Difference between revisions of "Tiny Toon Adventures: Buster Busts Loose!/ja-en"
Line 97: | Line 97: | ||
きをつけて!</pre> | きをつけて!</pre> | ||
|バスター!! 校舎の中は、逃げ出した動物たちでいっぱい!! 気を付けて! | |バスター!! 校舎の中は、逃げ出した動物たちでいっぱい!! 気を付けて! | ||
− | |Buster! The school is full of escaped animals! Be careful!}} | + | |Buster! The school building is full of escaped animals! Be careful!}} |
気を付けて is an extremely common idiom. It comes from 気を付ける, to be mindful of something. It is often used as a general farewell even when there's not anything in particular to worry about (compare "Take care!" in English), but since Babs is clearly worried about Buster's safety, "Be careful!" seems more appropriate. | 気を付けて is an extremely common idiom. It comes from 気を付ける, to be mindful of something. It is often used as a general farewell even when there's not anything in particular to worry about (compare "Take care!" in English), but since Babs is clearly worried about Buster's safety, "Be careful!" seems more appropriate. |
Revision as of 08:12, 30 September 2010
Options screen
Difficulty level
Control
The Japanese verb is in the active voice, but the passive voice seems to be the best translation. However, bear in mind that a literal translation would be something like "you don't use it" or "we won't use it".
Sound mode
Acme Looniversity
やあ! タイニートゥーンの せかいへ ようこそ!! ボクの なまえは、 バスターバニー。
僕 is written in the game as katakana, but it could just as easily have been hiragana or (if the game used it) kanji.
あたし is a very feminine version of 私 (わたし). You will find that Babs' mannerisms throughout the game are distinctly feminine.
これから タイニートゥーンの いろんな せかいを、 ボクと いっしょに ぼうけんしよう!
TODO - clarify role of これから
まずは あたしたちの がっこう、 ルーニーバーシティーからね。
ここには ゆかいな なかまたちが いっぱい。
It's tempting to assume that the literal meaning of this is "this place is full of pleasant friends", since いっぱい is used to mean "full of" (as we will soon see). However, "full of [noun]" is [noun]でいっぱい, not が; here it just means "many".
いっけない! じゅぎょうが はじまっちゃうよ!!
いっけない = いけない (with the "k" lengthened for emphasis). It is the negative potential form of 行く and is an idiom that indicates that a situation is not permissible or otherwise no good.
始まっちゃう = 始まってしまう = to regrettably start. Buster is expressing dismay that class is starting, since he's late for class!
バスター!! こうしゃのなかは、 にげだした どうぶつたちで いっぱいよ!! きをつけて!
気を付けて is an extremely common idiom. It comes from 気を付ける, to be mindful of something. It is often used as a general farewell even when there's not anything in particular to worry about (compare "Take care!" in English), but since Babs is clearly worried about Buster's safety, "Be careful!" seems more appropriate.