Difference between revisions of "Operation Wolf/ja-en"
Line 33: | Line 33: | ||
|} | |} | ||
− | === | + | === Communications site === |
{{jp-r-en | {{jp-r-en | ||
|敵の交信を断ち、増員を防げ! | |敵の交信を断ち、増員を防げ! | ||
− | | | + | |てきの こうしんを たち、ぞういんを ふせげ! |
|Cut the enemy's communications and prevent an increase of personnel!}} | |Cut the enemy's communications and prevent an increase of personnel!}} | ||
{{jp-r-en | {{jp-r-en | ||
|通信所破壊成功! 敵は救援を呼べなくなった。 | |通信所破壊成功! 敵は救援を呼べなくなった。 | ||
− | | | + | |つうじんじょ はかい せいこう! てきは きゅうえんを よべなくなった。 |
|Communications site destruction successful! The enemy became unable to call reinforcements.}} | |Communications site destruction successful! The enemy became unable to call reinforcements.}} | ||
Line 47: | Line 47: | ||
{{jp-r-en | {{jp-r-en | ||
|敵から収容所の位置を聞き出せ! | |敵から収容所の位置を聞き出せ! | ||
− | | | + | |てきから しゅうようじょの いちを かきだせ! |
|Extract the location of the camp from the enemy!}} | |Extract the location of the camp from the enemy!}} | ||
{{jp-r-en | {{jp-r-en | ||
|敵から収容所の位置を聞き出した。 | |敵から収容所の位置を聞き出した。 | ||
− | | | + | |てきから しゅうようじょの いちを かきだした。 |
|Extracted the location of the camp from the enemy.}} | |Extracted the location of the camp from the enemy.}} | ||
Line 58: | Line 58: | ||
{{jp-r-en | {{jp-r-en | ||
|敵を倒して 休息せよ! | |敵を倒して 休息せよ! | ||
− | | | + | |てきを たおして きゅうそくせよ! |
− | |Defeat the enemy and rest | + | |Defeat the enemy and rest.}} |
{{jp-r-en | {{jp-r-en | ||
|部落解放! ダメージ回復 | |部落解放! ダメージ回復 | ||
− | | | + | |ぶらく かいほう! ダメージ かいふく。 |
|The village is freed! Recovery from damage.}} | |The village is freed! Recovery from damage.}} | ||
− | At this point we must note the perils of translation without context. The official English version mistranslated this as "The village is freed and recovered from damages." That would seem to be a reasonable translation, except you heal more than usual after this level -- the intention | + | At this point we must note the perils of translation without context. The official English version mistranslated this as "The village is freed and recovered from damages." That would seem to be a reasonable translation, except you heal more than usual after this level -- the intention is that ''you'' recover from damage. |
=== Powder magazine === | === Powder magazine === | ||
Line 108: | Line 108: | ||
{{jp-r-en | {{jp-r-en | ||
|アクシデント! 移動中、敵に発見された! | |アクシデント! 移動中、敵に発見された! | ||
− | | | + | |アクシデント! いどうじゅう、敵に はっけんされた! |
|Warning! While in transit, you were spotted by the enemy!}} | |Warning! While in transit, you were spotted by the enemy!}} | ||
+ | '''TODO''' - verify 中 is じゅう here | ||
== Warnings == | == Warnings == | ||
{{jp-r-en | {{jp-r-en | ||
|ダメージ切れ あとわずか! | |ダメージ切れ あとわずか! | ||
− | | | + | |ダメージきれ あと わずか! |
− | |}} | + | |Few damage pieces left}} |
+ | '''TODO''' - 切れ | ||
+ | |||
+ | The "damage pieces" in question are the remaining squares in your damage gauge before it becomes full. | ||
{{jp-r-en | {{jp-r-en | ||
|ロケット弾 あとわずか! | |ロケット弾 あとわずか! | ||
− | | | + | |ロケットだん あと わずか! |
− | |}} | + | |Few rocket bombs left}} |
{{jp-r-en | {{jp-r-en | ||
|弾丸 あとわずか! | |弾丸 あとわずか! | ||
− | | | + | |だんがん あと わずか! |
− | |}} | + | |Few bullets left}} |
== Game over == | == Game over == | ||
Line 131: | Line 135: | ||
{{jp-r-en | {{jp-r-en | ||
|致命傷を受けた。君の命もここまでだった。 | |致命傷を受けた。君の命もここまでだった。 | ||
− | | | + | |ちめいしょうを うけた。きみの いのちも ここまで だった。 |
|You have sustained a lethal injury. Your life ends here.}} | |You have sustained a lethal injury. Your life ends here.}} | ||
Literally, "Your life [only] went up to here." | Literally, "Your life [only] went up to here." | ||
Line 138: | Line 142: | ||
{{jp-r-en | {{jp-r-en | ||
|弾丸がなくなった。捕虜の仲間入り。 | |弾丸がなくなった。捕虜の仲間入り。 | ||
− | | | + | |だんがんが なくなった。ほりょの なかまいり。 |
|Your bullets ran out. You will join the prisoners.}} | |Your bullets ran out. You will join the prisoners.}} | ||
Line 151: | Line 155: | ||
|よくやってくれた<br /> | |よくやってくれた<br /> | ||
君こそ本当のプロだ! | 君こそ本当のプロだ! | ||
− | | | + | |よくやってくれた。きみ こそ ほんとうの プロだ! |
|Well done! You are truly a pro.}} | |Well done! You are truly a pro.}} | ||
Line 157: | Line 161: | ||
|ご苦労<br /> | |ご苦労<br /> | ||
次の任務もたのむ! | 次の任務もたのむ! | ||
− | | | + | |ごくろう。つぎの にんむも たのむ! |
|Thank you. I will entrust you with the next mission, too.}} | |Thank you. I will entrust you with the next mission, too.}} | ||
+ | ご苦労 literally means "the trouble I've put you through"; the Japanese often express gratitude in the form of an apology. | ||
{{jp-r-en | {{jp-r-en | ||
|まあ まあだ<br /> | |まあ まあだ<br /> | ||
もう一度チャンスをやろう! | もう一度チャンスをやろう! | ||
− | | | + | |まあまあだ。 もう いちど チャンスを やろう! |
|That was so-so. I will give you another chance.}} | |That was so-so. I will give you another chance.}} | ||
{{jp-r-en | {{jp-r-en | ||
|君は任務に失敗した! もう君にはたのまん!! | |君は任務に失敗した! もう君にはたのまん!! | ||
− | | | + | |きみは にんむに しっぱいした! もう きみには たのまん!! |
− | |You failed your mission! We will not ask for you again!}} | + | |You have failed your mission! We will not ask for you again!}} |
+ | たのまん = たのまない | ||
{{jp-r-en | {{jp-r-en |
Revision as of 08:49, 27 October 2010
This transcript is for the arcade version. Other versions may differ.
The Japanese in this game tends to be concise, much like newspaper headlines. Hence, sometimes particles will be omitted. As is fitting for military instructions, the game frequently uses the plain imperative form, which is uncommon in normal speech.
Game intro
Level select
Level name | Reading | Meaning | Objective | Reading | Meaning |
---|---|---|---|---|---|
通信所 | つうしんじょ | Communications site | 妨害 | ぼうがい | Obstruction |
ジャングル | Jungle | 報告 | ほうこく | Information | |
部落 | ぶらく | Small village | 休息 | きゅうそく | Rest |
弾薬庫 | だんやくこ | Powder magazine | 弾薬 | だんやく | Ammunition |
収容所 | しゅうようじょ | Camp | 目的 | もくてき | Objective |
空港 | くうこう | Airport | 脱出 | だっしゅつ | Getaway |
Communications site
Jungle
Village
At this point we must note the perils of translation without context. The official English version mistranslated this as "The village is freed and recovered from damages." That would seem to be a reasonable translation, except you heal more than usual after this level -- the intention is that you recover from damage.
Powder magazine
Camp
Airport
Spotted by enemy
TODO - verify 中 is じゅう here
Warnings
TODO - 切れ
The "damage pieces" in question are the remaining squares in your damage gauge before it becomes full.
Game over
You are dead
Literally, "Your life [only] went up to here."
You have been taken prisoner
All hostages dead
Messages from the President
君こそ本当のプロだ!
次の任務もたのむ!
ご苦労 literally means "the trouble I've put you through"; the Japanese often express gratitude in the form of an apology.
もう一度チャンスをやろう!
たのまん = たのまない