Difference between revisions of "Tiny Toon Adventures: Buster Busts Loose!/ja-en"
(75 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{translation-warning|Japanese|English}} | ||
{{kanjified}} | {{kanjified}} | ||
== Options screen == | == Options screen == | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
|Bボタンで タイトルに もどるよ | |Bボタンで タイトルに もどるよ | ||
|Bボタンでタイトルに戻るよ。 | |Bボタンでタイトルに戻るよ。 | ||
Line 8: | Line 9: | ||
=== Difficulty level === | === Difficulty level === | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
|ひょうじゅんモード | |ひょうじゅんモード | ||
|標準モード | |標準モード | ||
|Normal mode}} | |Normal mode}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
|おこさまモード | |おこさまモード | ||
|お子様モード | |お子様モード | ||
Line 19: | Line 20: | ||
=== Control === | === Control === | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
|つかわない | |つかわない | ||
|使わない | |使わない | ||
|Not used}} | |Not used}} | ||
− | The Japanese verb is in the active voice, but the passive voice seems to be the best translation. However, bear in mind that a literal translation would be something like " | + | The Japanese verb is in the active voice, but the passive voice seems to be the best translation. However, bear in mind that a literal translation would be something like "you don't use it" or "we won't use it". |
− | {{ | + | {{ja-en |
|ジャンプ | |ジャンプ | ||
|Jump}} | |Jump}} | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
|ドロップキック | |ドロップキック | ||
|Drop kick}} | |Drop kick}} | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
|ダッシュ | |ダッシュ | ||
|Dash}} | |Dash}} | ||
=== Sound mode === | === Sound mode === | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
|ステレオ | |ステレオ | ||
|Stereo}} | |Stereo}} | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
|モノラル | |モノラル | ||
|Monaural}} | |Monaural}} | ||
== Acme Looniversity == | == Acme Looniversity == | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |やあ! タイニートゥーンの せかいへ ようこそ!! ボクの なまえは、バスターバニー。 |
− | |||
− | |||
− | |||
|やあ! タイニー・トゥーンの世界へようこそ!! 僕の名前はバスター・バニー。 | |やあ! タイニー・トゥーンの世界へようこそ!! 僕の名前はバスター・バニー。 | ||
|Hey! Welcome to the world of Tiny Toons! My name is Buster Bunny.}} | |Hey! Welcome to the world of Tiny Toons! My name is Buster Bunny.}} | ||
僕 is written in the game as katakana, but it could just as easily have been hiragana or (if the game used it) kanji. | 僕 is written in the game as katakana, but it could just as easily have been hiragana or (if the game used it) kanji. | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
|あたし、バブスバニー。 | |あたし、バブスバニー。 | ||
|I'm Babs Bunny.}} | |I'm Babs Bunny.}} | ||
あたし is a very feminine version of 私 (わたし). You will find that Babs' mannerisms throughout the game are distinctly feminine. | あたし is a very feminine version of 私 (わたし). You will find that Babs' mannerisms throughout the game are distinctly feminine. | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |これから タイニートゥーンの いろんな せかいを、 ボクと いっしょに ぼうけんしよう! |
− | |||
− | |||
|これからタイニー・トゥーンのいろんな世界を、僕と一緒に冒険しよう! | |これからタイニー・トゥーンのいろんな世界を、僕と一緒に冒険しよう! | ||
− | | | + | |From this point on, together with me, let's adventure through the various worlds of Tiny Toons!}} |
− | |||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |まずは あたしたちの がっこう、ルーニーバーシティーからね。 |
− | + | |先ずはあたしたちの学校、ルーニーバーシティーからね。 | |
− | | | ||
|Starting from our school, the Looniversity.}} | |Starting from our school, the Looniversity.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |ここには ゆかいな なかまたちが いっぱい。 |
− | + | |ここには愉快な仲間達が一杯。 | |
− | | | ||
|We have many pleasant friends in this place.}} | |We have many pleasant friends in this place.}} | ||
It's tempting to assume that the literal meaning of this is "this place is full of pleasant friends", since いっぱい is used to mean "full of" (as we will soon see). However, "full of [noun]" is [noun]'''で'''いっぱい, not が; here it just means "many". | It's tempting to assume that the literal meaning of this is "this place is full of pleasant friends", since いっぱい is used to mean "full of" (as we will soon see). However, "full of [noun]" is [noun]'''で'''いっぱい, not が; here it just means "many". | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |いっけない! じゅぎょうが はじまっちゃうよ!! |
− | |||
|いっけない!! 授業が始まっちゃうよ!! | |いっけない!! 授業が始まっちゃうよ!! | ||
− | |Oh no! Class | + | |Oh no! Class has started!}} |
いっけない = いけない (with the "k" lengthened for emphasis). It is the negative potential form of 行く and is an idiom that indicates that a situation is not permissible or otherwise no good. | いっけない = いけない (with the "k" lengthened for emphasis). It is the negative potential form of 行く and is an idiom that indicates that a situation is not permissible or otherwise no good. | ||
始まっちゃう = 始まってしまう = to regrettably start. Buster is expressing dismay that class is starting, since he's late for class! | 始まっちゃう = 始まってしまう = to regrettably start. Buster is expressing dismay that class is starting, since he's late for class! | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |バスター!! こうしゃのなかは、 にげだした どうぶつたちで いっぱいよ!! きをつけて! |
− | |||
− | |||
− | |||
|バスター!! 校舎の中は、逃げ出した動物たちでいっぱい!! 気を付けて! | |バスター!! 校舎の中は、逃げ出した動物たちでいっぱい!! 気を付けて! | ||
− | |Buster! The school is full of escaped animals! Be careful!}} | + | |Buster! The inside of the school building is full of escaped animals! Be careful!}} |
+ | 気を付けて is an extremely common idiom. It comes from 気を付ける, to be mindful of something. It is often used as a general farewell even when there's not anything in particular to worry about (compare "Take care!" in English), but since Babs is clearly worried about Buster's safety, "Be careful!" seems more appropriate. | ||
+ | |||
+ | === Kitchen crisis === | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |たいへんだよ バスター!! ディジーが キッチンで おおあばれ してるんだ。 | ||
+ | |大変だよ、バスター!! ディジーがキッチンで大暴れしてるんだ。 | ||
+ | |It's terrible, Buster! Dizzy is causing great destruction in the kitchen.}} | ||
+ | してる = している | ||
+ | 大(おお or also だい)here acts as an intensifying prefix. | ||
+ | んだ = のだ. This indicates an explanation. | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |このままじゃ おひるが なにも だへれなく なっちゃうよ。 | ||
+ | |このままじゃ、お昼が何も食べれなくなっちゃうよ。 | ||
+ | |As it is, it will become so that we can't eat anything for lunch.}} | ||
+ | More idiomatically: "If it goes on like this, there will be nothing left to eat for lunch!" | ||
+ | |||
+ | じゃ = では (dewa). | ||
+ | |||
+ | 食べれない = 食べられない = "cannot eat", the negative potential form of 食べる. | ||
+ | |||
+ | なっちゃう = なってしまう | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |でも ちからずくで なんとかなる あいてじゃ ないなあ。 | ||
+ | |でも、力ずくで何とかなる相手じゃないなあ。 | ||
+ | |But, he is not an oppponent that can be overcome by pure strength alone.}} | ||
+ | 力ずく brute force, で with, 何とか(somehow) なる (to become) => to turn somehow (into a good situatuion), difference between 相手 and 敵 is similar to 'opponent' and 'enemy' (former emphasizes opposing, latter evil intentions) | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |ディジーは くいしんぼだから、なにか たべさせてやれば おちつくと おもうんだ。 | ||
+ | |ディジーは食いしん坊だから、何か食べさせてやれば、落ち着くと思うんだ。 | ||
+ | |I think that, since Dizzy is a glutton, if we make him eat something, he will calm down.}} | ||
+ | The standard reading of 食いしん坊 is くいしんぼう, ending with a long vowel. | ||
+ | |||
+ | やる is the informal form あげる, meaning to give, and in extension, to do something to someone. Attaching ば (a form of topic particle は) to 已然形 forms a conditional: "when doing ..." | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |よーし まかせとけ!! | ||
+ | |よーし任せとけ!! | ||
+ | |Well then, leave it to me!}} | ||
+ | よーし is a lengthened よし, here meaning "well then". Literally, 良(よ)し is an archaic form of いい (good). | ||
+ | |||
+ | 任せとけ = 任せておけ, the imperative of 任せておく, in turn from 任せる, meaning ("entrust"). {{todo|Explain ~ておく here.}} | ||
+ | |||
+ | === Dizzy full === | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |ディジー もう おなか いっぱい! オレ ねる。 | ||
+ | |ディジーもうお腹が一杯! 俺寝る。 | ||
+ | |Dizzy's stomach full now. I sleep.}} | ||
+ | Dizzy uses Tarzan-speak, so it's not surprising he'd refer to himself in the third person and eschew particles. (Particles are often omitted in normal casual speech too, but the way it's done here stands out.) | ||
+ | |||
+ | (As he uses 俺 in the very next sentence, I think him using his name to refer to himself is more due to the fact that in Japanese this is acceptable and mostly used by young children, i.e., indicating lacking intellect. Or perhaps to add a Japanese-style cuteness factor to his character?) | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |さあ ハムトン もう だいじょうぶ。 ディジューのヤツ このとおりさ! | ||
+ | |さあ、ハムトン、もう大丈夫。ディジューの奴この通りさ! | ||
+ | |Well, Hamton, it's OK now. This Dizzy guy's like this now!}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |けっきょく キッチンのたべもの、ぜんぶ たべられちゃったんだね・・・ | ||
+ | |結局キッチンの食べ物、全部食べられちゃったんだね・・・ | ||
+ | |In the end, all of the kitchen's food was eaten...}} | ||
+ | 食べられちゃった = 食べられてしまった, from 食べられる, "is eaten" (passive of 食べる); and attaching しまう "to end up...", adds a negative connotation. | ||
+ | |||
+ | == The Old West == | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |みんな ボクの そうさには もう なれたかな? | ||
+ | |皆僕の操作にはもう慣れたかな? | ||
+ | |Has everyone gotten used to the controls?}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |つぎのステージでは、 ダッシュを うまく つかいこなすのが じゅうようなんだ。 | ||
+ | |次のステージでは、ダッシュをうまく使いこなすのが重要なんだ。 | ||
+ | |On this next stage, it will be necessary to master the dash well.}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en | ||
+ | |ダッシュゲージが たまったら、L 、 R で ダッシュ! | ||
+ | |When the dash gauge is full, dash with L or R!}} | ||
+ | {{todo|Kanji for たまる?}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |いつもより はやく はしることが できるよ。 おぼえておいてね! | ||
+ | |いともより早く走ることが出来るよ。覚えておいてね! | ||
+ | |You will be able to run faster than usual. Remember it!}} | ||
+ | いともより literally means "than always". | ||
+ | |||
+ | ~ておく refer to an action that prepares for the future. That is, "Remember this; you'll need it later." | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |それだけじゃないぜ!! ダッシュを つかえば カベだって かけあがることが できるんだ!! | ||
+ | |それだけじゃないぜ!! ダッシュを使えば壁だって駆け上がることが出来るんだ!! | ||
+ | |That's not all! When you use the dash, you can run up walls!}} | ||
+ | それだけじゃない literally means "It's not only that!" | ||
+ | |||
+ | {{todo|More about grammar in second sentence}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |いろんなところで ためしてみよう! べんりな アイテムが みつかるかもよ!! | ||
+ | |いろんなところでためしてみよう! 便利なアイテムが見つかるかもよ!! | ||
+ | |Try it out in many places! You might find useful items!}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |さて プラッキー、つぎのステージは・・・ | ||
+ | |さてプラッキー、次のステージは・・・ | ||
+ | |Say, Plucky, as for this next stage...}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |せいぶげきだ!! もちろん、オレさまが しゅやくだ! | ||
+ | |西部劇だ!!もちろん、俺様が主役だ! | ||
+ | |It's a western! As you can see, I am the lead actor!}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |しゅやくだったら しゅやくだ―――!! | ||
+ | |主役だったら、主役だ─――!! | ||
+ | |The lead actor, I said. The lead actoooor!}} | ||
+ | ったら indicates exasperation; as he is apparently not taken seriously... | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |おい モンタナのヤツ、なんか かんちがいしてるぜ・・・ | ||
+ | |おい、モンタナの奴、何か勘違いしてるぜ・・・ | ||
+ | |Oy, this Montana guy is somewhat mistaken...}} | ||
+ | As in, his perception of himself is wrong, i.e., he has a wrong picture of himself. | ||
+ | |||
+ | {{ja-en | ||
+ | |いとものことさ・・・・・・ | ||
+ | |As usual...}} | ||
+ | {{todo|さ}} | ||
+ | |||
+ | === Monty gets the loot === | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |へへっ! いまごろきても もう おそいぜ! | ||
+ | |へへっ! 今頃来てももう遅いぜ! | ||
+ | |Heh heh! You've come too late!}} | ||
+ | More literally, "Even coming at this point in time, it is too late already." | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |かねめのは この モンタナマックスさまが ぜ―――んぶ いただいた! あばよ!! | ||
+ | |金目のはこのモンタナマックス様が全ぇー部頂いた! あばよ!! | ||
+ | |I, Montana Max, have taken ''all'' of the valuables! See ya!}} | ||
+ | Attaching 様(さま) to your own name is boasting and should not be used in normal/real life. | ||
+ | |||
+ | === Monty's plea for help === | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |だれか――― たすけてくれ――― きかんしゃが ぼうそう しちまった―――!! | ||
+ | |誰か―――助けてくれ―――! 機関車が暴走しちまった―――!! | ||
+ | |Somebody heeelllp! The locomotive's out of control!!}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |まったく せわのやけるヤツだな! よーし あの トロッコに とびのって だっしゅつだ!! | ||
+ | |全く世話の焼けるヤツだな! よーし、あのトロッコに飛び乗って脱出だ!! | ||
+ | |Sheesh, you're always looking for help! Well then, let's escape by jumping on that trolley!}} | ||
+ | 全く means "really; truly; completely", but it can also be used as an expression of exasperation, and Buster is clearly exasperated at Max here, especially given his expression. | ||
+ | |||
+ | {{todo|やける; clarify its role}} | ||
+ | |||
+ | の is sometimes used instead of が in relative clauses, such as in the first sentence here. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | At this point, Buster and Monty jump on the trolley and escape. They pump the trolley up to 140 km/h, which is the famous "88 miles per hour" from Back to the Future, presumably to return to the present. | ||
+ | |||
+ | == Spook Mansion == | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |まったく モンタナのおかげで ボクまで ひどいめに あっちゃった。 | ||
+ | |全くモンタナの御陰で僕まで酷い目に遭っちゃった。 | ||
+ | |Man, thanks to Montana even I got into trouble.}} | ||
+ | Also written 酷い目に合う, when in doubt, use kana only. | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |さて いま ボクは、ピクニックからの かえりみちなんだ。 | ||
+ | |さて今僕は、ピクニックからの帰り道なんだ。 | ||
+ | |So then, I'm on the way back from a picnic.}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |ややっ! あめがふってきたぞ!! どこかで あまやどりをしなきゃ びしょめれになっちゃう! | ||
+ | |ややっ! 雨が降ってきたぞ!! 何処かで雨宿りをしなきゃびしょぬれになっちゃう! | ||
+ | |No! It began to rain!! If I don't take shelter from rain, I will get sopping wet!}} | ||
+ | しなきゃ = しなければ | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |おっと! ちょうどいいところに おやしきが あったぞ!! | ||
+ | |おっと! ちょうどいいところにお屋敷があったぞ!! | ||
+ | |Oh! There is just the perfect house over there.}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |しかし ちょっとまてよ・・・とつぜんの あめ・・・ひとけのない もりのなかに、ぶきみな ようかん・・・この きまりきった シチュエーション・・・もしや つぎのステージは・・・ | ||
+ | |しかし、ちょっと待てよ・・・人気のない森の中に、不気味な洋館・・・この決まりきったシチュエーション・・・もしや次のステージは・・・ | ||
+ | |But wait a second... sudden rain... an eerie house in an empty forest... a stereotypical situation... this next stage must be...}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |おばけやしきだ――――――!! | ||
+ | |お化け屋敷だ――――――!! | ||
+ | |A haunted house!!}} | ||
+ | |||
+ | === A monster of a problem === | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |あれ? バブス。なんで こんなところに? | ||
+ | |あれ?バブス。何でこんな所に? | ||
+ | |Huh? Babs... what are you doing in this kind of place?}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |あきやだと おもって あそんでたら、だいじな おともだちが マッドサイエンティストに つかまっちゃったの。 | ||
+ | |空き家だと思って遊んでたら、大事なお友達がマッド・サイエンティストに捕まっちゃったの。 | ||
+ | |We thought this place was vacant, and were playing there, when my dear friend was captured by the mad scientist.}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |おねがい バスター!! はやく たすけてあげて!! | ||
+ | |お願い、バスター!! 早く助けてあげて!! | ||
+ | |Please, Buster! Hurry and rescue him for me!}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |そいつは たいへんだ!! | ||
+ | |そいつは大変だ!! | ||
+ | |This is a big problem!}} | ||
+ | {{todo|Does そいつ refer to the mad scientist or his strange machine?}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |サイエンティストの へんなメカを こわせば、もっと たすけだせるわ! | ||
+ | |サイエンティストの変なメカを壊せば、もっと助け出せるわ! | ||
+ | |If you break the scientist's strange machine, it will help rescue him!}} | ||
+ | |||
+ | === Gene Splicer's machine destroyed === | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |ありがと――― バスター ともだちを たすけてくれて!! | ||
+ | |ありがと―――バスター! 友達を助けてくれて!! | ||
+ | |Thank you, Buster! For saving my friend!}} | ||
+ | Here the sentences are in reverse order. In standard usage, what you're thanking them for would come first. However, in actual speech, it's common to blurt out the thanks and then clarify what you're thanking them for (even though it's rather obvious). | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |え? ともだちって かれのことだったのかい? | ||
+ | |え? 友達って彼の事だったのかい? | ||
+ | |Eh、friend? It was him?}} | ||
+ | かい is another version of the question particle か. | ||
+ | |||
+ | == Football == | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |ハイ ハ―――イ!! こちらは アクミースタジアムからの ちゅうけい で―――す!! | ||
+ | |ハイハ―――イ!! こちらはアクミー・スタジアムからの中継で―――す!! | ||
+ | |Hello there! This is a broadcast from Acme Stadium!}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |われらが アクミーがくえんと、きょうてき パーフェクトがくえんとの フットボールの しあいは、だい3クオーターが おわって 19 - 14 !! | ||
+ | |我らがアクミー学園と、強敵パーフェクト学園とのフットボールの試合は、第3クオーターが終わって19-14!! | ||
+ | |We are at the match between Acme Looniversity and their formidable enemies, Perfecto Prep, at the end of the 3rd quarter, it's 19-14!!}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |アクミーがくえん ワンタッチダウンで だいぎゃくてんの だいチャンス!! | ||
+ | |アクミー学園、ワンタッチダウンで、大逆転の大チャンス!! | ||
+ | |Acme Looniversity's got a big chance for a turn-around with a One-Touch-Down.}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |しれでは だい4クオーター はじまるまえに、ブックウォームせんしゅに インタビューしてみましょう。 | ||
+ | |しれでは、第4クオーター始める前に、ブックウォーム選手にインタビューしてみましょう。 | ||
+ | |But before the beginning of the 4th quarter, let's get an interview with Bookworm.}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |ボク ほけつなんだ。 | ||
+ | |僕補欠なんだ。 | ||
+ | |I'm a substitute player.}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en | ||
+ | |・・・・・・・・・。 | ||
+ | |.........}} | ||
+ | |||
+ | === Touchdown! === | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |やった やりました! バスターバニーせんしゅ みごとな タッチダウン!! | ||
+ | |やった、やりました! バスターバニー選手、見事なタッチダウン!! | ||
+ | |We did it, we did it! Buster Bunny [scored] a beautiful touchdown!}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |20 - 19 で アクミーがくえんが だいぎゃくてんして、この めいしょうぶに ピリオドを うったのです!! | ||
+ | |20-19でアクミー学園が大逆転して、この名勝負にピリオドを打ったのです!! | ||
+ | |Acme Looniversity made a big comeback with 20-19, this famous match has come to an end!}} | ||
+ | ピリオドを打つ is an idiom meaning "to put an end to", literally "to put a point [to an affair]", as in "end a sentence with a point". | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |ここ アクミースタジアムからの ちゅうけいを おわりま―――す。 | ||
+ | |ここアクミースタジアムからの中継を終わりま―――す。 | ||
+ | |Here, from Acme Stadium, we're ending this broadcast.}} | ||
+ | |||
+ | == Sky Palace == | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |さて さて スポーツで いいあせを かいたあとは、ボクの ともだちを しょうかいしよう! | ||
+ | |さて、さて、スポーツで良い汗を掻いた後は、僕の友達を紹介しよう! | ||
+ | |Now, now. After lots of sweating at sports, let's introduce one of my friends.}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |かれは カラミティコヨーテ。スポーツは とくいじゃないけど、あたまが よくて はつめいが なんだ! | ||
+ | |彼はカラミティコヨーテ。スポーツは得意じゃないけど、頭が良くて発明がなんだ! | ||
+ | |He is Calamity Coyote! Though sports is not his strong point, his head is good and his inventions are something!}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |バスター おねがいが あるんだけど・・・ | ||
+ | |バスター、お願いが有るんだけど… | ||
+ | |Buster, I had a favor to ask...}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |なんだい? | ||
+ | |何だい? | ||
+ | |What's it?}} | ||
+ | だい means about the same as か | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |と―――っても と―――っても たいせつなものを そらの たかいところに かくしたんだけど、とても ボクにはとりに いけないんだ。 | ||
+ | |と―――っても、と―――っても大切な物を空の高い所に隠したんだけど、迚僕には取りに行けないんだ。 | ||
+ | |I've hid a reaaaly, reaaaaly precious thing high up in the sky, but I can't go to fetch it at all.}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |かわりに とってきて くれないかい? | ||
+ | |取って来て呉れないかい? | ||
+ | |Could you go get it for me?}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |おやすい ごようさ! ジャンプは ボクの とくいワザだもの。 | ||
+ | |お安い御用さ!ジャンプは僕の得意わけだもの。 | ||
+ | |That is an easy errand! Jumping is my strong point.}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |それじゃ ひろばに カプセルを おいといたから、スイッチを おせば たかいところに いけるよ!! | ||
+ | |それじゃ、広場にカプセルを置いといたから、スイッチを押せば高い所に行けるよ!! | ||
+ | |Well then, after leaving a capsule on the plaza, when you pull the switch you can go to high places.}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |ところで カラミティ どうやって それ かくしに いったのかな? | ||
+ | |ところで、カラミティどうやってれ隠しに行ったのかな? | ||
+ | |By the way, Calamity, how did you go about hiding it [anyways]?}} | ||
+ | |||
+ | === Calamity's treasure === | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |むむむっ!? カラミティ いってた たいせつなものって、この ほんのことかな? | ||
+ | |むむむっ!?カラミティ言ってた大切な物って、この本の事かな? | ||
+ | |Mmmmm,!? The precious thing I talked about, about this book?}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |・・・・・・・・・つぎのステージのシナリオだ・・・ | ||
+ | |・・・・・・・・・次のステージのシナリオだ・・・ | ||
+ | |......It's the script for the next stage...}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |た―――いへんだ!! たてものが くずれてきたぞ!! いそいで だっしゅつ しなきゃ! | ||
+ | |大変だ!!建物が崩れてきたぞ!! 急いで脱出しなきゃ! | ||
+ | |Oh no! The building is crumbling down!! We must hurry and escape!}} | ||
+ | しなきゃ = しなければ | ||
+ | |||
+ | == Star Wars == | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |ぶたいは かわって こうだいな うちゅう!! スペースオペラだ―――!! | ||
+ | |舞台は変わって、広大な宇宙!!スペースオペラだ―――!! | ||
+ | |The stage has changed, the vast comsos!! Space opera!!}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |こんどの ボクは、あくの ていこくぐんに ひとりで たちむかう せいぎのきし!! | ||
+ | |今度の僕は、悪の帝国軍に独りで立ち向かう。正義の騎士!! | ||
+ | |This time I shall face the evil imperial armada all by myself. [I, the] Knight of Justice!}} | ||
+ | More literally, "This self of mine this time, the evil army alone shall stand against!!". | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |バブスひめを たすけに・・・ ・・・・・・・・・ん? バブスひめ? ってことは、ひめの やくは バブスか? | ||
+ | |バブス姫を助けに・・・ ………ん?バブス姫?って事は、姫の役はバブスか? | ||
+ | |To the rescue of princess Babs... .........ng? Princess Babs? Wait, that means, in the role of the princess is Babs?}} | ||
+ | って "quoting particle" 事 "thing, situation" は "comment/topic particle" => Xって事は makes a comment on X, "as for the thing X, ..." | ||
+ | |||
+ | {{ja-en | ||
+ | |そうよ!! | ||
+ | |That's right!!}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |おいおい、ほんばんが はじまっちゃうだろ。はやく じゅんび しなきゃ!! | ||
+ | |おいおい、本番が始まっちゃうだろ。早く、準備しなきゃ!! | ||
+ | |Oy, oy. The main scene is about to start. Quickly, we must get ready.}} | ||
+ | 準備しなきゃ, literally "not doing preparations", bad, unspecified consequences are implied, thus meaning "should get ready". | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |は―――――――――い。じゃ ちょっと つかまってくるね。 | ||
+ | |は―――――――――い。じゃ、ちょっと捕まってくるね。 | ||
+ | |All right. Well then, I'll just go get captured.}} | ||
+ | I '''think''' this is a play on expressions such as いってくる ("I'll go and come back"). She's speaking as if she were just going to the store or something. | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |きんちょうかんのないヤツ・・・ | ||
+ | |緊張感のない奴・・・ | ||
+ | |She's unflappable...}} | ||
+ | |||
+ | === Duck Vader === | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |わっはっはっは・・・よくぞ ここまで きたな せいぎのきしよ!! | ||
+ | |わっはっはっは… よくぞ此処まで来たな。正義の騎士よ!! | ||
+ | |Hahahaha... Well done getting this far, knight of justice!}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |やい! ひめはどこだ!! | ||
+ | |やい! 姫は何処だ!! | ||
+ | |Hey! Where's the princess?!?}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |わたしを たおすことができたら、ひめは かえしてやる! だが わたしの ビリビリレーザーほうに かてるかな? | ||
+ | |私を倒す事が出来たら、姫は返してやる!だが、私のビリビリレーザー砲に勝てるかな? | ||
+ | |If you can defeat me, I shall return the princess! But, can you win against my Biri-Biri-Cannon?}} | ||
+ | ビリビリ(onomatopoeia-mimesis) - like an electric shock, ripping, rattling | ||
+ | 勝てる short for 勝たれる | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |ビリビリ しびれるのは おまえのほうだ!! | ||
+ | |痺れるのはお前の方だ!! | ||
+ | |You're the one who's going down!!}} | ||
+ | |||
+ | === Victory! === | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |ああ・・・ あなたが たすけて くれたのですね、せいぎのきし バスターバニー!! | ||
+ | |ああ…貴方が助けて呉れたのですね、正義に騎士バスターバニー!! | ||
+ | |Aa... you came for me, knight of justice, Buster Bunny!!}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |なんと おれいを いっていいが・・・・・・ | ||
+ | |何とお礼を行って良いが・・・・・・ | ||
+ | |How can I thank you...}} | ||
+ | Literally, "How saying my thanks is good..." | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |あなたって、す・て・き・よ たくましくて、ハンサムで、かっこイイわ。 イカスわ。 さいこうよっ!! | ||
+ | |貴方って、素敵よ。逞しくて、ハンサムで、格好良いわ。イカすわ。最高よっ!! | ||
+ | |You are great! Strong, handsome, cool!! Smart. The best!!}} | ||
+ | |||
+ | She poses for a kiss: | ||
+ | {{ja-en | ||
+ | |ん―――――――――!! | ||
+ | |Mmmmmmm...}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |おいおいおい、こらこらこら、いつまで やってんだよ!! | ||
+ | |おいおいおい、こらこらこら、何時まで、やってんだよ!! | ||
+ | |Oy, oy, hey hey. How long will you be doing this?!}} | ||
+ | Assault of the infamous onomatopoeia! | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |とっとと かたづけて かえろうぜ!! | ||
+ | |とっとと片付けて帰ろうぜ!! | ||
+ | |Let's get this done quickly and go home!!}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |お―――っと、 まだ ショーは おわってないよ!! | ||
+ | |お―――っと、まだショーは終わっていないよ!! | ||
+ | |Hey! The show is not over yet!}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |ショー なのです!! | ||
+ | |ショーなのです!! | ||
+ | |The show!!}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en | ||
+ | |エンディングだ――――――!! | ||
+ | |The ending――――――!!}} | ||
+ | |||
+ | == Minigames == | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |さあ おまちかね! サブゲームの じかんだよ!! | ||
+ | |さあ、お待ちかね!サブゲームの時間だよ!! | ||
+ | |Now, finally. It's minigame time!}} | ||
+ | Informal お待ちかね and more formal variants such as お待たせてしました お待たせました etc are an idiomatic expression. Literally, "caused [you] to wait", thus meaning, "sorry for letting you wait". Here it could be translated along the lines of "It was a long time (wait) until we got to the minigames.", ie "finally". | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |まずは ルーレットを まわして サブゲームを けっていしてね! | ||
+ | |先ずはルーレットを回してサブゲームを決定してね! | ||
+ | |First, spin the roulette and win the game!}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |なにがあたるか おたのしみ! ルーレット スタート! | ||
+ | |何が当たるかお楽しみ!ルーレット・スターと! | ||
+ | |Whatever is hit [wherever the ball lands], enjoy [the game]! Roulette start!}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |[game name] に けってい! プレイヤーUPのだいチャンス!! はりきっていこう!! | ||
+ | |[game name]に決定! プレイヤーUP大チャンス!! 張り切って行こう!! | ||
+ | |Win at [game name]! Big chance for 1UP!! Go all out!! }} | ||
+ | |||
+ | === Minigame names === | ||
+ | {{ja-en|ファーボールのスカッシュ|Furrball's Squash}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en|なかまたちを たすけだせ|仲間達を助け出せ|Rescue your friends!}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en|GO!GO!ビンゴ!|Go! Go! Bingo!}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en|みんなでなかよく おもさくらべ|皆で中良く重さ比べ|Compare weights with everyone.}} | ||
+ | 皆で中良く... is an idiomatic expression meaning "to get along well together". | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en|はらぺこハムトン!!|腹ペコハムトン|Hungry Hamton!!}} | ||
+ | |||
+ | === Squash === | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |れんぞくで なんかい ボールを うちかえせるかな? 15かいで 1UP! ボールは どんどん スピードが あがるから むずかしいぞ! | ||
+ | |連続で何回ボールを打ち返せるかな? 15回で1UP! ボールはどんどんスピードがあがるから難しいぞ! | ||
+ | |How many consecutive times can you return the ball? You get a 1-up per 15 times! The ball steadily increases speed, so it's difficult!}} | ||
+ | |||
+ | === Find your friends === | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |どうぶつずきの エルマイラにも こまったものだね。 みんなを ドアから だして あげよう! ディジーや アーノルドにも きをつけて! | ||
+ | |動物好きのエルマイラにも困ったものだね。皆をドアから出して上げよう! ディジーやアーノルドにも気を付けて! | ||
+ | |Even the animal lover Elmyra is in trouble. Get everyone out through the door! Also watch out for Dizzy and Arnold!}} | ||
+ | {{todo|First sentence doesn't seem right.}} | ||
+ | |||
+ | === Junction === | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |パネルを じょうずに うごかして ハムトンの みちを つなげて あげよう! リンゴを1つとれば 1UP! | ||
+ | |パネルを上手に動かしてハムトンの道をつなげてあげよう! りんごを1つ取れば 1UP! | ||
+ | |Skillfully move the panels and connect Hamton's road! For one apple you get a 1-up!}} | ||
+ | |||
+ | === Bingo === | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |ボールは ぜんぶで 6つ。なかまたちの パネルが たて よこ ななめ、いちれつそろうごとに 1UP! | ||
+ | |ボールは全部で6つ。仲間たちのパネルが縦横斜め、一列揃うごとに1UP! | ||
+ | |There are 6 balls total. For each horizontal, vertical or diagonal line of your friends' panels, you get a 1-up!}} | ||
+ | |||
+ | === Weight-guessing game === | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |シーソーを つかって、コンピューターチームと おもさ比べを してみよう! ひとり かつごとに 1UP! チームがかてば さらに 1UP! ぜんいんが ひきわけたら・・・? | ||
+ | |シーソーを使って、コンピュータチームと重さ比べをしてみよう!独り勝つ毎に1UP!チームが勝てば更に1UP!全員が引分けたら・・・? | ||
+ | |Using the see-saw, try to compare weights with/against the computer team. Each time you win by yourself, [you get a] 1UP. When you win as a team, another 1UP. If it ends up a draw, ...?}} | ||
+ | |||
+ | [[Category:ja-en]] |
Latest revision as of 09:14, 14 February 2016
Options screen[edit]
Difficulty level[edit]
Control[edit]
The Japanese verb is in the active voice, but the passive voice seems to be the best translation. However, bear in mind that a literal translation would be something like "you don't use it" or "we won't use it".
Sound mode[edit]
Acme Looniversity[edit]
僕 is written in the game as katakana, but it could just as easily have been hiragana or (if the game used it) kanji.
あたし is a very feminine version of 私 (わたし). You will find that Babs' mannerisms throughout the game are distinctly feminine.
It's tempting to assume that the literal meaning of this is "this place is full of pleasant friends", since いっぱい is used to mean "full of" (as we will soon see). However, "full of [noun]" is [noun]でいっぱい, not が; here it just means "many".
いっけない = いけない (with the "k" lengthened for emphasis). It is the negative potential form of 行く and is an idiom that indicates that a situation is not permissible or otherwise no good.
始まっちゃう = 始まってしまう = to regrettably start. Buster is expressing dismay that class is starting, since he's late for class!
気を付けて is an extremely common idiom. It comes from 気を付ける, to be mindful of something. It is often used as a general farewell even when there's not anything in particular to worry about (compare "Take care!" in English), but since Babs is clearly worried about Buster's safety, "Be careful!" seems more appropriate.
Kitchen crisis[edit]
してる = している 大(おお or also だい)here acts as an intensifying prefix. んだ = のだ. This indicates an explanation.
More idiomatically: "If it goes on like this, there will be nothing left to eat for lunch!"
じゃ = では (dewa).
食べれない = 食べられない = "cannot eat", the negative potential form of 食べる.
なっちゃう = なってしまう
力ずく brute force, で with, 何とか(somehow) なる (to become) => to turn somehow (into a good situatuion), difference between 相手 and 敵 is similar to 'opponent' and 'enemy' (former emphasizes opposing, latter evil intentions)
The standard reading of 食いしん坊 is くいしんぼう, ending with a long vowel.
やる is the informal form あげる, meaning to give, and in extension, to do something to someone. Attaching ば (a form of topic particle は) to 已然形 forms a conditional: "when doing ..."
よーし is a lengthened よし, here meaning "well then". Literally, 良(よ)し is an archaic form of いい (good).
任せとけ = 任せておけ, the imperative of 任せておく, in turn from 任せる, meaning ("entrust"). TODO — Explain ~ておく here.
Dizzy full[edit]
Dizzy uses Tarzan-speak, so it's not surprising he'd refer to himself in the third person and eschew particles. (Particles are often omitted in normal casual speech too, but the way it's done here stands out.)
(As he uses 俺 in the very next sentence, I think him using his name to refer to himself is more due to the fact that in Japanese this is acceptable and mostly used by young children, i.e., indicating lacking intellect. Or perhaps to add a Japanese-style cuteness factor to his character?)
食べられちゃった = 食べられてしまった, from 食べられる, "is eaten" (passive of 食べる); and attaching しまう "to end up...", adds a negative connotation.
The Old West[edit]
TODO — Kanji for たまる?
いともより literally means "than always".
~ておく refer to an action that prepares for the future. That is, "Remember this; you'll need it later."
それだけじゃない literally means "It's not only that!"
TODO — More about grammar in second sentence
ったら indicates exasperation; as he is apparently not taken seriously...
As in, his perception of himself is wrong, i.e., he has a wrong picture of himself.
TODO — さ
Monty gets the loot[edit]
More literally, "Even coming at this point in time, it is too late already."
Attaching 様(さま) to your own name is boasting and should not be used in normal/real life.
Monty's plea for help[edit]
全く means "really; truly; completely", but it can also be used as an expression of exasperation, and Buster is clearly exasperated at Max here, especially given his expression.
TODO — やける; clarify its role
の is sometimes used instead of が in relative clauses, such as in the first sentence here.
At this point, Buster and Monty jump on the trolley and escape. They pump the trolley up to 140 km/h, which is the famous "88 miles per hour" from Back to the Future, presumably to return to the present.
Spook Mansion[edit]
Also written 酷い目に合う, when in doubt, use kana only.
しなきゃ = しなければ
A monster of a problem[edit]
TODO — Does そいつ refer to the mad scientist or his strange machine?
Gene Splicer's machine destroyed[edit]
Here the sentences are in reverse order. In standard usage, what you're thanking them for would come first. However, in actual speech, it's common to blurt out the thanks and then clarify what you're thanking them for (even though it's rather obvious).
かい is another version of the question particle か.
Football[edit]
Touchdown![edit]
ピリオドを打つ is an idiom meaning "to put an end to", literally "to put a point [to an affair]", as in "end a sentence with a point".
Sky Palace[edit]
だい means about the same as か
Calamity's treasure[edit]
しなきゃ = しなければ
Star Wars[edit]
More literally, "This self of mine this time, the evil army alone shall stand against!!".
って "quoting particle" 事 "thing, situation" は "comment/topic particle" => Xって事は makes a comment on X, "as for the thing X, ..."
準備しなきゃ, literally "not doing preparations", bad, unspecified consequences are implied, thus meaning "should get ready".
I think this is a play on expressions such as いってくる ("I'll go and come back"). She's speaking as if she were just going to the store or something.
Duck Vader[edit]
ビリビリ(onomatopoeia-mimesis) - like an electric shock, ripping, rattling 勝てる short for 勝たれる
Victory![edit]
Literally, "How saying my thanks is good..."
She poses for a kiss:
Assault of the infamous onomatopoeia!
Minigames[edit]
Informal お待ちかね and more formal variants such as お待たせてしました お待たせました etc are an idiomatic expression. Literally, "caused [you] to wait", thus meaning, "sorry for letting you wait". Here it could be translated along the lines of "It was a long time (wait) until we got to the minigames.", ie "finally".
Minigame names[edit]
皆で中良く... is an idiomatic expression meaning "to get along well together".
Squash[edit]
Find your friends[edit]
TODO — First sentence doesn't seem right.