Difference between revisions of "Super Mario Bros. 3/ja-en"
(→Mushroom house with whistle: More on "hitottobi") |
|||
(25 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
== Vocabulary == | == Vocabulary == | ||
=== Enemy names === | === Enemy names === | ||
− | These don't appear in the game itself (with the exception of クッパ and クリボー), but they will help you communicate with other people who have played the game. | + | These don't appear in the game itself (with the exception of クッパ, コクッパ, and クリボー), but they will help you communicate with other people who have played the game. |
{| border="1" | {| border="1" | ||
! English name !! Japanese name !! Reading !! Meaning | ! English name !! Japanese name !! Reading !! Meaning | ||
|- | |- | ||
− | | Big Bertha || | + | | Big Bertha || 巨大プクプク || きょだいプクプク || 巨大 is a giant, プクプク resembles 鰒(ふぐ), balloonfish |
|- | |- | ||
− | | Blooper || ゲッソー || || | + | | Blooper || ゲッソー || || "Geso" means like squid |
|- | |- | ||
| Bob-omb || ボム兵 || ボムへい || Bomb soldier | | Bob-omb || ボム兵 || ボムへい || Bomb soldier | ||
Line 17: | Line 17: | ||
| Boo Diddly / Boo Buddy || テレサ || || | | Boo Diddly / Boo Buddy || テレサ || || | ||
|- | |- | ||
− | | Boom-Boom || | + | | Boom-Boom || ブンブン || || |
|- | |- | ||
− | | Boomerang Bros. || | + | | Boomerang Bros. || ブーメラン・ブロス || || |
|- | |- | ||
| Bowser || 大魔王クッパ || だいまおう クッパ || Great Demon King Koopa | | Bowser || 大魔王クッパ || だいまおう クッパ || Great Demon King Koopa | ||
Line 25: | Line 25: | ||
| Bullet Bill || キラー || || Killer | | Bullet Bill || キラー || || Killer | ||
|- | |- | ||
− | | Buster Beetle || | + | | Buster Beetle || リフト・メット || || A Met that "lifts" its blocks |
|- | |- | ||
− | | Buzzy Beetle || | + | | Buzzy Beetle || メット || || "Met", derived from "helmet" |
|- | |- | ||
| Chain Chomp || ワンワン || || Bow-wow [a dog's bark] | | Chain Chomp || ワンワン || || Bow-wow [a dog's bark] | ||
Line 33: | Line 33: | ||
| Cheep Cheep || プクプク || || | | Cheep Cheep || プクプク || || | ||
|- | |- | ||
− | | Dry Bones || | + | | Dry Bones || カロン || || |
|- | |- | ||
− | | Fire Bros. || | + | | Fire Bros. || ファイアー・ブロス || || Fire Bros. |
|- | |- | ||
− | | Fire Chomp || | + | | Fire Chomp || ケロンパ || || |
|- | |- | ||
− | | Fire Snake || | + | | Fire Snake || ファイアスネーク || || Fire snake |
|- | |- | ||
− | | Goomba || クリボー || || | + | | Goomba || クリボー || || The Japanese name is why its shoe is called "Kuribo's shoe" |
|- | |- | ||
| Hammer Bros. || ハンマー・ブロス || || Hammer Bros. | | Hammer Bros. || ハンマー・ブロス || || Hammer Bros. | ||
|- | |- | ||
− | | Hot Foot || | + | | Hot Foot || ウォーク || || Walk (a candle's fire walk) |
|- | |- | ||
− | | Jelectro || | + | | Jelectro || しびれくらげ || || Numbness jellyfish |
|- | |- | ||
| Koopa Troopa || ノコノコ || || | | Koopa Troopa || ノコノコ || || | ||
Line 55: | Line 55: | ||
| Koopaling || コクッパ || || Little koopa; koopa offspring (from 子 + クッパ) | | Koopaling || コクッパ || || Little koopa; koopa offspring (from 子 + クッパ) | ||
|- | |- | ||
− | | Lakitu || ジュゲム || || | + | | Lakitu || ジュゲム || || See [[Wikipedia:Jugemu]]. The Japanese name is why its cloud is called "Jugem's cloud" |
|- | |- | ||
− | | Lava Lotus || | + | | Lava Lotus || スイチューカ || || 水中花, a flower in water |
|- | |- | ||
− | | Missile Bill || | + | | Missile Bill || Uターン・キラー || || U-turn Killer |
|- | |- | ||
− | | Muncher || | + | | Muncher || ブラック・パックン || || Black Pakkun |
|- | |- | ||
− | | Nipper Plant || | + | | Nipper Plant || プチ・パックン || || Petite Pakkun |
|- | |- | ||
− | | Para-Beetle || | + | | Para-Beetle || パタ・メット || || |
|- | |- | ||
− | | Para-Goomba || | + | | Para-Goomba || パタ・クリボー || || |
|- | |- | ||
| Piranha Plant || パックン・フラワー || || Pakkun Flower | | Piranha Plant || パックン・フラワー || || Pakkun Flower | ||
|- | |- | ||
− | | Podoboo || | + | | Podoboo || バブル || || Bubble |
|- | |- | ||
− | | Ptooie Plant || | + | | Ptooie Plant || フーフー・パックン || || フーフー indicates the sound of blowing |
|- | |- | ||
− | | Rocky Wrench || | + | | Rocky Wrench || プー || || |
|- | |- | ||
− | | Sledge Bros. || | + | | Sledge Bros. || ヒマン・ブロス || || Fat Bros. |
|- | |- | ||
− | | Spike || | + | | Spike || ガボン || || |
|- | |- | ||
− | | Spiny || | + | | Spiny || トゲゾー || || |
|- | |- | ||
− | | Stretch || | + | | Stretch || ネッチー || || |
|- | |- | ||
− | | Thwomp || ドッスン || || | + | | Thwomp || ドッスン || || An onomatopoeia, much like its English name |
|- | |- | ||
− | | Venus Fire Trap || | + | | Venus Fire Trap || ファイア・パックン || || |
|} | |} | ||
Line 94: | Line 94: | ||
=== Mushroom house === | === Mushroom house === | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
|<pre>すきなはこひとつだけ | |<pre>すきなはこひとつだけ | ||
あげる。きっとなにか | あげる。きっとなにか | ||
のやくにたつから・・・</pre> | のやくにたつから・・・</pre> | ||
− | | | + | |好きな箱一つだけあげる。きっと何かの役に立つから・・・ |
|I will give you the contents of the box of your choice. I'm sure it'll come in useful for something...}} | |I will give you the contents of the box of your choice. I'm sure it'll come in useful for something...}} | ||
好きな(箱) literally means "(the box) you like", but is often used to mean "(the box) you ''most'' like". Much like "take whichever you like". | 好きな(箱) literally means "(the box) you like", but is often used to mean "(the box) you ''most'' like". Much like "take whichever you like". | ||
Line 105: | Line 105: | ||
=== White mushroom house === | === White mushroom house === | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |あれ みつかっちゃった<br /> |
− | + | よそにはない とくべつのものばかりだよ | |
− | + | |あれ、見つかっちゃった。他所には無い特別の物ばかりだよ。 | |
− | | | + | |Oh, so you found it. [Here are] only special things that are nowhere else [to be found].}} |
− | | | + | *他所 is ateji, that is, its reading does not consist of the separate readings of 地 + 所 respectively. |
− | |||
=== Mushroom house with whistle === | === Mushroom house with whistle === | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
|<pre>この ふえ ふいたら | |<pre>この ふえ ふいたら | ||
とおくの くにへも | とおくの くにへも | ||
Line 125: | Line 124: | ||
=== Slots game === | === Slots game === | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
|<pre>えあわせ えあわせ | |<pre>えあわせ えあわせ | ||
うまくいったら・・・おたのしみ | うまくいったら・・・おたのしみ | ||
Line 133: | Line 132: | ||
=== Card game === | === Card game === | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
|<pre>くるりん くるりん かあどを | |<pre>くるりん くるりん かあどを | ||
めくって いろいろあたる。 | めくって いろいろあたる。 | ||
おてつきは いっかいだけ。</pre> | おてつきは いっかいだけ。</pre> | ||
− | | | + | |クルリン クルリン・カードを捲って色々当たる。お手付きは一回だけ。 |
− | | | + | |Turn around cards and hit various [items]. There is only one "touching a wrong card". [You may make a mistake only once.]}} |
+ | クルリン is a 擬態語(ぎたいご)/[http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_sound_symbolism mimesis] and refers to "turning around". Interestingly, there is a game for the GBA called 「クル クル クルリン」 where you have to navigate a spinning sticks through obstacles. | ||
=== The king has been transformed === | === The king has been transformed === | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
|<pre>たいへん!たいへん! | |<pre>たいへん!たいへん! | ||
おうさまがこんな | おうさまがこんな | ||
Line 150: | Line 150: | ||
|大変! 大変! 王様がこんな姿に変えられたよ! 魔法の杖を取り返してください。 | |大変! 大変! 王様がこんな姿に変えられたよ! 魔法の杖を取り返してください。 | ||
|It's terrible! It's terrible! The king has been changed into this (awful) form! Recover the magic wand!}} | |It's terrible! It's terrible! The king has been changed into this (awful) form! Recover the magic wand!}} | ||
− | + | こんな (stemming from この様な) literally means "this kind of". It has a negative connotation here, ie the "awful"-part is implicit. Consider the English "Such a form the king has turned into!" for a similar connotation. | |
==== Castle revisited after airship has left ==== | ==== Castle revisited after airship has left ==== | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
|<pre>はやく! はやく! | |<pre>はやく! はやく! | ||
Line 163: | Line 163: | ||
=== The King restored === | === The King restored === | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
|<pre>よかった よかった | |<pre>よかった よかった | ||
もとのすがたに も | もとのすがたに も | ||
Line 170: | Line 170: | ||
ピーチひめからてが | ピーチひめからてが | ||
みがきております。</pre> | みがきております。</pre> | ||
− | | | + | |よかった、よかった! 元の姿に戻れた。有難う! ピーチ姫から手紙が来ております。 |
|Thanks heavens! I have returned to my original form. Thank you! A letter from Princess Peach has arrived.}} | |Thanks heavens! I have returned to my original form. Thank you! A letter from Princess Peach has arrived.}} | ||
− | よかった is a general expression of relief or glee. It is the | + | *よかった is a general expression of relief or glee. Literally, it is the past of 良い(よい・いい) - "good". |
+ | *居ります(おります) is the polite form of 居る. The kanji-form is uncommon, but it clearly shows its meaning. It is the humble form of 居る(いる) - "to be". 来ておる means 来ている - "has come [arrived]". A テ-form of a verb + いる is a construction meaning either "has verbed" [perfect], "is verbing" [continuative] or "usually verbs" [custom/habit]. Which of these possible meanings is intended must be figured out by the context. Not that for the perfect meaning, transitive verb would use ある instead of いる (eg 書いてあります - "[someone] has written [something]" as in "is written", compared 閉めてあります(transitive) - "[someone] closed [something]" with 閉まっています(intransitive) - "[something] is [closed]"). | ||
− | + | ==== If Mario is wearing Frog Suit ==== | |
− | + | {{ja-k-en | |
− | ==== If Mario is wearing | ||
− | {{ | ||
|<pre>あれあれそんなすが | |<pre>あれあれそんなすが | ||
たにかえられてしまっ | たにかえられてしまっ | ||
Line 184: | Line 183: | ||
すがたにもどし | すがたにもどし | ||
てさしあげようか?</pre> | てさしあげようか?</pre> | ||
− | | | + | |あれあれ、そんな姿に変えられてしまって… この杖で元の姿に戻して差し上げようか? |
|Oh my, you've been transformed! Shall I restore you to your original form with this wand?}} | |Oh my, you've been transformed! Shall I restore you to your original form with this wand?}} | ||
− | + | *Using the テ-form for the sentence turns turns it into an ellipsis, ie open sentence, which is further emphasized by using 「…」. | |
+ | *テ-form + 上げる is a polite expression for "to do something for you". テ-form + 差し上げる is even more polite and certainly appropriate when you are talking to a king. ("It is an honor for me to restore you to your previous shape."] | ||
+ | *変えられて仕舞(しま)う is a construction like above, a テ-form with a (helper) verb, which happens to be 仕舞う this time. First of all, note that 仕舞う is 当て字/[http://en.wikipedia.org/wiki/Ateji ateji] and the less-common form, which hints to its meaning is 終う. The kanji 「終」 refers to "end" and しまう means "to finish", "to do something completely", "to put an end to". Thus, 変えられてしまう literally means "the action of him being changed is finished" or "was completely changed". This construction often bears a negative connotation, that it is a bad thing the action was completed, which leads us to something like "What a pity you were turned into this form...". | ||
==== If Mario is wearing Tanuki Suit ==== | ==== If Mario is wearing Tanuki Suit ==== | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
|<pre>しんせつな たぬき | |<pre>しんせつな たぬき | ||
さん! | さん! | ||
Line 200: | Line 201: | ||
==== If Mario is wearing Hammer Bros. Suit ==== | ==== If Mario is wearing Hammer Bros. Suit ==== | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
|<pre>そのふくを わしに | |<pre>そのふくを わしに | ||
ゆずってくれないか | ゆずってくれないか | ||
Line 209: | Line 210: | ||
|その服をわしに譲ってくれないか?・・・駄目か?・・・仕方がない。 | |その服をわしに譲ってくれないか?・・・駄目か?・・・仕方がない。 | ||
|Would you give me your clothes? ...No? ...Oh well.}} | |Would you give me your clothes? ...No? ...Oh well.}} | ||
− | + | {{todo|Nuance of 譲る}} | |
=== Princess Peach's letters === | === Princess Peach's letters === | ||
==== World 1 ==== | ==== World 1 ==== | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
|おげんきですか? | |おげんきですか? | ||
|お元気ですか? | |お元気ですか? | ||
Line 219: | Line 220: | ||
Peach begins every letter with this. It literally means "Are you healthy?". This is a very common greeting. As the literal translation suggests, it's generally used when you haven't seen somebody in a while. | Peach begins every letter with this. It literally means "Are you healthy?". This is a very common greeting. As the literal translation suggests, it's generally used when you haven't seen somebody in a while. | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
|<pre>もしおばけに であったら | |<pre>もしおばけに であったら | ||
せなかを むけていると おいかけてくる | せなかを むけていると おいかけてくる | ||
Line 226: | Line 227: | ||
|If you happen to meet a ghost, it will come chasing after you if you have your back turned to it, so please take care.}} | |If you happen to meet a ghost, it will come chasing after you if you have your back turned to it, so please take care.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
|<pre>たからものをひとつおくります。 | |<pre>たからものをひとつおくります。 | ||
なにかのおやくにたててください。 | なにかのおやくにたててください。 | ||
ピーチ</pre> | ピーチ</pre> | ||
− | | | + | |宝物を一つ送ります。何かのお役に立てて下さい。<br />ピーチ |
− | | | + | |I send you [include in this letter] one precious item [treasure]. Please make it stand up to some role/purpose. [I hope it will prove useful to you.]}} |
Peach ends every letter with this. | Peach ends every letter with this. | ||
+ | *役 (etym.: "post", "service") is a common words used to express "fitting for a particular purpose". | ||
==== World 2 ==== | ==== World 2 ==== | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
|<pre>しろいぶろっくは てきを けちらす | |<pre>しろいぶろっくは てきを けちらす | ||
まほうの ちからがあるそうよ。</pre> | まほうの ちからがあるそうよ。</pre> | ||
|白いブロックは敵を蹴散らす魔法の力があるそうよ。 | |白いブロックは敵を蹴散らす魔法の力があるそうよ。 | ||
− | | | + | |It is said the white block possesses the magic power to kick enemies around.}} |
+ | *蹴散らす=蹴る(to kick) + 散らす(to scatter) and falls under the category of verb + (helper) verb, ie the first is the main action and the second verb (modifies/gives additional information to) the first. Thus "to kick is a manner of scattering", "to kick so that the enemies are scattered". | ||
==== World 3 ==== | ==== World 3 ==== | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
|<pre>くりぼうのくつをつかうと | |<pre>くりぼうのくつをつかうと | ||
いろんなてきを ふみつけられるのよ。</pre> | いろんなてきを ふみつけられるのよ。</pre> | ||
Line 250: | Line 253: | ||
==== World 4 ==== | ==== World 4 ==== | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
|<pre>ふえを ぬすんだどろぼうが | |<pre>ふえを ぬすんだどろぼうが | ||
さばくの ひがしに にげていった | さばくの ひがしに にげていった | ||
Line 258: | Line 261: | ||
==== World 5 ==== | ==== World 5 ==== | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
|<pre>こおりのせかいは きをつけて | |<pre>こおりのせかいは きをつけて | ||
こおりにとじこめられた ものたちは | こおりにとじこめられた ものたちは | ||
Line 266: | Line 269: | ||
==== World 6 ==== | ==== World 6 ==== | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
|<pre>ピーチは とても げんきよ | |<pre>ピーチは とても げんきよ | ||
いちわーるどの みっつめの ごーるの | いちわーるどの みっつめの ごーるの | ||
Line 276: | Line 279: | ||
==== World 7 ==== | ==== World 7 ==== | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
|<pre>へっ!おまえがうろうろしてるあいだに | |<pre>へっ!おまえがうろうろしてるあいだに | ||
ピーチは あずかったぜっ。 | ピーチは あずかったぜっ。 | ||
Line 286: | Line 289: | ||
くっぱ</pre> | くっぱ</pre> | ||
− | | | + | |へっ! お前がウロウロしてる間にピーチは預かったぜっ。くやしかったら俺様の城まで来て見やがれ! ぐわっはっはっは・・・<br />クッパ |
− | | | + | |Har! While you have been fooling around, I've taken Peach! If that is regrettable, [If you want her back,], come to my castle. Gwarh-har-har... —Koopa}} |
+ | *ウロウロ is 擬態語 again. "hang about doing nothing/indecisively/aimlessing/with no purpose", loiter, drift, prowl around | ||
+ | *俺様 is a very boasting way to address oneself. Do not use it. | ||
+ | *連用形 / masu form of a verb + やがる makes your sentence show more condescension / hatred / contempt / disdain. Again, do not use it. | ||
=== Ending === | === Ending === | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
|<pre>ありがとう! やっと | |<pre>ありがとう! やっと | ||
きのこのせかいに へい | きのこのせかいに へい | ||
Line 298: | Line 304: | ||
|Thank you! Peace has finally returned to the Mushroom World. The end! | |Thank you! Peace has finally returned to the Mushroom World. The end! | ||
}} | }} | ||
− | |||
=== Miscellaneous === | === Miscellaneous === | ||
If you turn the Hammer Bros. into a treasure ship, the ship on the map will have the kanji 宝 on its sail. It's read たから and means "treasure". (This kanji is present in the English version of the game, too. If you haven't noticed, it's probably because its small size makes it look like a random fancy design.) | If you turn the Hammer Bros. into a treasure ship, the ship on the map will have the kanji 宝 on its sail. It's read たから and means "treasure". (This kanji is present in the English version of the game, too. If you haven't noticed, it's probably because its small size makes it look like a random fancy design.) | ||
+ | |||
+ | [[Category:ja-en]] |
Latest revision as of 02:51, 21 October 2015
Vocabulary[edit]
Enemy names[edit]
These don't appear in the game itself (with the exception of クッパ, コクッパ, and クリボー), but they will help you communicate with other people who have played the game.
English name | Japanese name | Reading | Meaning |
---|---|---|---|
Big Bertha | 巨大プクプク | きょだいプクプク | 巨大 is a giant, プクプク resembles 鰒(ふぐ), balloonfish |
Blooper | ゲッソー | "Geso" means like squid | |
Bob-omb | ボム兵 | ボムへい | Bomb soldier |
Boo Diddly / Boo Buddy | テレサ | ||
Boom-Boom | ブンブン | ||
Boomerang Bros. | ブーメラン・ブロス | ||
Bowser | 大魔王クッパ | だいまおう クッパ | Great Demon King Koopa |
Bullet Bill | キラー | Killer | |
Buster Beetle | リフト・メット | A Met that "lifts" its blocks | |
Buzzy Beetle | メット | "Met", derived from "helmet" | |
Chain Chomp | ワンワン | Bow-wow [a dog's bark] | |
Cheep Cheep | プクプク | ||
Dry Bones | カロン | ||
Fire Bros. | ファイアー・ブロス | Fire Bros. | |
Fire Chomp | ケロンパ | ||
Fire Snake | ファイアスネーク | Fire snake | |
Goomba | クリボー | The Japanese name is why its shoe is called "Kuribo's shoe" | |
Hammer Bros. | ハンマー・ブロス | Hammer Bros. | |
Hot Foot | ウォーク | Walk (a candle's fire walk) | |
Jelectro | しびれくらげ | Numbness jellyfish | |
Koopa Troopa | ノコノコ | ||
Koopa Paratroopa | パタパタ | ||
Koopaling | コクッパ | Little koopa; koopa offspring (from 子 + クッパ) | |
Lakitu | ジュゲム | See Wikipedia:Jugemu. The Japanese name is why its cloud is called "Jugem's cloud" | |
Lava Lotus | スイチューカ | 水中花, a flower in water | |
Missile Bill | Uターン・キラー | U-turn Killer | |
Muncher | ブラック・パックン | Black Pakkun | |
Nipper Plant | プチ・パックン | Petite Pakkun | |
Para-Beetle | パタ・メット | ||
Para-Goomba | パタ・クリボー | ||
Piranha Plant | パックン・フラワー | Pakkun Flower | |
Podoboo | バブル | Bubble | |
Ptooie Plant | フーフー・パックン | フーフー indicates the sound of blowing | |
Rocky Wrench | プー | ||
Sledge Bros. | ヒマン・ブロス | Fat Bros. | |
Spike | ガボン | ||
Spiny | トゲゾー | ||
Stretch | ネッチー | ||
Thwomp | ドッスン | An onomatopoeia, much like its English name | |
Venus Fire Trap | ファイア・パックン |
Game text[edit]
Most of the game text uses only hiragana, i.e., without katakana. Hence, words that normally take katakana will appear as hiragana, with the sole exception of Peach's name. This is because of technical limitations; they couldn't make the font large enough to add a complete katakana font.
Mushroom house[edit]
すきなはこひとつだけ あげる。きっとなにか のやくにたつから・・・
好きな(箱) literally means "(the box) you like", but is often used to mean "(the box) you most like". Much like "take whichever you like".
役に立つ means "be useful". Adding 何かの means "be of some kind of use".
White mushroom house[edit]
よそにはない とくべつのものばかりだよ
- 他所 is ateji, that is, its reading does not consist of the separate readings of 地 + 所 respectively.
Mushroom house with whistle[edit]
この ふえ ふいたら とおくの くにへも ひとっとび!・・
There is an implied を after 笛.
ひとっ飛び is an emphasized version of 一飛び (ひととび), literally meaning "a single bound" or "one jump", but it can also refer to any kind of short flight. For example, dic.yahoo.co.jp has this sentence: 上海まで一飛びだ "It's just a short flight to Shanghai."
Slots game[edit]
えあわせ えあわせ うまくいったら・・・おたのしみ いっかいきりのだいちゃんす!
Card game[edit]
くるりん くるりん かあどを めくって いろいろあたる。 おてつきは いっかいだけ。
クルリン is a 擬態語(ぎたいご)/mimesis and refers to "turning around". Interestingly, there is a game for the GBA called 「クル クル クルリン」 where you have to navigate a spinning sticks through obstacles.
The king has been transformed[edit]
たいへん!たいへん! おうさまがこんな すがたに かえられ たよ! まほうのつえを とり かえしてください。
こんな (stemming from この様な) literally means "this kind of". It has a negative connotation here, ie the "awful"-part is implicit. Consider the English "Such a form the king has turned into!" for a similar connotation.
Castle revisited after airship has left[edit]
はやく! はやく! はやくこくっぱから まほうのつえを とり かえしてください。
The King restored[edit]
よかった よかった もとのすがたに も どれたありがとう ピーチひめからてが みがきております。
- よかった is a general expression of relief or glee. Literally, it is the past of 良い(よい・いい) - "good".
- 居ります(おります) is the polite form of 居る. The kanji-form is uncommon, but it clearly shows its meaning. It is the humble form of 居る(いる) - "to be". 来ておる means 来ている - "has come [arrived]". A テ-form of a verb + いる is a construction meaning either "has verbed" [perfect], "is verbing" [continuative] or "usually verbs" [custom/habit]. Which of these possible meanings is intended must be figured out by the context. Not that for the perfect meaning, transitive verb would use ある instead of いる (eg 書いてあります - "[someone] has written [something]" as in "is written", compared 閉めてあります(transitive) - "[someone] closed [something]" with 閉まっています(intransitive) - "[something] is [closed]").
If Mario is wearing Frog Suit[edit]
あれあれそんなすが たにかえられてしまっ て・・・ このつえでもとの すがたにもどし てさしあげようか?
- Using the テ-form for the sentence turns turns it into an ellipsis, ie open sentence, which is further emphasized by using 「…」.
- テ-form + 上げる is a polite expression for "to do something for you". テ-form + 差し上げる is even more polite and certainly appropriate when you are talking to a king. ("It is an honor for me to restore you to your previous shape."]
- 変えられて仕舞(しま)う is a construction like above, a テ-form with a (helper) verb, which happens to be 仕舞う this time. First of all, note that 仕舞う is 当て字/ateji and the less-common form, which hints to its meaning is 終う. The kanji 「終」 refers to "end" and しまう means "to finish", "to do something completely", "to put an end to". Thus, 変えられてしまう literally means "the action of him being changed is finished" or "was completely changed". This construction often bears a negative connotation, that it is a bad thing the action was completed, which leads us to something like "What a pity you were turned into this form...".
If Mario is wearing Tanuki Suit[edit]
しんせつな たぬき さん! どうもありがとう おなまえを きかせて ください。
If Mario is wearing Hammer Bros. Suit[edit]
そのふくを わしに ゆずってくれないか ・・・ だめか・・・ しかたがない。
TODO — Nuance of 譲る
Princess Peach's letters[edit]
World 1[edit]
Peach begins every letter with this. It literally means "Are you healthy?". This is a very common greeting. As the literal translation suggests, it's generally used when you haven't seen somebody in a while.
もしおばけに であったら せなかを むけていると おいかけてくる のできをつけてくださいね。
たからものをひとつおくります。 なにかのおやくにたててください。 ピーチ
ピーチ
Peach ends every letter with this.
- 役 (etym.: "post", "service") is a common words used to express "fitting for a particular purpose".
World 2[edit]
しろいぶろっくは てきを けちらす まほうの ちからがあるそうよ。
- 蹴散らす=蹴る(to kick) + 散らす(to scatter) and falls under the category of verb + (helper) verb, ie the first is the main action and the second verb (modifies/gives additional information to) the first. Thus "to kick is a manner of scattering", "to kick so that the enemies are scattered".
World 3[edit]
くりぼうのくつをつかうと いろんなてきを ふみつけられるのよ。
World 4[edit]
ふえを ぬすんだどろぼうが さばくの ひがしに にげていった らしいわよ。
World 5[edit]
こおりのせかいは きをつけて こおりにとじこめられた ものたちは ほのおで よみがえるはずです。
World 6[edit]
ピーチは とても げんきよ いちわーるどの みっつめの ごーるの かげできのぴおから まほうのふえを もらってください。
In case you're unaware, Kinopio is Toad's Japanese name.
World 7[edit]
へっ!おまえがうろうろしてるあいだに ピーチは あずかったぜっ。 くやしかったら おれさまのしろ まで きてみやがれ! ぐわっはっはっはっ・・・ くっぱ
クッパ
- ウロウロ is 擬態語 again. "hang about doing nothing/indecisively/aimlessing/with no purpose", loiter, drift, prowl around
- 俺様 is a very boasting way to address oneself. Do not use it.
- 連用形 / masu form of a verb + やがる makes your sentence show more condescension / hatred / contempt / disdain. Again, do not use it.
Ending[edit]
ありがとう! やっと きのこのせかいに へい わがもどりました。 おしまいっ!
Miscellaneous[edit]
If you turn the Hammer Bros. into a treasure ship, the ship on the map will have the kanji 宝 on its sail. It's read たから and means "treasure". (This kanji is present in the English version of the game, too. If you haven't noticed, it's probably because its small size makes it look like a random fancy design.)