Difference between revisions of "Zelda II: The Adventure of Link/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
 
(71 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 2: Line 2:
 
{{kanjified}}
 
{{kanjified}}
  
== Unsorted ==
+
== Game title ==
{{jp-k-en
+
{{ja-r-en
|チョット ヨッテ イカナイ?
+
|リンクの冒険
|ちょっと寄っていかない?
+
|リンクの ぼうけん
|Why don't you come in for a bit?}}
+
|Link's Adventure}}
  
{{jp-k-en
+
== Name registration screen ==
|ライフヲカイフクシテアゲルワ
+
{{ja-k-en
|ライフを回復してあげるわ。
+
|NAMAE TOUROKU
|I'll restore your life.}}
+
|名前登録
 +
|Name registration}}
  
{{jp-k-en
+
== Rauru ==
|ヤスンデ オユキ
+
{{ja-r-en|speaker=The Town Sign
|???
+
|ラウルヘ ヨウコソ!
|???}}
+
|ラウルへ ようこそ!
休んでお行き?
+
|Welcome to Rauru!}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - at the entrance of town
|マジックヲカイフク シテアゲヨウ<br />
+
|ソノ クリスタルヲ シンデンニ モドサレルノカ! キタニアル トンネルヲヌケナサイ
マタ イツデモオイデ
+
|そのクリスタルを神殿に戻されるのか! 北にあるトンネルを抜けなさい。
|マジックを回復してあげよう。またいつでもおいで。
+
|So you're planning to return that crystal to the temple, are you?  Go through the tunnel to the north.}}
|I will restore your magic. Come again anytime.}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Man - inside a house
|チョット イソグンデナ アバヨ
+
|ミッツノ チカラノ レベルガ ソロエバ シンノチカラト
|ちょっと急ぐんでな。あばよ。
+
ナルゾ!
|I'm in a bit of a hurry. See ya.}}
+
|三つの力のレベルが揃えば、真の力となるぞ!
 +
|If you line up the three levels of power, they'll become a new power!}}
 +
* This refers to the fact that continuing after a game over or even a saved game, causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose. (This level up system is unique to the Japanese version.)
  
{{jp-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
|コンニチワ
+
|ハンマーガアレバ ミチヲフサグ イワヲ コワセルンジャガ・・
|Hello.}}
+
|ハンマーがあれば道を塞ぐ岩を壊せるんじゃが・・
The proper spelling is こんにちは rather than こんにちわ.
+
|If you have the hammer you can break the rock blocking the road.}}
  
{{jp-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman - inviting you to see the town's Magician
|ハイハイ コンニチワ
+
|シンデンニユクマエニ アタシノ ウチニキテ ジイチャンニ アッテ
|Hi hi, hello.}}
+
|神殿に行く前にあたしのうちに来て、じいちゃんに会って。
 +
|Before going to the temple, come to my house and meet my grandfather.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman - inside her house before meeting the Magician
|シラナイワ ゴメンネ
 
|知らないわ。ごめんね。
 
|I don't know, sorry.}}
 
 
 
{{jp-k-en
 
 
|マチヲ ミツケタラ ソノマチノ マジシャンニアッテ マホウヲ オソワルトイイワ!
 
|マチヲ ミツケタラ ソノマチノ マジシャンニアッテ マホウヲ オソワルトイイワ!
 
|町を見つけたら、その町のマジシャンに会って魔法を教わるといいわ!
 
|町を見つけたら、その町のマジシャンに会って魔法を教わるといいわ!
 
|When you find the town, you should meet the town's magician and you will be taught magic.}}
 
|When you find the town, you should meet the town's magician and you will be taught magic.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Shield"
 +
|シンデンハ パラパサバクニ アル コノマホウデ ミヲマモルガヨイ
 +
|神殿はパラパ砂漠にある、この魔法で身を守るがよい。
 +
|The temple (Palace) is in the desert. It's good to protect yourself with this magic.}}
 +
* ie. Use this magic to protect yourself.
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Woman
 
|パラパノ シンデンノ ミナミノ カイガンニ ハートノウツワガアル
 
|パラパノ シンデンノ ミナミノ カイガンニ ハートノウツワガアル
|パラパの神殿の南の海岸にハートの器がある。
+
|パラパの神殿の南の海岸に、ハートの器がある。
 
|The shore south of Parapa has a heart container.}}
 
|The shore south of Parapa has a heart container.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Man - inside a house
|ハンマーガアレバ ミチヲフサグ イワヲ コワセルンジャガ・・
+
|パラパノ シンデンデ ローソクヲ トッタラ ニシノ トンネルカラ ツギノシンデンニユケ
|ハンマーがあれば道を塞ぐ岩を壊せるんじゃが・・
+
|パラパの神殿で蝋燭を取ったら、西のトンネルから次の神殿に行け。
|If you have the hammer you can break the rock blocking the road.}}
+
|When you get (lit. take) the candle from Parapa Palace (lit. temple), go to the next Palace via (lit. from) the western tunnel.}}
 +
 
 +
== Town of Ruto ==
 +
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
 +
|ルトノマチ
 +
|ルトの町
 +
|Town of Ruto}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
 +
|デスマウンテンノ メガネイワニ セイナル ハンマーガ アルソウジャ・・
 +
|デスマウンテンのメガネ岩に、聖なるハンマーがあるそうじゃ・・
 +
|I heard that the Sacred Hammer is in Spectacle Rock on Death Mountain}}
 +
* 眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but the English versions of the Zelda games translate it 眼鏡岩 as Spectacle Rock (imagine a pair of spectacles and the connection is obvious).
 +
 
 +
*「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere.
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - inside a house
 +
|シンデンノ カギハ カナラズ ソノシンデンデ オツカイナサイ
 +
|神殿の鍵は必ずその神殿でお使いなさい。
 +
|You must always use a temple's key within that same temple.}}
  
{{jp-en
+
{{ja-k-en|speaker=Error
|ラウルヘ ヨウコソ!
+
|オレノナハ エラー ダ・・・
|Welcome to Rauru!}}
+
|俺の名はエラーだ・・・
 +
|My name is Error.}}
 +
* Later in the game, there's another character named Bug. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.)
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Error - after Link have spoken to a man in Mido
|
+
|ホントウニ ミドマデ イッタノカ! オウノ ハカノミナミニ カミヘノ ヌケアナガアル
パラパノ シンデンデ
+
|本当にミドまで行ったのか! 王の墓の南に神への抜け穴がある。
ローソクヲ トッタラ
+
|Have you really been all the way to Mido?  South of the king's tomb there is a secret passage that leads to God.}}
ニシノ トンネルカラ
+
* 神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version).  抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける).
ツギノシンデンニユケ
 
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman
 
|タンタリサバクノ ゴーリアガ マチノ メガミゾウヲ ヌスンデシマッタワ
 
|タンタリサバクノ ゴーリアガ マチノ メガミゾウヲ ヌスンデシマッタワ
|タンタリ砂漠のゴーリアが町の女神像を盗んでしまったわ
+
|タンタリ砂漠のゴーリアが、町の女神像を盗んでしまったわ。
 
|Goria of Tantari Desert stole the town's goddess statue.}}
 
|Goria of Tantari Desert stole the town's goddess statue.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman - when bringing back the statue
|
+
|マア!メガミゾウダワ<br />
マア!メガミゾウダワ
+
オジイサンニ アッテ イッテ!
オジイサンニ アッテ
+
|まあ! 女神像だわ。おじいさんに会って行って!
イッテ!
+
|Oh! The goddess statue! Go see my grandfather!}}
|
 
|}}
 
 
 
{{jp-k-en
 
|
 
シンデンハ パラパ
 
サバクニ アル
 
コノマホウデ
 
ミヲマモルガヨイ
 
|
 
|}}
 
 
 
{{jp-k-en
 
|
 
モウオマエニ オシエ
 
ルコトハナイ
 
キヲツケテイキナサイ
 
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Jump"
|
+
|ジャンプアップノ マホウヲ オボエテ ユクガヨイ
デスマウンテンノ
+
|ジャンプアップの魔法を覚えてゆくがよい。
メガネイワニ セイナ
+
|It is good if you learn the "Jump Up" magic.}}
ル ハンマーガ
+
* ~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~").
アルソウジャ・・
 
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Man
|
+
|オシロノ ミナミノ ドウクツニ マジックノ ウツワガ アルゾ
ローソクガナケレバ
+
|お城の南の洞窟にマジックの器があるぞ。
マチカラ ミナミハ
+
|There is a magic container in the cave to the south of the castle.}}
トテモキケンヨ!
 
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman - at the end of town
|
+
|ローソクガナケレバ マチカラ ミナミハ トテモキケンヨ!
オシロノ ミナミノ
+
|蝋燭がなければ、町から南はとても危険よ!
ドウクツニ マジック
+
|If you don't have a candle, the (area to the) south of town is extremely dangerous!}}
ノ ウツワガ アルゾ
 
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
== Water Town of Saria ==
|
+
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
ルトノマチ
+
|ミズノマチ サリア
|
+
|水の町 サリア
|}}
+
|Water town of Saria}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Man - at the entrance of town
|
+
|マチニ ガノンノイチミガ マギレコンドル
テーブルノシタデ
+
|町にガノンの一味が紛れ込んどる。
カガミヲ ミツケタゾ
+
|The eyes of Ganon are everywhere in this town.}}
|
+
* 紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd.  ~どる is a colloquial form of ~でいる.
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman
|
+
|カガミヲ ナクシタワ<br />
カガミヲ ナクシタワ
 
 
シクシク
 
シクシク
|
+
|鏡を失くしたわ。しくしく。
|}}
+
|I lost (my) mirror.  Sob}}
 +
* しくしく is a sound word for weeping or whimpering.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman - when you have found her mirror
|
+
|マア!ワタシノカガミ<br />
マア!ワタシノカガミ
 
 
ウチマデ ツイテキテ
 
ウチマデ ツイテキテ
|
+
|まあ! 私の鏡。うちまで付いてきて。
|}}
+
|Oh!  My mirror!  Follow me into my house.}}
 +
* うち is another word for "my house".
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Life"
|
+
|ライフ フッカツノ マホウヲ サズケヨウ
ジャンプアップノ
+
|ライフ復活の魔法を授けよう。
マホウヲ オボエテ
+
|I will bestow upon you the magic to recover your Life.}}
ユクガヨイ
 
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman
|オレノナハ エラー ダ・・・
+
|ミドロヌマノシンデンニ セイナルテブクロガ アルハズヨ!
|俺の名はエラーだ。
+
|ミドロ沼の神殿に聖なる手袋があるはずよ!
|My name is Error.}}
+
|The Sacred Glove should be in Midoro Swamp.}}
Later in the game, another character named Bug tells you to go back and see Error. Error and Bug, get it?
+
* あるはず means "should be there" or "supposed to be there".
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Tomb
|
+
|ユウシャ ロト ココニネムル
ホントウニ ミドマデ
+
|勇者ロト ここに眠る
イッタノカ! オウノ
+
|The hero Roto rests here.}}
ハカノミナミニ カミ
+
* A reference to Dragon Quest. Roto or Loto was named Erdrick in the original Dragon Warrior translation. It seems that putting characters from competing series in graves was a common gag in games, as, for example, Final Fantasy 1 has "Here lies Erdrick" in its English version and "Here lies Link" in its Japanese version.
ヘノ ヌケアナガアル
+
* This Dragon Quest reference was not included in the NES version.
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Link - when finding the lost mirror inside a house
|
+
|テーブルノシタデ カガミヲ ミツケタゾ
ミドロヌマノシンデン
+
|テーブルの下で鏡を見つけたぞ。
ニ セイナルテブクロ
+
|I found a mirror under the table.}}
ガ アルハズヨ!
 
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-en|speaker=Sleeping "Bot"
|
+
|グーグー・・・
マチニ ガノンノイチ
+
|Zzzz...}}
ミガ マギレコンドル
+
* The "Bots" (ボト, Boto) are common enemies in the game, but in this case one of them is sleeping inside a house.
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Sleeping "Bot" - if Link wakes it up
|
+
|ウルサイナ! ココノ シュジンハ カワノ キタノ モリニ イッテイルヨ
ミズノマチ サリア
+
|うるさいな! ここの主人は川の北の森に行っているよ。
|
+
|How annoying! The master/husband of this place went to the forest north of the river.}}
|}}
+
* うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you.
 +
* (By repeatedly trying to speak with it, the "Bot" finally wakes up and gives you this clue about Bug's whereabouts.)
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=River Man / Guard
|
+
|マチノヒト イガイ カワヲ ワタセナイナ
ミッツノ チカラノ
+
|町の人以外、川を渡せないな。
レベルガ ソロエバ
+
|People who are not from this town cannot cross the river.}}
シンノチカラト
+
* That is, only people from this town may cross.
ナルゾ!
 
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=River Man / Guard - after you have spoken to Bug
|
+
|バグノ シリアイカ! ソレナラ ハシヲ カケテヤロウ
ユウシャ ロト
+
|バグの知り合いか!それなら橋をかけてやろう。
ココニネムル
+
|A friend of Bug's are you?  In that case, I'll bridge the river for you.}}
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
== Bug's House ==
|
+
{{ja-k-en  
ソノ クリスタルヲ
+
|オレノナハ バグ ダ<br />
シンデンニ モドサレ
+
ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ
ルノカ! キタニアル
+
|俺の名はバグだ。渡し場の男にこの手紙を見せろ。
トンネルヲヌケナサイ
+
|My name is Bug.  Show this letter to the man at the (river) crossing.}}
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
== Port Town of Mido ==
|
+
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
シンデンノ カギハ
+
|ミナトマチ ミド
カナラズ
+
|港町 ミド
ソノシンデンデ
+
|Port town of Mido}}
オツカイナサイ
 
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Man - inside a house
|
+
|ルトニスム エラーガ シンデンノコトヲ シッテイルハズダ!
シンデンニユクマエニ
+
|ルトに住むエラーが、神殿の事を知っているはずだ!
アタシノ ウチニキテ
+
|Error, who lives in Ruto, should know about the temple(s).}}
ジイチャンニ アッテ
 
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman
|
+
|コノマチノキョウカイ シンプモ イナイノニ イツモ カネガナルワ
ライフ フッカツノ
+
|この町の教会、神父もいないのにいつも鐘が鳴るわ。
マホウヲ サズケヨウ
+
|The bell always rings even though there is no Father/priest in the church.}}
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Church Door
|
+
|ドアハ ヒラカナイ<br />
マチノヒト イガイ
+
ヤケニ シズカダナ
カワヲ ワタセナイナ
+
|ドアは開かない。やけに静かだな。
|
+
|The door won't open.  It sure is quiet.}}
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Swordsman - teaches Link the ability: "Down Thrust"
|
+
|ジャンプ シタトキ キーヲ シタニ イレナサイ
バグノ シリアイカ!
+
|ジャンプした時、キーを下に入れなさい。
ソレナラ ハシヲ
+
|When you jump, press Down.}}
カケテヤロウ
+
* キーを入れる is literally "input a keypress"
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
|
+
|モルゲヌマノドウクツニ ヤマイヲナオス セイナルミズガ アル
コノマチノキョウカイ
+
|モルゲ沼の洞窟に病を治す聖なる水がある。
シンプモ イナイノニ
+
|There is Sacred Water that can cure sickness in a cave in Moruge Swamp.}}
イツモ カネガナルワ
 
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Man
|
+
|イカダハ ミナミニアル コジマノ シンデンニ アルゾ
イカダハ ミナミ
+
|筏は南にある小島の神殿にあるぞ。
ニアル コジマノ
+
|There is a raft in the temple on the small island to the south.}}
シンデンニ アルゾ
 
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
|
+
|ムスメガ ヤマイデ シニソウジャ<br />
モルゲヌマノドウクツ
+
オイオイ
ニ ヤマイヲナオス
+
|娘が病で死にそうじゃ。おいおい。
セイナルミズガ アル
+
|My daughter is sick and dying. Sob Sob}}
|
+
* 病で死にそう: Looks like she will die from the sickness.  おいおい is a sound word for heavy sobbing.
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - when Link have obtained "Sacred Water"
|ミナトマチ ミド
+
|コレハ!セイナルミズ<br />
|港町 ミド
+
コレデ ムスメノ イノチハ スクワレタ<br />
|Port town of Mido}}
+
ウチヘキテクダサイ
 +
|これは! 聖なる水。これで娘の命は救われた。うちへ来て下さい。
 +
|What's this!  Sacred water!  With this, my daughter's life has been saved.  Please come into my home.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Fairy"
|
+
|コノジュモンデ ヨウセイノ チカラヲ カリルガヨイ
ドアハ ヒラカナイ
+
|この呪文で妖精の力を借りるがよい。
ヤケニ シズカダナ
+
|With this spell, you can borrow the power of a Fairy.}}
|
+
* 妖精 is a term that often gets translated as Elf, Fairy or Fey.
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
== Nabōru ==
|
+
{{ja-r-en|speaker=The Town Sign
ムスメガ ヤマイデ
+
|ナボールヘ ヨウコソ
シニソウジャ
+
|ナボールへ ようこそ
オイオイ
+
|Welcome to Nabōru!}}
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Man - inside a house
|
+
|セイナルブーツガ アレバ ウミノアサセヲ アルケルンダガナ
コレハ!セイナルミズ
+
|聖なるブーツがあれば、海の浅瀬を歩けるんだがな。
コレデ ムスメノ
+
|If you have the Sacred Boots, you can walk on the shoals of the sea.}}
イノチハ スクワレタ
 
ウチヘキテクダサイ
 
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Fountain
|
+
|ミズヲ クンデユコウ
ルトニスム エラーガ
+
|水を汲んでゆこう。
シンデンノコトヲ
+
|Take some water!}}
シッテイルハズダ!
+
* 汲む means "to draw" water, like from a well.
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman
|
+
|ノドガ カワイタワ
コノジュモンデ
+
|喉が渇いたわ。
ヨウセイノ チカラヲ
+
|I'm thirsty.}}
カリルガヨイ
 
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman - when Link have taken water from the fountain
|
+
|ミズヲ モッテルノネ<br />
ジャンプ シタトキ
+
ウチニ オイデナサイ
キーヲ シタニ
+
|水を持ってるのね。うちにおいでなさい。
イレナサイ
+
|You have water, don't you? Come inside my house.}}
|
+
* おいで is a colloquial way to say "come here".
|}}
 
 
 
{{jp-k-en
 
|
 
オレノナハ バグ ダ
 
ワタシバノ オトコニ
 
コノテガミヲ ミセロ
 
|
 
|}}
 
  
{{jp-en
+
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Fire"
|グーグー・・・
+
|ツルギヨリ ホノウノ デル マホウジャ
|Zzzz...}}
+
|剣より炎の出る魔法じゃ。
Sound of snoring.
+
|(This is) magic to shoot fire from your sword.}}
 +
* There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Man
|
+
|シンデンニユクノカ? ナカデハ オソレズニ アナニ トビオリロ!
ウルサイナ! ココノ
+
|神殿に行くのか? 中では恐れずに穴に飛び降りろ!
シュジンハ カワノ
+
|Are you going to the temple? Once inside, jump into the hole without fear!}}
キタノ モリニ
 
イッテイルヨ
 
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
|
+
|マモノガ カワニ スミツイテ タビビトヲ タベテシマウ・・
チョット ヨッテ
+
|魔物が川に住み着いて旅人を食べてしまう・・・
イカナイ?
+
|Monsters have come to live in the river and they eat travellers.}}
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-en|speaker=Bat - inside a house
|
+
|・・・・
・・・・・
+
|....}}
アア! イキカエッタ
+
* The same as with the sleeping "Bot" in Saria, the bat is a common enemy in the game, but this one is friendly, if you're trying to speak with it a few times, the bat suddenly talks.
|
+
{{ja-k-en
|}}
+
|シツコイネ! ウミノウエデ ハートヲ ミタヨ!キーキー
 +
|しつこいね! 海の上でハートを見たよ! キーキー
 +
|You sure are persistent!  I saw a heart on the surface of the sea. Squeak squeak.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman - at the end of town
|
+
|ダルニアノマジシャンニ アウマデ メイロジマノ シンデンニ ハイラナイコトネ
ドウダイ! アタシノ
+
|ダルニアのマジシャンに会うまで、迷路島の神殿に入らないことね。
トクセイノクスリダヨ
+
|You can't enter the temple on Maze Island until you meet the magician in Darunia.}}
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
== Mountain Town of Darunia ==
|オレハ ナニモ シランヨ
+
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
|俺は何も知らんよ。
+
|ヤマノマチ ダルニア
|I don't know anything.}}
+
|山の町 ダルニア
 +
|Mountain town of Darunia}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Written on the wall - inside the first house
|
+
|ナボールノ ズット ヒガシニ カミガスムト カベニカイテアル
マチヲ スクッテ!
+
|「ナボールのずっと東に神が住む」と壁に書いてある
|
+
|"God lives far to the east of Nabooru," is written on the wall.}}
|}}
+
* Here again, 神 is reference to 神殿 (temple)
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman
|
+
|マモノハ オトヲ キラウワヨ
ハイラルヲ
+
|魔物は音を嫌うわよ。
オスクイクダサレ
+
|Monsters hate sound.}}
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Man
|
+
|シンデンニハ ニセノ カベガ アルゾ!
チカラニ ナレナイワ
+
|神殿には偽の壁があるぞ!
|
+
|There is a false wall in the temple.}}
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=The Door on the Swordsman's house
|
+
|?? ドアノムコウデ ヒトノ ケハイガスル
マモノガ カワニ
+
|?? ドアの向こうで人の気配がする。
スミツイテ タビビト
+
|?? It seems like there is somebody on the other side of the door.}}
ヲ タベテシマウ・・
+
* 気配 means "traces" or "signs (of something being there)"
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Swordsman - teaches Link the ability: "Up Thrust"
|
+
|ジャンプシタトキ キーヲ ウエニ イレテミロ!
シンデンニユクノカ?
+
|ジャンプした時、キーを上に入れてみろ!
ナカデハ オソレズニ
+
|Try pressing up when you jump!}}
アナニ トビオリロ!
 
|
 
|}}
 
  
{{jp-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
|ナボールヘ ヨウコソ
+
|コドモガ メイロジマニ サラワレテシモウテノウ ・・・
|Welcome to Nabōru!}}
+
|子供が迷路島に浚われてしもうてのう。
 +
|The(my?) child was dragged off to Maze Island.}}
 +
* しもうて is Kansai-ben for しまって. のう is Kansai-ben for な/ね.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - after rescuing her child
|ミズヲ クンデユコウ
+
|ユウシャヨアリガトウ<br />
|
+
ウチヘ オイデナサイ
|}}
+
|勇者よありがとう。うちへおいでなさい。
 +
|Thank you hero! Come inside my house.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Reflect"
|
+
|オマエノタテニ チカラヲ アタエル マホウダ!
ダルニアノマジシャン
+
|お前の盾に力を与える魔法だ。
ニ アウマデ メイロ
+
|This is magic to give strength to your shield.}}
ジマノ シンデンニ
 
ハイラナイコトネ
 
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Man - at the end of town
|
+
|コノマチニハ スゴウデノ ケンシガイルゾ
ノドガ カワイタワ
+
|この町には凄腕の剣士がいるぞ。
|
+
|There is an incredibly skilled swordsman in this town.}}
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
== Kasuto ==
|
+
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
ミズヲ モッテルノネ
+
|カスト・・・ヘンダナ<br />
ウチニ オイデナサイ
+
マッタク ヒトノ ケハイガナイ!
|
+
|カスト・・・変だな。まったく人の気配がない!
|}}
+
|Kasuto... is strange. There's no sign of people at all!}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=|speaker=Magician - if you visit him without having all "Magic Containers"
|
+
|コノマチハ ハイキョ<br />
セイナルブーツガ
+
マチノヒトハ ドウクツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル
アレバ ウミノアサセ
+
|この町は廃墟。町の人は洞窟の東の森に隠れ住んでいる。
ヲ アルケルンダガナ
+
|This town is in ruins.  The people are living in hiding in a forest east of the cave.}}  
|
+
* (The last container is in the secret town of Kasuto.)
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Thunder"
|
+
|サイキョウノマホウヲ サズケヨウ
ミイヒノイニーウガ
+
|最強の魔法を授けよう。
ツワガ ガ トツア
+
|I will grant you the strongest magic.}}
メノシカンハノワル
 
トカイテ アルゾ!
 
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Written on the wall inside one of the houses
|
+
|マホウノ カギハ カストノ タカラト カイテアル
イマノ オマエニハ
+
|魔法の鍵はカストの宝と書いてある。
オシエテヤレナイ!
+
|It says "The Magic Key is Kasuto's treasure."}}
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
== Secret Town of Kasuto ==
|
+
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
ツルギヨリ ホノウノ
+
|ヒミツノマチ カスト
デル マホウジャ
+
|秘密の町 カスト
|
+
|Secret town of Kasuto}}
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman - at the entrance of town
|
+
|ミンナ カストカラ ニゲテキタノヨ
モウオマエニ オシエ
+
|みんなカストから逃げてきたのよ。
ルコトハナイ
+
|Everybody escaped here from Kasuto.}}
キヲツケテイキナサイ
+
* 逃げる is "to run away"
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=|speaker=Old Woman - if you don't have 7 "Magic Containers"
|
+
|マジックノ ウツワハ 7コアルカイ?
マモノハ オトヲ
+
|マジックの器は7個あるかい?
キラウワヨ
+
|Do you have 7 Magic Containers?}}
|
+
* かい is a variant of か.
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - when you have 7 "Magic Containers"
|
+
|イイモノヲ アゲヨウ<br />
コノマチニハ スゴウ
+
ツイテオイデ
デノ ケンシガイルゾ
+
|いいものをあげよう。ついておいで。
|
+
|I'll give you something good. Follow me.}}
|}}
+
* 付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)".  おいで is a colloquial form of くる.
 +
* (You get the final "Magic Container" in her basement.)
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - inside the house where you get the "Magic Container"
|
+
|マチノハズレニ ヒミツガアル
マホウノ カギハ
+
|町のはずれに秘密がある。
カストノ タカラ
+
|There's a secret on the outskirts of town.}}
ト カイテアル
+
* A hint on where the "Magical Key" is hidden.
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Fireplace - path to the town's Magician
|
+
|オヤ!? ダンロニ ハイレソウダ!
シンデンニハ ニセノ
+
|おや!? 暖炉に入れそうだ!
カベガ アルゾ!
+
|Eh!? It looks like you can go in the fireplace!}}
|
+
* In the 9th house from the left.
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Spell"
|ヤマノマチ ダルニア
+
|フシギナジュモンヲ オボエテイキナサイ
|山の町 ダルニア
+
|不思議な呪文を覚えていきなさい。
|Mountain town of Darunia}}
+
|Learn this wondrous magic spell and then go.}}
 +
* 覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Man
|
+
|サバクノ ミツメイワデ カミヲヨビナサイ
ナボールノ ズット
+
|砂漠の三つ目岩で神を呼びなさい。
ヒガシニ カミガスム
+
|Call god at Three Eye Rock in the desert.}}
ト カベニカイテアル
+
* You have to play the flute to reveal the temple.
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
|?? ドアノムコウデ ヒトノ ケハイガスル
+
|シンデンノ アナハ ソコナシニ クリカエスソウジャ クルクル
|?? ドアの向こうで人の気配がする。
+
|神殿の穴は底無しに繰り返すそうじゃ。くるくる。
|}}
+
|I heard that the hole in the temple is a bottomless pit that goes on forever.}}
 +
* {{todo|I don't know what クルクル means here.  Usually this is the sound word for something rolling.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman
|
+
|マチニノコッタ チョウロウハ スゴイ マジシャンダッタワ!
コドモガ メイロジマ
+
|町に残った長老は凄いマジシャンだったわ!
ニ サラワレテシモウ
+
|The town elder that was left behind in the town was an incredible magician!}}
テノウ ・・・
 
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Written on the wall inside a empty house
|
+
|ミイヒノイニーウガ<br />
ユウシャヨアリガトウ
+
ツワガ ガ トツア<br />
ウチヘ オイデナサイ
+
メノシカンハノワル<br />
|
+
トカイテ アルゾ!
|}}
+
|「三つ目岩の東の海岸にハートの器がある!」 と書いてあるぞ!
 +
|"There is a Heart Container on the shore east of Three Eye Rock." is written here!}}
 +
* This is a puzzle.  You actually have to read it vertically, left to right.
  
{{jp-k-en
+
== Various Town Dialogue ==
|
+
{{ja-k-en|speaker=Magicians and Swordsmen - if you talk to them again after they have teached you already
オマエノタテニ
+
|モウオマエニ オシエルコトハナイ<br />
チカラヲ アタエル
+
キヲツケテイキナサイ
マホウダ!
+
|もうお前に教えることはない。気をつけていきなさい。
|
+
|I have nothing more to teach you. Take care of yourself.}}
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Women - restore your life
|
+
|チョット ヨッテ イカナイ?
ジャンプシタトキ
+
|ちょっと寄っていかない?
キーヲ ウエニ
+
|Stay here for a while before going?}}
イレテミロ!
 
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Women - restore your magic
|
+
|ヤスンデ オユキ
ミンナ カストカラ
+
|休んでお行き
ニゲテキタノヨ
+
|Rest here and then go}}
|
+
* お行き is short for お行きなさい in the same way that おやすみ is short for おやすみなさい.  It has a warm/kind feeling.
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
== Various Town Dialogue - Western Hyrule ==
|
+
{{ja-k-en|speaker=Women - when you restore your life
マチニノコッタ チョ
+
|・・・・・ ライフヲ カイフクシテアゲルワ
ウロウハ スゴイ
+
|・・・・・ ライフを回復してあげるわ。
マジシャンダッタワ!
+
|I'll restore your life.}}
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Women - when you restore your magic
|ヒミツノマチ カスト
+
|マジックヲカイフク シテアゲヨウ<br />
|秘密の町 カスト
+
マタ イツデモオイデ
|Secret town of Kasuto}}
+
|マジックを回復してあげよう。またいつでもおいで。
 +
|I will restore your magic. Come again anytime.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Men
|オヤ!? ダンロニ ハイレソウダ!
+
|チョット イソグンデナ アバヨ
|おや!? 暖炉に入れそうだ!
+
|ちょっと急ぐんでな。あばよ。
|Eh!? It looks like you can go in the fireplace!}}
+
|I'm in a bit of a hurry. See ya.}}
'''TODO''' - where is this?
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-en|speaker=Women
|
+
|コンニチワ
サバクノ ミツメイワ
+
|Hello.}}
デ カミヲヨビナサイ
+
* The proper spelling is こんにちは rather than こんにちわ.
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-en|speaker=Old Women
|
+
|ハイハイ コンニチワ
シンデンノ アナハ
+
|Hi hi, hello.}}
ソコナシニ クリカエ
 
スソウジャ クルクル
 
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Women
|
+
|シラナイワ ゴメンネ
マジックノ ウツワハ
+
|知らないわ。ごめんね。
{D7}コアルカイ?
+
|I don't know, sorry.}}
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
== Various Town Dialogue - Eastern Hyrule ==
|イイモノヲ アゲヨウ<br />
+
{{ja-k-en|speaker=Magicians - if you don't have enough "Magic Containers"
ツイテオイデ
+
|イマノ オマエニハ オシエテヤレナイ!
|いいものをあげよう。着いておいで。
+
|今のお前には教えてやれない!
|I'll give you something good. Wear this.}}
+
|I can't teach you anything now.}}
'''TODO''' - what item is this?
+
* 今のお前 literally means "You, as you are now". The implication is that you are lacking something, like power or experience, and thus are not ready to be taught.
 +
* ("Fire" requires 5 (1), "Reflect" requires 6 (2), "Spell" requires 7 (3) and "Thunder" requires 8 (4) containers.)
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Women - when you restore your life
|
+
|・・・・・アア! イキカエッタ
マチノハズレニ
+
|・・・・・ああ! 生き返った。
ヒミツガアル
+
|Oh! I've come back to life.}}
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Women - when you restore your magic
|
+
|ドウダイ! アタシノ トクセイノクスリダヨ
フシギナジュモンヲ
+
|どうだい! あたしの特製の薬だよ。
オボエテイキナサイ
+
|What do you think?  It's my special medicine.}}
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Women
|
+
|マチヲ スクッテ!
カスト・・・ヘンダナ
+
|町を救って!
マッタク ヒトノ
+
|Save the town please!}}
ケハイガナイ!
 
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Men
|
+
|オレハ ナニモ シランヨ
コノマチハ ハイキョ
+
|俺は何も知らんよ。
マチノヒトハ ドウク
+
|I don't know anything.}}
ツノ ヒガシノモリニ
 
カクレスンデイル
 
|
 
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Women
|
+
|チカラニ ナレナイワ
サイキョウノマホウヲ
+
|力になれないわ。
サズケヨウ
+
|I can't help you.}}
|
+
* 力になる means 助ける (たすける - to help someone)
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Women
|
+
|ハイラルヲ オスクイクダサレ
シツコイネ!
+
|ハイラルをお救い下され。
ウミノウエデ ハート
+
|Please save Hyrule.}}
ヲ ミタヨ!キーキー
 
|
 
|}}
 

Latest revision as of 12:24, 7 February 2023

This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.
This game's text originally used little to no kanji. We have added kanji in case they would be of interest.

Game title[edit]

Japanese
リンクの冒険
Reading
リンクの ぼうけん
English
Link's Adventure

Name registration screen[edit]

Japanese
NAMAE TOUROKU
Kanji
名前登録
English
Name registration

Rauru[edit]

The Town Sign

Japanese
ラウルヘ ヨウコソ!
Reading
ラウルへ ようこそ!
English
Welcome to Rauru!

Old Woman - at the entrance of town

Japanese
ソノ クリスタルヲ シンデンニ モドサレルノカ! キタニアル トンネルヲヌケナサイ
Kanji
そのクリスタルを神殿に戻されるのか! 北にあるトンネルを抜けなさい。
English
So you're planning to return that crystal to the temple, are you? Go through the tunnel to the north.

Man - inside a house

Japanese
ミッツノ チカラノ レベルガ ソロエバ シンノチカラト

ナルゾ!

Kanji
三つの力のレベルが揃えば、真の力となるぞ!
English
If you line up the three levels of power, they'll become a new power!
  • This refers to the fact that continuing after a game over or even a saved game, causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose. (This level up system is unique to the Japanese version.)

Old Woman

Japanese
ハンマーガアレバ ミチヲフサグ イワヲ コワセルンジャガ・・
Kanji
ハンマーがあれば道を塞ぐ岩を壊せるんじゃが・・
English
If you have the hammer you can break the rock blocking the road.

Woman - inviting you to see the town's Magician

Japanese
シンデンニユクマエニ アタシノ ウチニキテ ジイチャンニ アッテ
Kanji
神殿に行く前にあたしのうちに来て、じいちゃんに会って。
English
Before going to the temple, come to my house and meet my grandfather.

Woman - inside her house before meeting the Magician

Japanese
マチヲ ミツケタラ ソノマチノ マジシャンニアッテ マホウヲ オソワルトイイワ!
Kanji
町を見つけたら、その町のマジシャンに会って魔法を教わるといいわ!
English
When you find the town, you should meet the town's magician and you will be taught magic.

Magician - teaches Link the magic: "Shield"

Japanese
シンデンハ パラパサバクニ アル コノマホウデ ミヲマモルガヨイ
Kanji
神殿はパラパ砂漠にある、この魔法で身を守るがよい。
English
The temple (Palace) is in the desert. It's good to protect yourself with this magic.
  • ie. Use this magic to protect yourself.

Woman

Japanese
パラパノ シンデンノ ミナミノ カイガンニ ハートノウツワガアル
Kanji
パラパの神殿の南の海岸に、ハートの器がある。
English
The shore south of Parapa has a heart container.

Man - inside a house

Japanese
パラパノ シンデンデ ローソクヲ トッタラ ニシノ トンネルカラ ツギノシンデンニユケ
Kanji
パラパの神殿で蝋燭を取ったら、西のトンネルから次の神殿に行け。
English
When you get (lit. take) the candle from Parapa Palace (lit. temple), go to the next Palace via (lit. from) the western tunnel.

Town of Ruto[edit]

The Town Sign

Japanese
ルトノマチ
Kanji
ルトの町
English
Town of Ruto

Old Woman

Japanese
デスマウンテンノ メガネイワニ セイナル ハンマーガ アルソウジャ・・
Kanji
デスマウンテンのメガネ岩に、聖なるハンマーがあるそうじゃ・・
English
I heard that the Sacred Hammer is in Spectacle Rock on Death Mountain
  • 眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but the English versions of the Zelda games translate it 眼鏡岩 as Spectacle Rock (imagine a pair of spectacles and the connection is obvious).
  • 「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere.

Old Woman - inside a house

Japanese
シンデンノ カギハ カナラズ ソノシンデンデ オツカイナサイ
Kanji
神殿の鍵は必ずその神殿でお使いなさい。
English
You must always use a temple's key within that same temple.

Error

Japanese
オレノナハ エラー ダ・・・
Kanji
俺の名はエラーだ・・・
English
My name is Error.
  • Later in the game, there's another character named Bug. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.)

Error - after Link have spoken to a man in Mido

Japanese
ホントウニ ミドマデ イッタノカ! オウノ ハカノミナミニ カミヘノ ヌケアナガアル
Kanji
本当にミドまで行ったのか! 王の墓の南に神への抜け穴がある。
English
Have you really been all the way to Mido? South of the king's tomb there is a secret passage that leads to God.
  • 神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version). 抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける).

Woman

Japanese
タンタリサバクノ ゴーリアガ マチノ メガミゾウヲ ヌスンデシマッタワ
Kanji
タンタリ砂漠のゴーリアが、町の女神像を盗んでしまったわ。
English
Goria of Tantari Desert stole the town's goddess statue.

Woman - when bringing back the statue

Japanese
マア!メガミゾウダワ

オジイサンニ アッテ イッテ!

Kanji
まあ! 女神像だわ。おじいさんに会って行って!
English
Oh! The goddess statue! Go see my grandfather!

Magician - teaches Link the magic: "Jump"

Japanese
ジャンプアップノ マホウヲ オボエテ ユクガヨイ
Kanji
ジャンプアップの魔法を覚えてゆくがよい。
English
It is good if you learn the "Jump Up" magic.
  • ~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~").

Man

Japanese
オシロノ ミナミノ ドウクツニ マジックノ ウツワガ アルゾ
Kanji
お城の南の洞窟にマジックの器があるぞ。
English
There is a magic container in the cave to the south of the castle.

Woman - at the end of town

Japanese
ローソクガナケレバ マチカラ ミナミハ トテモキケンヨ!
Kanji
蝋燭がなければ、町から南はとても危険よ!
English
If you don't have a candle, the (area to the) south of town is extremely dangerous!

Water Town of Saria[edit]

The Town Sign

Japanese
ミズノマチ サリア
Kanji
水の町 サリア
English
Water town of Saria

Man - at the entrance of town

Japanese
マチニ ガノンノイチミガ マギレコンドル
Kanji
町にガノンの一味が紛れ込んどる。
English
The eyes of Ganon are everywhere in this town.
  • 紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる.

Woman

Japanese
カガミヲ ナクシタワ

シクシク

Kanji
鏡を失くしたわ。しくしく。
English
I lost (my) mirror. Sob
  • しくしく is a sound word for weeping or whimpering.

Woman - when you have found her mirror

Japanese
マア!ワタシノカガミ

ウチマデ ツイテキテ

Kanji
まあ! 私の鏡。うちまで付いてきて。
English
Oh! My mirror! Follow me into my house.
  • うち is another word for "my house".

Magician - teaches Link the magic: "Life"

Japanese
ライフ フッカツノ マホウヲ サズケヨウ
Kanji
ライフ復活の魔法を授けよう。
English
I will bestow upon you the magic to recover your Life.

Woman

Japanese
ミドロヌマノシンデンニ セイナルテブクロガ アルハズヨ!
Kanji
ミドロ沼の神殿に聖なる手袋があるはずよ!
English
The Sacred Glove should be in Midoro Swamp.
  • あるはず means "should be there" or "supposed to be there".

Tomb

Japanese
ユウシャ ロト ココニネムル
Kanji
勇者ロト ここに眠る
English
The hero Roto rests here.
  • A reference to Dragon Quest. Roto or Loto was named Erdrick in the original Dragon Warrior translation. It seems that putting characters from competing series in graves was a common gag in games, as, for example, Final Fantasy 1 has "Here lies Erdrick" in its English version and "Here lies Link" in its Japanese version.
  • This Dragon Quest reference was not included in the NES version.

Link - when finding the lost mirror inside a house

Japanese
テーブルノシタデ カガミヲ ミツケタゾ
Kanji
テーブルの下で鏡を見つけたぞ。
English
I found a mirror under the table.

Sleeping "Bot"

Japanese
グーグー・・・
English
Zzzz...
  • The "Bots" (ボト, Boto) are common enemies in the game, but in this case one of them is sleeping inside a house.

Sleeping "Bot" - if Link wakes it up

Japanese
ウルサイナ! ココノ シュジンハ カワノ キタノ モリニ イッテイルヨ
Kanji
うるさいな! ここの主人は川の北の森に行っているよ。
English
How annoying! The master/husband of this place went to the forest north of the river.
  • うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you.
  • (By repeatedly trying to speak with it, the "Bot" finally wakes up and gives you this clue about Bug's whereabouts.)

River Man / Guard

Japanese
マチノヒト イガイ カワヲ ワタセナイナ
Kanji
町の人以外、川を渡せないな。
English
People who are not from this town cannot cross the river.
  • That is, only people from this town may cross.

River Man / Guard - after you have spoken to Bug

Japanese
バグノ シリアイカ! ソレナラ ハシヲ カケテヤロウ
Kanji
バグの知り合いか!それなら橋をかけてやろう。
English
A friend of Bug's are you? In that case, I'll bridge the river for you.

Bug's House[edit]

Japanese
オレノナハ バグ ダ

ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ

Kanji
俺の名はバグだ。渡し場の男にこの手紙を見せろ。
English
My name is Bug. Show this letter to the man at the (river) crossing.

Port Town of Mido[edit]

The Town Sign

Japanese
ミナトマチ ミド
Kanji
港町 ミド
English
Port town of Mido

Man - inside a house

Japanese
ルトニスム エラーガ シンデンノコトヲ シッテイルハズダ!
Kanji
ルトに住むエラーが、神殿の事を知っているはずだ!
English
Error, who lives in Ruto, should know about the temple(s).

Woman

Japanese
コノマチノキョウカイ シンプモ イナイノニ イツモ カネガナルワ
Kanji
この町の教会、神父もいないのにいつも鐘が鳴るわ。
English
The bell always rings even though there is no Father/priest in the church.

Church Door

Japanese
ドアハ ヒラカナイ

ヤケニ シズカダナ

Kanji
ドアは開かない。やけに静かだな。
English
The door won't open. It sure is quiet.

Swordsman - teaches Link the ability: "Down Thrust"

Japanese
ジャンプ シタトキ キーヲ シタニ イレナサイ
Kanji
ジャンプした時、キーを下に入れなさい。
English
When you jump, press Down.
  • キーを入れる is literally "input a keypress"

Old Woman

Japanese
モルゲヌマノドウクツニ ヤマイヲナオス セイナルミズガ アル
Kanji
モルゲ沼の洞窟に病を治す聖なる水がある。
English
There is Sacred Water that can cure sickness in a cave in Moruge Swamp.

Man

Japanese
イカダハ ミナミニアル コジマノ シンデンニ アルゾ
Kanji
筏は南にある小島の神殿にあるぞ。
English
There is a raft in the temple on the small island to the south.

Old Woman

Japanese
ムスメガ ヤマイデ シニソウジャ

オイオイ

Kanji
娘が病で死にそうじゃ。おいおい。
English
My daughter is sick and dying. Sob Sob
  • 病で死にそう: Looks like she will die from the sickness. おいおい is a sound word for heavy sobbing.

Old Woman - when Link have obtained "Sacred Water"

Japanese
コレハ!セイナルミズ

コレデ ムスメノ イノチハ スクワレタ
ウチヘキテクダサイ

Kanji
これは! 聖なる水。これで娘の命は救われた。うちへ来て下さい。
English
What's this! Sacred water! With this, my daughter's life has been saved. Please come into my home.

Magician - teaches Link the magic: "Fairy"

Japanese
コノジュモンデ ヨウセイノ チカラヲ カリルガヨイ
Kanji
この呪文で妖精の力を借りるがよい。
English
With this spell, you can borrow the power of a Fairy.
  • 妖精 is a term that often gets translated as Elf, Fairy or Fey.

Nabōru[edit]

The Town Sign

Japanese
ナボールヘ ヨウコソ
Reading
ナボールへ ようこそ
English
Welcome to Nabōru!

Man - inside a house

Japanese
セイナルブーツガ アレバ ウミノアサセヲ アルケルンダガナ
Kanji
聖なるブーツがあれば、海の浅瀬を歩けるんだがな。
English
If you have the Sacred Boots, you can walk on the shoals of the sea.

Fountain

Japanese
ミズヲ クンデユコウ
Kanji
水を汲んでゆこう。
English
Take some water!
  • 汲む means "to draw" water, like from a well.

Woman

Japanese
ノドガ カワイタワ
Kanji
喉が渇いたわ。
English
I'm thirsty.

Woman - when Link have taken water from the fountain

Japanese
ミズヲ モッテルノネ

ウチニ オイデナサイ

Kanji
水を持ってるのね。うちにおいでなさい。
English
You have water, don't you? Come inside my house.
  • おいで is a colloquial way to say "come here".

Magician - teaches Link the magic: "Fire"

Japanese
ツルギヨリ ホノウノ デル マホウジャ
Kanji
剣より炎の出る魔法じゃ。
English
(This is) magic to shoot fire from your sword.
  • There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう.

Man

Japanese
シンデンニユクノカ? ナカデハ オソレズニ アナニ トビオリロ!
Kanji
神殿に行くのか? 中では恐れずに穴に飛び降りろ!
English
Are you going to the temple? Once inside, jump into the hole without fear!

Old Woman

Japanese
マモノガ カワニ スミツイテ タビビトヲ タベテシマウ・・
Kanji
魔物が川に住み着いて旅人を食べてしまう・・・
English
Monsters have come to live in the river and they eat travellers.

Bat - inside a house

Japanese
・・・・
English
....
  • The same as with the sleeping "Bot" in Saria, the bat is a common enemy in the game, but this one is friendly, if you're trying to speak with it a few times, the bat suddenly talks.
Japanese
シツコイネ! ウミノウエデ ハートヲ ミタヨ!キーキー
Kanji
しつこいね! 海の上でハートを見たよ! キーキー
English
You sure are persistent! I saw a heart on the surface of the sea. Squeak squeak.

Woman - at the end of town

Japanese
ダルニアノマジシャンニ アウマデ メイロジマノ シンデンニ ハイラナイコトネ
Kanji
ダルニアのマジシャンに会うまで、迷路島の神殿に入らないことね。
English
You can't enter the temple on Maze Island until you meet the magician in Darunia.

Mountain Town of Darunia[edit]

The Town Sign

Japanese
ヤマノマチ ダルニア
Kanji
山の町 ダルニア
English
Mountain town of Darunia

Written on the wall - inside the first house

Japanese
ナボールノ ズット ヒガシニ カミガスムト カベニカイテアル
Kanji
「ナボールのずっと東に神が住む」と壁に書いてある
English
"God lives far to the east of Nabooru," is written on the wall.
  • Here again, 神 is reference to 神殿 (temple)

Woman

Japanese
マモノハ オトヲ キラウワヨ
Kanji
魔物は音を嫌うわよ。
English
Monsters hate sound.

Man

Japanese
シンデンニハ ニセノ カベガ アルゾ!
Kanji
神殿には偽の壁があるぞ!
English
There is a false wall in the temple.

The Door on the Swordsman's house

Japanese
?? ドアノムコウデ ヒトノ ケハイガスル
Kanji
?? ドアの向こうで人の気配がする。
English
?? It seems like there is somebody on the other side of the door.
  • 気配 means "traces" or "signs (of something being there)"

Swordsman - teaches Link the ability: "Up Thrust"

Japanese
ジャンプシタトキ キーヲ ウエニ イレテミロ!
Kanji
ジャンプした時、キーを上に入れてみろ!
English
Try pressing up when you jump!

Old Woman

Japanese
コドモガ メイロジマニ サラワレテシモウテノウ ・・・
Kanji
子供が迷路島に浚われてしもうてのう。
English
The(my?) child was dragged off to Maze Island.
  • しもうて is Kansai-ben for しまって. のう is Kansai-ben for な/ね.

Old Woman - after rescuing her child

Japanese
ユウシャヨアリガトウ

ウチヘ オイデナサイ

Kanji
勇者よありがとう。うちへおいでなさい。
English
Thank you hero! Come inside my house.

Magician - teaches Link the magic: "Reflect"

Japanese
オマエノタテニ チカラヲ アタエル マホウダ!
Kanji
お前の盾に力を与える魔法だ。
English
This is magic to give strength to your shield.

Man - at the end of town

Japanese
コノマチニハ スゴウデノ ケンシガイルゾ
Kanji
この町には凄腕の剣士がいるぞ。
English
There is an incredibly skilled swordsman in this town.

Kasuto[edit]

The Town Sign

Japanese
カスト・・・ヘンダナ

マッタク ヒトノ ケハイガナイ!

Kanji
カスト・・・変だな。まったく人の気配がない!
English
Kasuto... is strange. There's no sign of people at all!

Magician - if you visit him without having all "Magic Containers"

Japanese
コノマチハ ハイキョ

マチノヒトハ ドウクツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル

Kanji
この町は廃墟。町の人は洞窟の東の森に隠れ住んでいる。
English
This town is in ruins. The people are living in hiding in a forest east of the cave.
  • (The last container is in the secret town of Kasuto.)

Magician - teaches Link the magic: "Thunder"

Japanese
サイキョウノマホウヲ サズケヨウ
Kanji
最強の魔法を授けよう。
English
I will grant you the strongest magic.

Written on the wall inside one of the houses

Japanese
マホウノ カギハ カストノ タカラト カイテアル
Kanji
魔法の鍵はカストの宝と書いてある。
English
It says "The Magic Key is Kasuto's treasure."

Secret Town of Kasuto[edit]

The Town Sign

Japanese
ヒミツノマチ カスト
Kanji
秘密の町 カスト
English
Secret town of Kasuto

Woman - at the entrance of town

Japanese
ミンナ カストカラ ニゲテキタノヨ
Kanji
みんなカストから逃げてきたのよ。
English
Everybody escaped here from Kasuto.
  • 逃げる is "to run away"

Old Woman - if you don't have 7 "Magic Containers"

Japanese
マジックノ ウツワハ 7コアルカイ?
Kanji
マジックの器は7個あるかい?
English
Do you have 7 Magic Containers?
  • かい is a variant of か.

Old Woman - when you have 7 "Magic Containers"

Japanese
イイモノヲ アゲヨウ

ツイテオイデ

Kanji
いいものをあげよう。ついておいで。
English
I'll give you something good. Follow me.
  • 付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)". おいで is a colloquial form of くる.
  • (You get the final "Magic Container" in her basement.)

Old Woman - inside the house where you get the "Magic Container"

Japanese
マチノハズレニ ヒミツガアル
Kanji
町のはずれに秘密がある。
English
There's a secret on the outskirts of town.
  • A hint on where the "Magical Key" is hidden.

Fireplace - path to the town's Magician

Japanese
オヤ!? ダンロニ ハイレソウダ!
Kanji
おや!? 暖炉に入れそうだ!
English
Eh!? It looks like you can go in the fireplace!
  • In the 9th house from the left.

Magician - teaches Link the magic: "Spell"

Japanese
フシギナジュモンヲ オボエテイキナサイ
Kanji
不思議な呪文を覚えていきなさい。
English
Learn this wondrous magic spell and then go.
  • 覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing.

Man

Japanese
サバクノ ミツメイワデ カミヲヨビナサイ
Kanji
砂漠の三つ目岩で神を呼びなさい。
English
Call god at Three Eye Rock in the desert.
  • You have to play the flute to reveal the temple.

Old Woman

Japanese
シンデンノ アナハ ソコナシニ クリカエスソウジャ クルクル
Kanji
神殿の穴は底無しに繰り返すそうじゃ。くるくる。
English
I heard that the hole in the temple is a bottomless pit that goes on forever.
  • TODO — I don't know what クルクル means here. Usually this is the sound word for something rolling.

Woman

Japanese
マチニノコッタ チョウロウハ スゴイ マジシャンダッタワ!
Kanji
町に残った長老は凄いマジシャンだったわ!
English
The town elder that was left behind in the town was an incredible magician!

Written on the wall inside a empty house

Japanese
ミイヒノイニーウガ

ツワガ ガ トツア
メノシカンハノワル
トカイテ アルゾ!

Kanji
「三つ目岩の東の海岸にハートの器がある!」 と書いてあるぞ!
English
"There is a Heart Container on the shore east of Three Eye Rock." is written here!
  • This is a puzzle. You actually have to read it vertically, left to right.

Various Town Dialogue[edit]

Magicians and Swordsmen - if you talk to them again after they have teached you already

Japanese
モウオマエニ オシエルコトハナイ

キヲツケテイキナサイ

Kanji
もうお前に教えることはない。気をつけていきなさい。
English
I have nothing more to teach you. Take care of yourself.

Women - restore your life

Japanese
チョット ヨッテ イカナイ?
Kanji
ちょっと寄っていかない?
English
Stay here for a while before going?

Old Women - restore your magic

Japanese
ヤスンデ オユキ
Kanji
休んでお行き
English
Rest here and then go
  • お行き is short for お行きなさい in the same way that おやすみ is short for おやすみなさい. It has a warm/kind feeling.

Various Town Dialogue - Western Hyrule[edit]

Women - when you restore your life

Japanese
・・・・・ ライフヲ カイフクシテアゲルワ
Kanji
・・・・・ ライフを回復してあげるわ。
English
I'll restore your life.

Old Women - when you restore your magic

Japanese
マジックヲカイフク シテアゲヨウ

マタ イツデモオイデ

Kanji
マジックを回復してあげよう。またいつでもおいで。
English
I will restore your magic. Come again anytime.

Men

Japanese
チョット イソグンデナ アバヨ
Kanji
ちょっと急ぐんでな。あばよ。
English
I'm in a bit of a hurry. See ya.

Women

Japanese
コンニチワ
English
Hello.
  • The proper spelling is こんにちは rather than こんにちわ.

Old Women

Japanese
ハイハイ コンニチワ
English
Hi hi, hello.

Women

Japanese
シラナイワ ゴメンネ
Kanji
知らないわ。ごめんね。
English
I don't know, sorry.

Various Town Dialogue - Eastern Hyrule[edit]

Magicians - if you don't have enough "Magic Containers"

Japanese
イマノ オマエニハ オシエテヤレナイ!
Kanji
今のお前には教えてやれない!
English
I can't teach you anything now.
  • 今のお前 literally means "You, as you are now". The implication is that you are lacking something, like power or experience, and thus are not ready to be taught.
  • ("Fire" requires 5 (1), "Reflect" requires 6 (2), "Spell" requires 7 (3) and "Thunder" requires 8 (4) containers.)

Women - when you restore your life

Japanese
・・・・・アア! イキカエッタ
Kanji
・・・・・ああ! 生き返った。
English
Oh! I've come back to life.

Old Women - when you restore your magic

Japanese
ドウダイ! アタシノ トクセイノクスリダヨ
Kanji
どうだい! あたしの特製の薬だよ。
English
What do you think? It's my special medicine.

Women

Japanese
マチヲ スクッテ!
Kanji
町を救って!
English
Save the town please!

Men

Japanese
オレハ ナニモ シランヨ
Kanji
俺は何も知らんよ。
English
I don't know anything.

Women

Japanese
チカラニ ナレナイワ
Kanji
力になれないわ。
English
I can't help you.
  • 力になる means 助ける (たすける - to help someone)

Old Women

Japanese
ハイラルヲ オスクイクダサレ
Kanji
ハイラルをお救い下され。
English
Please save Hyrule.