | Line 230: | ||
ルノカ! キタニアル | ルノカ! キタニアル | ||
トンネルヲヌケナサイ | トンネルヲヌケナサイ | ||
− | | | + | |そのクリスタルを神殿に戻されるのか! 北にあるトンネルを抜けなさい。 |
− | |}} | + | |So you're planning to return that crystal to the temple, are you? Go through the tunnel to the north.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en |
Revision as of 12:29, 13 February 2011
Unsorted
お行き is short for お行きなさい in the same way that おやすみ is short for おやすみなさい. It has a warm/kind feeling.
マタ イツデモオイデ
The proper spelling is こんにちは rather than こんにちわ.
パラパノ シンデンデ ローソクヲ トッタラ ニシノ トンネルカラ ツギノシンデンニユケ
マア!メガミゾウダワ オジイサンニ アッテ イッテ!
シンデンハ パラパ サバクニ アル コノマホウデ ミヲマモルガヨイ
ie. Use this magic to protect yourself.
モウオマエニ オシエ ルコトハナイ キヲツケテイキナサイ
デスマウンテンノ メガネイワニ セイナ ル ハンマーガ アルソウジャ・・
眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but in the English versions of the game it gets translated as Spectacle. 「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere.
ローソクガナケレバ マチカラ ミナミハ トテモキケンヨ!
オシロノ ミナミノ ドウクツニ マジック ノ ウツワガ アルゾ
ルトノマチ
テーブルノシタデ カガミヲ ミツケタゾ
カガミヲ ナクシタワ シクシク
しくしく is a sound word for weeping or whimpering.
マア!ワタシノカガミ ウチマデ ツイテキテ
内 is another word for "my house".
ジャンプアップノ マホウヲ オボエテ ユクガヨイ
~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~). The old man is teaching you the ability here.
Later in the game, another character named Bug tells you to go back and see Error. Error and Bug, get it?
ホントウニ ミドマデ イッタノカ! オウノ ハカノミナミニ カミ ヘノ ヌケアナガアル
神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version). 抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける).
ミドロヌマノシンデン ニ セイナルテブクロ ガ アルハズヨ!
あるはず means "should be there" or "supposed to be there".
マチニ ガノンノイチ ミガ マギレコンドル
紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる.
ミズノマチ サリア
ミッツノ チカラノ レベルガ ソロエバ シンノチカラト ナルゾ!
I think this refers to the fact that continuing causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose.
ユウシャ ロト ココニネムル
A tribute to Dragon Quest.
ソノ クリスタルヲ シンデンニ モドサレ ルノカ! キタニアル トンネルヲヌケナサイ
シンデンノ カギハ カナラズ ソノシンデンデ オツカイナサイ
シンデンニユクマエニ アタシノ ウチニキテ ジイチャンニ アッテ
ライフ フッカツノ マホウヲ サズケヨウ
マチノヒト イガイ カワヲ ワタセナイナ
バグノ シリアイカ! ソレナラ ハシヲ カケテヤロウ
コノマチノキョウカイ シンプモ イナイノニ イツモ カネガナルワ
イカダハ ミナミ ニアル コジマノ シンデンニ アルゾ
モルゲヌマノドウクツ ニ ヤマイヲナオス セイナルミズガ アル
ドアハ ヒラカナイ ヤケニ シズカダナ
ムスメガ ヤマイデ シニソウジャ オイオイ
コレハ!セイナルミズ コレデ ムスメノ イノチハ スクワレタ ウチヘキテクダサイ
ルトニスム エラーガ シンデンノコトヲ シッテイルハズダ!
コノジュモンデ ヨウセイノ チカラヲ カリルガヨイ
ジャンプ シタトキ キーヲ シタニ イレナサイ
オレノナハ バグ ダ ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ
Sound of snoring.
ウルサイナ! ココノ シュジンハ カワノ キタノ モリニ イッテイルヨ
チョット ヨッテ イカナイ?
・・・・・ アア! イキカエッタ
ドウダイ! アタシノ トクセイノクスリダヨ
マチヲ スクッテ!
ハイラルヲ オスクイクダサレ
チカラニ ナレナイワ
マモノガ カワニ スミツイテ タビビト ヲ タベテシマウ・・
シンデンニユクノカ? ナカデハ オソレズニ アナニ トビオリロ!
ダルニアノマジシャン ニ アウマデ メイロ ジマノ シンデンニ ハイラナイコトネ
ノドガ カワイタワ
ミズヲ モッテルノネ ウチニ オイデナサイ
セイナルブーツガ アレバ ウミノアサセ ヲ アルケルンダガナ
ミイヒノイニーウガ ツワガ ガ トツア メノシカンハノワル トカイテ アルゾ!
イマノ オマエニハ オシエテヤレナイ!
ツルギヨリ ホノウノ デル マホウジャ
モウオマエニ オシエ ルコトハナイ キヲツケテイキナサイ
マモノハ オトヲ キラウワヨ
コノマチニハ スゴウ デノ ケンシガイルゾ
マホウノ カギハ カストノ タカラ ト カイテアル
シンデンニハ ニセノ カベガ アルゾ!
ナボールノ ズット ヒガシニ カミガスム ト カベニカイテアル
コドモガ メイロジマ ニ サラワレテシモウ テノウ ・・・
ユウシャヨアリガトウ ウチヘ オイデナサイ
オマエノタテニ チカラヲ アタエル マホウダ!
ジャンプシタトキ キーヲ ウエニ イレテミロ!
ミンナ カストカラ ニゲテキタノヨ
マチニノコッタ チョ ウロウハ スゴイ マジシャンダッタワ!
TODO - where is this?
サバクノ ミツメイワ デ カミヲヨビナサイ
シンデンノ アナハ ソコナシニ クリカエ スソウジャ クルクル
マジックノ ウツワハ {D7}コアルカイ?
ツイテオイデ
TODO - what item is this?
覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing.
TODO - use of -te iku here
マッタク ヒトノ ケハイガナイ!
コノマチハ ハイキョ マチノヒトハ ドウク ツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル
シツコイネ! ウミノウエデ ハート ヲ ミタヨ!キーキー