Difference between revisions of "Main Page"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
(Metal Gear is finished, though formatting and maybe organization could be improved)
(Updating notice after moving to DigitalOcean)
 
(98 intermediate revisions by 13 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
{{notice|Sorry for the downtime! The Japanese idiom of the day is '''一石二鳥''' (いっせきにちょう), "one stone, two birds", i.e., to kill two birds with one stone. When we migrated to our new webhost, we were forced to upgrade MediaWiki, and so 我々は一石二鳥しました: we killed two birds with one stone.}}
 +
 +
{{notice|Due to technical difficulties after a MediaWiki upgrade, the forum is now inactive indefinitely.}}
 +
 
Welcome to '''Learning Languages Through Video Games''', or '''LLTVG''' for short, where we host heavily annotated and translated script dumps and transcripts of video games! We don't have very much right now, but you're always free to add new games or expand upon what we have...
 
Welcome to '''Learning Languages Through Video Games''', or '''LLTVG''' for short, where we host heavily annotated and translated script dumps and transcripts of video games! We don't have very much right now, but you're always free to add new games or expand upon what we have...
  
Line 4: Line 8:
  
 
Activity is a little low right now, but don't let that discourage you. Hey, we can't get bigger without your help, right? :)
 
Activity is a little low right now, but don't let that discourage you. Hey, we can't get bigger without your help, right? :)
 
'''Check out the [http://www.lltvg.com/forum/ forum]!''' You can also talk to us on IRC at <tt>#lltvg</tt> on freenode.net.
 
  
 
== Recommendations ==
 
== Recommendations ==
Line 15: Line 17:
 
These translations are, to the best of our knowledge, 100% complete. (This is not to say that there is no room for improvement!) In this section and others, when the languages are not mentioned, assume the translation is from Japanese to English.
 
These translations are, to the best of our knowledge, 100% complete. (This is not to say that there is no room for improvement!) In this section and others, when the languages are not mentioned, assume the translation is from Japanese to English.
  
 +
Latest additions are in bold.
 +
 +
* [[Bucky O'Hare (NES)]]
 
* [[Caesars Palace]]
 
* [[Caesars Palace]]
 
* [[Chavez]], a variant of Riddick Bowe Boxing (Spanish to English)
 
* [[Chavez]], a variant of Riddick Bowe Boxing (Spanish to English)
Line 20: Line 25:
 
* [[Donald Duck]], a variant of Snoopy's Silly Sports Spectacular
 
* [[Donald Duck]], a variant of Snoopy's Silly Sports Spectacular
 
* [[Hoops]] (燃えろ!! Junior Basket)
 
* [[Hoops]] (燃えろ!! Junior Basket)
 +
* [[Kirby's Dream Course]] (Kirby Bowl)
 
* [[I Love Softball]] &mdash; missing descriptions of team and player names, but this is unessential information
 
* [[I Love Softball]] &mdash; missing descriptions of team and player names, but this is unessential information
 
* [[The Legend of Zelda]] (The Hyrule Fantasy ゼルダの伝説)
 
* [[The Legend of Zelda]] (The Hyrule Fantasy ゼルダの伝説)
 
* [[Mega Man 2]] (Rockman 2: Dr.ワイリーの謎) &mdash; including bonus translation of the song "Can't Beat Air Man"
 
* [[Mega Man 2]] (Rockman 2: Dr.ワイリーの謎) &mdash; including bonus translation of the song "Can't Beat Air Man"
 +
* '''[[Mega Man 3]]''' (Rockman 3: Dr.ワイリーの最期!?)
 
* [[Metal Gear]]
 
* [[Metal Gear]]
 
* [[Metroid]]
 
* [[Metroid]]
Line 33: Line 40:
 
* [[Ring King]] (Family Boxing)
 
* [[Ring King]] (Family Boxing)
 
* [[Super Mario Bros. 3]]
 
* [[Super Mario Bros. 3]]
 +
* [[Super Mario Kart]]
 
* [[Super Mario World]]
 
* [[Super Mario World]]
 +
* '''[[Super Metroid]]'''
 +
* [[Super Off Road: The Baja]] (Super 4WD: The Baja)
 
* [[Teenage Mutant Ninja Turtles (NES)]] (激亀忍者伝)
 
* [[Teenage Mutant Ninja Turtles (NES)]] (激亀忍者伝)
 
* [[Teenage Mutant Ninja Turtles III: The Manhattan Project]] (TMNT2 in Japan)
 
* [[Teenage Mutant Ninja Turtles III: The Manhattan Project]] (TMNT2 in Japan)
Line 39: Line 49:
 
* [[Tiny Toon Adventures: Buster Busts Loose!]] (Spanish and Japanese to English)
 
* [[Tiny Toon Adventures: Buster Busts Loose!]] (Spanish and Japanese to English)
 
* [[Tiny Toon Adventures 2: Trouble in Wackyland]] (Montana Landへようこそ)
 
* [[Tiny Toon Adventures 2: Trouble in Wackyland]] (Montana Landへようこそ)
* [[Whomp 'Em]] (西遊記ワールドⅡ 天上界の魔神)
+
* [[Whomp 'Em]] (西遊記ワールドII 天上界の魔神)
 
* [[Zelda II: The Adventure of Link]] (The Legend of Zelda 2 リンクの冒険)
 
* [[Zelda II: The Adventure of Link]] (The Legend of Zelda 2 リンクの冒険)
 
* [[Zero Wing (Genesis)]]
 
* [[Zero Wing (Genesis)]]
Line 45: Line 55:
 
== Almost finished games ==
 
== Almost finished games ==
 
* [[Bomberman World (Arcade)]]
 
* [[Bomberman World (Arcade)]]
 +
* [[Dragon Warrior]] (Dragon Quest) &mdash; needs kanjification and annotations
 +
* [[Final Fantasy]] &mdash; some text missing
 
* [[The Flintstones: The Rescue of Dino & Hoppy]]
 
* [[The Flintstones: The Rescue of Dino & Hoppy]]
 
* [[The Legend of Zelda: A Link to the Past]] (ゼルダの伝説 神々のトライフォース)
 
* [[The Legend of Zelda: A Link to the Past]] (ゼルダの伝説 神々のトライフォース)
* [[Mega Man 3]] (Rockman 3: Dr.ワイリーの最期!?)
+
* [[Lupin III: Pandora no Isan]] &mdash; all the text is ready and translated, but most dialogue lacks kanji, context, and other annotations; some translation mistakes may exist
 
* [[Mega Man 4]] (Rockman 4: 新たなる野望!!)
 
* [[Mega Man 4]] (Rockman 4: 新たなる野望!!)
 
* [[Mega Man 5]] (Rockman 5: ブルースの罠!?)
 
* [[Mega Man 5]] (Rockman 5: ブルースの罠!?)
 
* [[Mega Man 6]] (Rockman 6: 史上最大の戦い!!)
 
* [[Mega Man 6]] (Rockman 6: 史上最大の戦い!!)
 
* [[Rockman X Cross]], a fan-made hack of Rockman 5
 
* [[Rockman X Cross]], a fan-made hack of Rockman 5
* [[Super Metroid]]
 
 
* [[Taiyou no Tenshi Marlowe]] &mdash; possibly done; need to find out if there's more text
 
* [[Taiyou no Tenshi Marlowe]] &mdash; possibly done; need to find out if there's more text
 
* [[Teenage Mutant Ninja Turtles: The Hyperstone Heist]] (TMNT: Return of the Shredder) &mdash; needs more glosses
 
* [[Teenage Mutant Ninja Turtles: The Hyperstone Heist]] (TMNT: Return of the Shredder) &mdash; needs more glosses
Line 61: Line 72:
 
Games whose translations still have a ways to go.
 
Games whose translations still have a ways to go.
  
* [[Bucky O'Hare (NES)]]
+
* [[Battletoads]]
 
* [[Final Fight]]
 
* [[Final Fight]]
 
* [[Kickle Cubicle (Arcade)]] (迷宮島)
 
* [[Kickle Cubicle (Arcade)]] (迷宮島)
* [[Lupin III: Pandora no Isan]] &mdash; all the text is ready and translated, but most dialogue lacks kanji, context, and other annotations; some translation mistakes may exist
 
 
* [[Rock 'n' Ball]] (Family Pinball)
 
* [[Rock 'n' Ball]] (Family Pinball)
 
* [[SimCity (SNES)]]
 
* [[SimCity (SNES)]]
Line 72: Line 82:
 
These games have either not formally been started yet or have barely been started.
 
These games have either not formally been started yet or have barely been started.
  
 +
* [[The 7th Saga]] (Elnard)
 
* [[Aladdin (SNES)]]
 
* [[Aladdin (SNES)]]
 +
* [[The Amazing Spider-Man: Lethal Foes]]
 +
* [[Apollo Justice: Ace Attorney]]
 
* [[Ar Tonelico III]] (アルトネリコIII〜世界終焉の引金は少女の詩が引く)
 
* [[Ar Tonelico III]] (アルトネリコIII〜世界終焉の引金は少女の詩が引く)
 
* [[Bayonetta]]
 
* [[Bayonetta]]
 
* [[Bionic Commando (NES)]] (ヒトラーの復活)
 
* [[Bionic Commando (NES)]] (ヒトラーの復活)
 
* [[Blaze Union]]: Story to Reach the Future
 
* [[Blaze Union]]: Story to Reach the Future
 +
* [[Dragon Quest I&II (SNES)]]
 +
* [[Dragon Warrior I&II (GBC)]]
 
* [[Dungeons and Dam]]
 
* [[Dungeons and Dam]]
 
* [[Grand Theft Auto]] (Italian to English)
 
* [[Grand Theft Auto]] (Italian to English)
Line 84: Line 99:
 
* [[Kabuki Quantum Fighter]] (地獄極楽丸)
 
* [[Kabuki Quantum Fighter]] (地獄極楽丸)
 
* [[Mindseeker]]
 
* [[Mindseeker]]
 +
* [[The Money Game]]
 +
* [[Mother]] (EarthBound Zero)
 +
* [[Quackshot Starring Donald Duck]]
 
* [[Star Fox 2]]
 
* [[Star Fox 2]]
 
* [[Super Mario World 2: Yoshi's Island]]
 
* [[Super Mario World 2: Yoshi's Island]]
 
* [[Territoire Demo]] (テリトワール, strategy, developed by [http://egs.cug.net/ EasyGameStation], no official translations yet)
 
* [[Territoire Demo]] (テリトワール, strategy, developed by [http://egs.cug.net/ EasyGameStation], no official translations yet)
 +
* [[Torneko: The Last Hope]] (Torneko no Daibouken 2)
  
 
== Scripts only ==
 
== Scripts only ==
Line 95: Line 114:
 
* [[Demon's Crest]] (Demon's Blazon 魔界村紋章編)
 
* [[Demon's Crest]] (Demon's Blazon 魔界村紋章編)
 
* [[E.V.O.: Search for Eden]] (46億年物語 はるかなるエディンへ)
 
* [[E.V.O.: Search for Eden]] (46億年物語 はるかなるエディンへ)
* [[Final Fantasy]]
 
 
* [[Go Go! Mile Smile]]
 
* [[Go Go! Mile Smile]]
 
* [[Grand Theft Auto]] (French and German)
 
* [[Grand Theft Auto]] (French and German)
Line 107: Line 125:
 
* [[Oishii Puzzle wa Irimasen ka]]
 
* [[Oishii Puzzle wa Irimasen ka]]
 
* [[Phoenix Wright: Ace Attorney]]
 
* [[Phoenix Wright: Ace Attorney]]
* [[Quackshot Starring Donald Duck]]
+
* [[Rampart (Famicom)]]
 
* [[The Secret of Monkey Island]]
 
* [[The Secret of Monkey Island]]
 
* [[Shining Force]]
 
* [[Shining Force]]
Line 129: Line 147:
 
* [[Actraiser]]
 
* [[Actraiser]]
 
* [[Aerobiz]] (エアーマネジメント 大空に賭ける)
 
* [[Aerobiz]] (エアーマネジメント 大空に賭ける)
* [[Aerobiz Supersonic]] (エアーマネジメントⅡ 航空王をめざせ)
+
* [[Aerobiz Supersonic]] (エアーマネジメントII 航空王をめざせ)
 
* [[Bad Dudes]] (Dragon Ninja) &mdash; note that arcade and Famicom versions have different text
 
* [[Bad Dudes]] (Dragon Ninja) &mdash; note that arcade and Famicom versions have different text
 
* [[Battle Cross]]
 
* [[Battle Cross]]
 
* [[Bioshock]]
 
* [[Bioshock]]
 
* [[Bioshock 2]]
 
* [[Bioshock 2]]
 +
* [http://bobobo.wikia.com/wiki/Bobobo-bo_Bo-bobo_Secret_Technique_87.5_Explosive_Fist_of_the_Nosehair Bobobo-bo Bo-bobo Secret Technique 87.5 Explosive Fist of the Nosehair]
 +
* [[Brandish The Dark Revenant]]
 
* [[Cat Ninden Teyandee]] (Samurai Pizza Cats)
 
* [[Cat Ninden Teyandee]] (Samurai Pizza Cats)
 
* [[Cave Story]] (洞窟物語)
 
* [[Cave Story]] (洞窟物語)
Line 142: Line 162:
 
* [[Donkey Kong Country 2]]
 
* [[Donkey Kong Country 2]]
 
* [[Donkey Kong Country 3]]
 
* [[Donkey Kong Country 3]]
* [[Dragon Warrior]] (Dragon Quest)
 
 
* [[DuckTales]] (わんぱくダック夢冒険)
 
* [[DuckTales]] (わんぱくダック夢冒険)
 +
* [[Final Fantasy: Dawn of Souls]]
 
* [[Final Fantasy VI]]
 
* [[Final Fantasy VI]]
 +
* [[The Final Fantasy Legend]] (魔界塔士 Sa・Ga)
 
* [[The Flintstones]] (Genesis)
 
* [[The Flintstones]] (Genesis)
 
* [[Fortune Summoners Deluxe: Arche's Spirit Stone]] (フォーチュンサモナーズDeluxe -アルチェの精霊石-, action RPG, developed by [http://lizsoft.jp/ Lizsoft], no official translations yet)
 
* [[Fortune Summoners Deluxe: Arche's Spirit Stone]] (フォーチュンサモナーズDeluxe -アルチェの精霊石-, action RPG, developed by [http://lizsoft.jp/ Lizsoft], no official translations yet)
 
* [[Game Dev Story]]
 
* [[Game Dev Story]]
 
* [[Ganbare Goemon]]
 
* [[Ganbare Goemon]]
 +
* [[GeGeGe no Kitarou: Fukkatsu! Tenma Daiou]]
 +
* [[Gerry Anderson's Thunderbirds (Game Boy)]] (not related to Europe-only Game Boy Color of the same name)
 +
* [[Gerry Anderson's Thunderbirds: Kokusai Kyuujotai Juudou Seyo!!]]
 
* [[Grand Theft Auto 2]] (Spanish)
 
* [[Grand Theft Auto 2]] (Spanish)
 
* [[Gugnir Demo]] (グングニル, strategy, developed by [http://www.sting.co.jp/ Sting], no official translations yet)
 
* [[Gugnir Demo]] (グングニル, strategy, developed by [http://www.sting.co.jp/ Sting], no official translations yet)
Line 154: Line 178:
 
* [[Hook (NES)]]
 
* [[Hook (NES)]]
 
* [[Hook (SNES)]]
 
* [[Hook (SNES)]]
 +
* [[Igo: Kyuu Roban Taikyoku]]
 +
* [[Idol Hakkenden]]
 
* [[Indiana Jones' Greatest Adventures]]
 
* [[Indiana Jones' Greatest Adventures]]
 
* [[Indiana Jones and the Fate of Atlantis]] (Jp version released on FM Towns)
 
* [[Indiana Jones and the Fate of Atlantis]] (Jp version released on FM Towns)
Line 159: Line 185:
 
* [[The Jetsons: Cogswell's Caper]]
 
* [[The Jetsons: Cogswell's Caper]]
 
* [[Jurassic Park (SNES)]] (incl. European translations)
 
* [[Jurassic Park (SNES)]] (incl. European translations)
 +
* [[Kamen Rider (SNES)]]
 
* [[Kickle Cubicle (NES)]] (迷宮島)
 
* [[Kickle Cubicle (NES)]] (迷宮島)
 
* [[Kid Klown in Crazy Chase]]
 
* [[Kid Klown in Crazy Chase]]
Line 176: Line 203:
 
* [[Metroid Fusion]]
 
* [[Metroid Fusion]]
 
* [[Metroid Zero Mission]]
 
* [[Metroid Zero Mission]]
 +
* [[Mickey no Tokyo Disneyland Daibouken]]
 
* [[Monopoly (NES)]]
 
* [[Monopoly (NES)]]
 
* [[The Monopoly Game]]
 
* [[The Monopoly Game]]
 
* [[The Monopoly Game 2]]
 
* [[The Monopoly Game 2]]
* [[Mother]]
 
 
* [[Mother 3]]
 
* [[Mother 3]]
 
* [[NBA Give 'N Go]] (NBA実況バスケット ウィンニングダンク)
 
* [[NBA Give 'N Go]] (NBA実況バスケット ウィンニングダンク)
Line 187: Line 214:
 
* [[Pilotwings]]
 
* [[Pilotwings]]
 
* [[Plok!]]
 
* [[Plok!]]
 +
* [[Pokémon Emerald Version]]
 +
* [[Pokonyan! Henpokorin Adventure]]
 
* [[Popful Mail]]
 
* [[Popful Mail]]
 
* [[President no Sentaku]]
 
* [[President no Sentaku]]
 
* [[Pro Yakyuu Satsujin Jiken!]]
 
* [[Pro Yakyuu Satsujin Jiken!]]
 
* [[Puyo Puyo (Genesis)]]
 
* [[Puyo Puyo (Genesis)]]
* [[Rampart (Famicom)]]
 
 
* [[Recettear: An Item Shop's Tale]] (RECETTEAR ~アイテム屋さんのはじめ方~), sim/action RPG, developed by [http://egs.cug.net/ EasyGameStation]
 
* [[Recettear: An Item Shop's Tale]] (RECETTEAR ~アイテム屋さんのはじめ方~), sim/action RPG, developed by [http://egs.cug.net/ EasyGameStation]
 
* [[River City Ransom]]
 
* [[River City Ransom]]
Line 200: Line 228:
 
* [[Shadowrun (SegaCD)]]
 
* [[Shadowrun (SegaCD)]]
 
* [[Shadowrun (SNES)]]
 
* [[Shadowrun (SNES)]]
 +
* [[Shounen Ashibe (SNES)]]
 
* [[Shuffle Fight]]
 
* [[Shuffle Fight]]
 
* [[Snoopy Concert]]
 
* [[Snoopy Concert]]
Line 220: Line 249:
 
* [[Terranigma]] (incl. Spanish translation)
 
* [[Terranigma]] (incl. Spanish translation)
 
* [[Tetris Battle Gaiden]]
 
* [[Tetris Battle Gaiden]]
 +
* [[Tokyo Disneyland: Mickey no Cinderella Shiro Mystery Tour]]
 
* [[Vegas Stakes]] (Las Vegas Dream)
 
* [[Vegas Stakes]] (Las Vegas Dream)
 
* [[Vs. Collection]]
 
* [[Vs. Collection]]

Latest revision as of 05:16, 19 February 2022

Sorry for the downtime! The Japanese idiom of the day is 一石二鳥 (いっせきにちょう), "one stone, two birds", i.e., to kill two birds with one stone. When we migrated to our new webhost, we were forced to upgrade MediaWiki, and so 我々は一石二鳥しました: we killed two birds with one stone.
Due to technical difficulties after a MediaWiki upgrade, the forum is now inactive indefinitely.

Welcome to Learning Languages Through Video Games, or LLTVG for short, where we host heavily annotated and translated script dumps and transcripts of video games! We don't have very much right now, but you're always free to add new games or expand upon what we have...

Our current focus tends to be on classics from the 8-bit and 16-bit eras, but this is likely to change as more games are added.

Activity is a little low right now, but don't let that discourage you. Hey, we can't get bigger without your help, right? :)

Recommendations[edit]

If you're looking for something to work on, The Legend of Zelda: A Link to the Past is one of our biggest projects. We recommend working on this rather than starting your own project unless your project is reasonably small, but we won't stop you from working on any game you want.

Also check out our to-do list with pages that have items marked TODO on them if you want to fix some of our many small errors or incomplete details.

Finished games[edit]

These translations are, to the best of our knowledge, 100% complete. (This is not to say that there is no room for improvement!) In this section and others, when the languages are not mentioned, assume the translation is from Japanese to English.

Latest additions are in bold.

Almost finished games[edit]

WIP games[edit]

Games whose translations still have a ways to go.

Games we've just started[edit]

These games have either not formally been started yet or have barely been started.

Scripts only[edit]

These games haven't had the actual translations started at all. In some cases the transcript or script dump may not be complete either.

Wish list[edit]

These are games we're not starting yet, but would like to add eventually...

Other[edit]