Difference between revisions of "Zelda II: The Adventure of Link/ja-en"
(73 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
{{kanjified}} | {{kanjified}} | ||
− | == | + | == Game title == |
− | {{ | + | {{ja-r-en |
− | | | + | |リンクの冒険 |
− | | | + | |リンクの ぼうけん |
− | | | + | |Link's Adventure}} |
− | {{ | + | == Name registration screen == |
− | | | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |NAMAE TOUROKU |
− | | | + | |名前登録 |
+ | |Name registration}} | ||
− | {{ | + | == Rauru == |
− | | | + | {{ja-r-en|speaker=The Town Sign |
− | | | + | |ラウルヘ ヨウコソ! |
− | | | + | |ラウルへ ようこそ! |
+ | |Welcome to Rauru!}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman - at the entrance of town |
− | | | + | |ソノ クリスタルヲ シンデンニ モドサレルノカ! キタニアル トンネルヲヌケナサイ |
− | + | |そのクリスタルを神殿に戻されるのか! 北にあるトンネルを抜けなさい。 | |
− | | | + | |So you're planning to return that crystal to the temple, are you? Go through the tunnel to the north.}} |
− | | | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Man - inside a house |
− | | | + | |ミッツノ チカラノ レベルガ ソロエバ シンノチカラト |
− | | | + | ナルゾ! |
− | | | + | |三つの力のレベルが揃えば、真の力となるぞ! |
+ | |If you line up the three levels of power, they'll become a new power!}} | ||
+ | * This refers to the fact that continuing after a game over or even a saved game, causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose. (This level up system is unique to the Japanese version.) | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman |
− | | | + | |ハンマーガアレバ ミチヲフサグ イワヲ コワセルンジャガ・・ |
− | | | + | |ハンマーがあれば道を塞ぐ岩を壊せるんじゃが・・ |
− | + | |If you have the hammer you can break the rock blocking the road.}} | |
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman - inviting you to see the town's Magician |
− | | | + | |シンデンニユクマエニ アタシノ ウチニキテ ジイチャンニ アッテ |
− | | | + | |神殿に行く前にあたしのうちに来て、じいちゃんに会って。 |
+ | |Before going to the temple, come to my house and meet my grandfather.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman - inside her house before meeting the Magician |
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|マチヲ ミツケタラ ソノマチノ マジシャンニアッテ マホウヲ オソワルトイイワ! | |マチヲ ミツケタラ ソノマチノ マジシャンニアッテ マホウヲ オソワルトイイワ! | ||
|町を見つけたら、その町のマジシャンに会って魔法を教わるといいわ! | |町を見つけたら、その町のマジシャンに会って魔法を教わるといいわ! | ||
|When you find the town, you should meet the town's magician and you will be taught magic.}} | |When you find the town, you should meet the town's magician and you will be taught magic.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Shield" |
+ | |シンデンハ パラパサバクニ アル コノマホウデ ミヲマモルガヨイ | ||
+ | |神殿はパラパ砂漠にある、この魔法で身を守るがよい。 | ||
+ | |The temple (Palace) is in the desert. It's good to protect yourself with this magic.}} | ||
+ | * ie. Use this magic to protect yourself. | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en|speaker=Woman | ||
|パラパノ シンデンノ ミナミノ カイガンニ ハートノウツワガアル | |パラパノ シンデンノ ミナミノ カイガンニ ハートノウツワガアル | ||
− | | | + | |パラパの神殿の南の海岸に、ハートの器がある。 |
|The shore south of Parapa has a heart container.}} | |The shore south of Parapa has a heart container.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Man - inside a house |
− | | | + | |パラパノ シンデンデ ローソクヲ トッタラ ニシノ トンネルカラ ツギノシンデンニユケ |
− | | | + | |パラパの神殿で蝋燭を取ったら、西のトンネルから次の神殿に行け。 |
− | | | + | |When you get (lit. take) the candle from Parapa Palace (lit. temple), go to the next Palace via (lit. from) the western tunnel.}} |
+ | |||
+ | == Town of Ruto == | ||
+ | {{ja-k-en|speaker=The Town Sign | ||
+ | |ルトノマチ | ||
+ | |ルトの町 | ||
+ | |Town of Ruto}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en|speaker=Old Woman | ||
+ | |デスマウンテンノ メガネイワニ セイナル ハンマーガ アルソウジャ・・ | ||
+ | |デスマウンテンのメガネ岩に、聖なるハンマーがあるそうじゃ・・ | ||
+ | |I heard that the Sacred Hammer is in Spectacle Rock on Death Mountain}} | ||
+ | * 眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but the English versions of the Zelda games translate it 眼鏡岩 as Spectacle Rock (imagine a pair of spectacles and the connection is obvious). | ||
− | + | *「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere. | |
− | |||
− | |||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman - inside a house |
− | | | + | |シンデンノ カギハ カナラズ ソノシンデンデ オツカイナサイ |
− | + | |神殿の鍵は必ずその神殿でお使いなさい。 | |
− | + | |You must always use a temple's key within that same temple.}} | |
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Error |
− | | | + | |オレノナハ エラー ダ・・・ |
− | + | |俺の名はエラーだ・・・ | |
− | + | |My name is Error.}} | |
− | + | * Later in the game, there's another character named Bug. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.) | |
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Error - after Link have spoken to a man in Mido |
− | | | + | |ホントウニ ミドマデ イッタノカ! オウノ ハカノミナミニ カミヘノ ヌケアナガアル |
− | + | |本当にミドまで行ったのか! 王の墓の南に神への抜け穴がある。 | |
− | + | |Have you really been all the way to Mido? South of the king's tomb there is a secret passage that leads to God.}} | |
− | + | * 神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version). 抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける). | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman |
− | | | + | |タンタリサバクノ ゴーリアガ マチノ メガミゾウヲ ヌスンデシマッタワ |
− | + | |タンタリ砂漠のゴーリアが、町の女神像を盗んでしまったわ。 | |
− | + | |Goria of Tantari Desert stole the town's goddess statue.}} | |
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman - when bringing back the statue |
− | | | + | |マア!メガミゾウダワ<br /> |
− | + | オジイサンニ アッテ イッテ! | |
− | + | |まあ! 女神像だわ。おじいさんに会って行って! | |
− | + | |Oh! The goddess statue! Go see my grandfather!}} | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Jump" |
− | | | + | |ジャンプアップノ マホウヲ オボエテ ユクガヨイ |
− | + | |ジャンプアップの魔法を覚えてゆくがよい。 | |
− | + | |It is good if you learn the "Jump Up" magic.}} | |
− | + | * ~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~"). | |
− | |||
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Man |
− | | | + | |オシロノ ミナミノ ドウクツニ マジックノ ウツワガ アルゾ |
− | + | |お城の南の洞窟にマジックの器があるぞ。 | |
− | + | |There is a magic container in the cave to the south of the castle.}} | |
− | |||
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman - at the end of town |
− | | | + | |ローソクガナケレバ マチカラ ミナミハ トテモキケンヨ! |
− | + | |蝋燭がなければ、町から南はとても危険よ! | |
− | + | |If you don't have a candle, the (area to the) south of town is extremely dangerous!}} | |
− | |||
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | == Water Town of Saria == |
− | | | + | {{ja-k-en|speaker=The Town Sign |
− | + | |ミズノマチ サリア | |
− | | | + | |水の町 サリア |
− | |}} | + | |Water town of Saria}} |
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Man - at the entrance of town |
− | | | + | |マチニ ガノンノイチミガ マギレコンドル |
− | + | |町にガノンの一味が紛れ込んどる。 | |
− | + | |The eyes of Ganon are everywhere in this town.}} | |
− | | | + | * 紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる. |
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman |
− | | | + | |カガミヲ ナクシタワ<br /> |
− | カガミヲ ナクシタワ | ||
シクシク | シクシク | ||
− | | | + | |鏡を失くしたわ。しくしく。 |
− | |}} | + | |I lost (my) mirror. Sob}} |
+ | * しくしく is a sound word for weeping or whimpering. | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman - when you have found her mirror |
− | | | + | |マア!ワタシノカガミ<br /> |
− | マア!ワタシノカガミ | ||
ウチマデ ツイテキテ | ウチマデ ツイテキテ | ||
− | | | + | |まあ! 私の鏡。うちまで付いてきて。 |
− | |}} | + | |Oh! My mirror! Follow me into my house.}} |
+ | * うち is another word for "my house". | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Life" |
− | | | + | |ライフ フッカツノ マホウヲ サズケヨウ |
− | + | |ライフ復活の魔法を授けよう。 | |
− | + | |I will bestow upon you the magic to recover your Life.}} | |
− | |||
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman |
− | | | + | |ミドロヌマノシンデンニ セイナルテブクロガ アルハズヨ! |
− | | | + | |ミドロ沼の神殿に聖なる手袋があるはずよ! |
− | | | + | |The Sacred Glove should be in Midoro Swamp.}} |
− | + | * あるはず means "should be there" or "supposed to be there". | |
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Tomb |
− | | | + | |ユウシャ ロト ココニネムル |
− | + | |勇者ロト ここに眠る | |
− | + | |The hero Roto rests here.}} | |
− | + | * A reference to Dragon Quest. Roto or Loto was named Erdrick in the original Dragon Warrior translation. It seems that putting characters from competing series in graves was a common gag in games, as, for example, Final Fantasy 1 has "Here lies Erdrick" in its English version and "Here lies Link" in its Japanese version. | |
− | + | * This Dragon Quest reference was not included in the NES version. | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Link - when finding the lost mirror inside a house |
− | | | + | |テーブルノシタデ カガミヲ ミツケタゾ |
− | + | |テーブルの下で鏡を見つけたぞ。 | |
− | + | |I found a mirror under the table.}} | |
− | |||
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-en|speaker=Sleeping "Bot" |
− | | | + | |グーグー・・・ |
− | + | |Zzzz...}} | |
− | + | * The "Bots" (ボト, Boto) are common enemies in the game, but in this case one of them is sleeping inside a house. | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Sleeping "Bot" - if Link wakes it up |
− | | | + | |ウルサイナ! ココノ シュジンハ カワノ キタノ モリニ イッテイルヨ |
− | + | |うるさいな! ここの主人は川の北の森に行っているよ。 | |
− | | | + | |How annoying! The master/husband of this place went to the forest north of the river.}} |
− | |}} | + | * うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you. |
+ | * (By repeatedly trying to speak with it, the "Bot" finally wakes up and gives you this clue about Bug's whereabouts.) | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=River Man / Guard |
− | | | + | |マチノヒト イガイ カワヲ ワタセナイナ |
− | + | |町の人以外、川を渡せないな。 | |
− | + | |People who are not from this town cannot cross the river.}} | |
− | + | * That is, only people from this town may cross. | |
− | |||
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=River Man / Guard - after you have spoken to Bug |
− | | | + | |バグノ シリアイカ! ソレナラ ハシヲ カケテヤロウ |
− | + | |バグの知り合いか!それなら橋をかけてやろう。 | |
− | + | |A friend of Bug's are you? In that case, I'll bridge the river for you.}} | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | == Bug's House == |
− | | | + | {{ja-k-en |
− | + | |オレノナハ バグ ダ<br /> | |
− | + | ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ | |
− | + | |俺の名はバグだ。渡し場の男にこの手紙を見せろ。 | |
− | + | |My name is Bug. Show this letter to the man at the (river) crossing.}} | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | == Port Town of Mido == |
− | | | + | {{ja-k-en|speaker=The Town Sign |
− | + | |ミナトマチ ミド | |
− | + | |港町 ミド | |
− | + | |Port town of Mido}} | |
− | |||
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Man - inside a house |
− | | | + | |ルトニスム エラーガ シンデンノコトヲ シッテイルハズダ! |
− | + | |ルトに住むエラーが、神殿の事を知っているはずだ! | |
− | + | |Error, who lives in Ruto, should know about the temple(s).}} | |
− | |||
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman |
− | | | + | |コノマチノキョウカイ シンプモ イナイノニ イツモ カネガナルワ |
− | + | |この町の教会、神父もいないのにいつも鐘が鳴るわ。 | |
− | + | |The bell always rings even though there is no Father/priest in the church.}} | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Church Door |
− | | | + | |ドアハ ヒラカナイ<br /> |
− | + | ヤケニ シズカダナ | |
− | + | |ドアは開かない。やけに静かだな。 | |
− | | | + | |The door won't open. It sure is quiet.}} |
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Swordsman - teaches Link the ability: "Down Thrust" |
− | | | + | |ジャンプ シタトキ キーヲ シタニ イレナサイ |
− | + | |ジャンプした時、キーを下に入れなさい。 | |
− | + | |When you jump, press Down.}} | |
− | + | * キーを入れる is literally "input a keypress" | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman |
− | | | + | |モルゲヌマノドウクツニ ヤマイヲナオス セイナルミズガ アル |
− | + | |モルゲ沼の洞窟に病を治す聖なる水がある。 | |
− | + | |There is Sacred Water that can cure sickness in a cave in Moruge Swamp.}} | |
− | |||
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Man |
− | | | + | |イカダハ ミナミニアル コジマノ シンデンニ アルゾ |
− | + | |筏は南にある小島の神殿にあるぞ。 | |
− | + | |There is a raft in the temple on the small island to the south.}} | |
− | |||
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman |
− | + | |ムスメガ ヤマイデ シニソウジャ<br /> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
オイオイ | オイオイ | ||
− | | | + | |娘が病で死にそうじゃ。おいおい。 |
− | |}} | + | |My daughter is sick and dying. Sob Sob}} |
+ | * 病で死にそう: Looks like she will die from the sickness. おいおい is a sound word for heavy sobbing. | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman - when Link have obtained "Sacred Water" |
− | | | + | |コレハ!セイナルミズ<br /> |
− | コレハ!セイナルミズ | + | コレデ ムスメノ イノチハ スクワレタ<br /> |
− | |||
− | |||
ウチヘキテクダサイ | ウチヘキテクダサイ | ||
− | | | + | |これは! 聖なる水。これで娘の命は救われた。うちへ来て下さい。 |
− | |}} | + | |What's this! Sacred water! With this, my daughter's life has been saved. Please come into my home.}} |
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Fairy" |
− | | | + | |コノジュモンデ ヨウセイノ チカラヲ カリルガヨイ |
− | + | |この呪文で妖精の力を借りるがよい。 | |
− | + | |With this spell, you can borrow the power of a Fairy.}} | |
− | + | * 妖精 is a term that often gets translated as Elf, Fairy or Fey. | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | == Nabōru == |
− | | | + | {{ja-r-en|speaker=The Town Sign |
− | + | |ナボールヘ ヨウコソ | |
− | + | |ナボールへ ようこそ | |
− | + | |Welcome to Nabōru!}} | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Man - inside a house |
− | | | + | |セイナルブーツガ アレバ ウミノアサセヲ アルケルンダガナ |
− | + | |聖なるブーツがあれば、海の浅瀬を歩けるんだがな。 | |
− | + | |If you have the Sacred Boots, you can walk on the shoals of the sea.}} | |
− | |||
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Fountain |
− | | | + | |ミズヲ クンデユコウ |
− | + | |水を汲んでゆこう。 | |
− | + | |Take some water!}} | |
− | + | * 汲む means "to draw" water, like from a well. | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman |
− | | | + | |ノドガ カワイタワ |
− | + | |喉が渇いたわ。 | |
− | | | + | |I'm thirsty.}} |
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman - when Link have taken water from the fountain |
− | | | + | |ミズヲ モッテルノネ<br /> |
− | + | ウチニ オイデナサイ | |
− | + | |水を持ってるのね。うちにおいでなさい。 | |
− | + | |You have water, don't you? Come inside my house.}} | |
− | + | * おいで is a colloquial way to say "come here". | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Fire" |
− | | | + | |ツルギヨリ ホノウノ デル マホウジャ |
− | + | |剣より炎の出る魔法じゃ。 | |
− | + | |(This is) magic to shoot fire from your sword.}} | |
− | | | + | * There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう. |
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Man |
− | | | + | |シンデンニユクノカ? ナカデハ オソレズニ アナニ トビオリロ! |
− | + | |神殿に行くのか? 中では恐れずに穴に飛び降りろ! | |
− | + | |Are you going to the temple? Once inside, jump into the hole without fear!}} | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman |
− | | | + | |マモノガ カワニ スミツイテ タビビトヲ タベテシマウ・・ |
− | + | |魔物が川に住み着いて旅人を食べてしまう・・・ | |
− | | | + | |Monsters have come to live in the river and they eat travellers.}} |
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-en|speaker=Bat - inside a house |
− | | | + | |・・・・ |
− | + | |....}} | |
− | + | * The same as with the sleeping "Bot" in Saria, the bat is a common enemy in the game, but this one is friendly, if you're trying to speak with it a few times, the bat suddenly talks. | |
− | | | + | {{ja-k-en |
− | |}} | + | |シツコイネ! ウミノウエデ ハートヲ ミタヨ!キーキー |
+ | |しつこいね! 海の上でハートを見たよ! キーキー | ||
+ | |You sure are persistent! I saw a heart on the surface of the sea. Squeak squeak.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman - at the end of town |
− | | | + | |ダルニアノマジシャンニ アウマデ メイロジマノ シンデンニ ハイラナイコトネ |
− | + | |ダルニアのマジシャンに会うまで、迷路島の神殿に入らないことね。 | |
− | + | |You can't enter the temple on Maze Island until you meet the magician in Darunia.}} | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | == Mountain Town of Darunia == |
− | | | + | {{ja-k-en|speaker=The Town Sign |
− | + | |ヤマノマチ ダルニア | |
− | | | + | |山の町 ダルニア |
− | |}} | + | |Mountain town of Darunia}} |
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Written on the wall - inside the first house |
− | | | + | |ナボールノ ズット ヒガシニ カミガスムト カベニカイテアル |
− | + | |「ナボールのずっと東に神が住む」と壁に書いてある | |
− | + | |"God lives far to the east of Nabooru," is written on the wall.}} | |
− | | | + | * Here again, 神 is reference to 神殿 (temple) |
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman |
− | | | + | |マモノハ オトヲ キラウワヨ |
− | + | |魔物は音を嫌うわよ。 | |
− | | | + | |Monsters hate sound.}} |
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Man |
− | | | + | |シンデンニハ ニセノ カベガ アルゾ! |
− | + | |神殿には偽の壁があるぞ! | |
− | + | |There is a false wall in the temple.}} | |
− | |||
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=The Door on the Swordsman's house |
− | | | + | |?? ドアノムコウデ ヒトノ ケハイガスル |
− | + | |?? ドアの向こうで人の気配がする。 | |
− | + | |?? It seems like there is somebody on the other side of the door.}} | |
− | + | * 気配 means "traces" or "signs (of something being there)" | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Swordsman - teaches Link the ability: "Up Thrust" |
− | | | + | |ジャンプシタトキ キーヲ ウエニ イレテミロ! |
− | + | |ジャンプした時、キーを上に入れてみろ! | |
− | | | + | |Try pressing up when you jump!}} |
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman |
− | | | + | |コドモガ メイロジマニ サラワレテシモウテノウ ・・・ |
− | + | |子供が迷路島に浚われてしもうてのう。 | |
− | | | + | |The(my?) child was dragged off to Maze Island.}} |
− | |}} | + | * しもうて is Kansai-ben for しまって. のう is Kansai-ben for な/ね. |
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman - after rescuing her child |
− | | | + | |ユウシャヨアリガトウ<br /> |
− | + | ウチヘ オイデナサイ | |
− | + | |勇者よありがとう。うちへおいでなさい。 | |
− | + | |Thank you hero! Come inside my house.}} | |
− | |||
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Reflect" |
− | | | + | |オマエノタテニ チカラヲ アタエル マホウダ! |
− | + | |お前の盾に力を与える魔法だ。 | |
− | | | + | |This is magic to give strength to your shield.}} |
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Man - at the end of town |
− | | | + | |コノマチニハ スゴウデノ ケンシガイルゾ |
− | + | |この町には凄腕の剣士がいるぞ。 | |
− | + | |There is an incredibly skilled swordsman in this town.}} | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | == Kasuto == |
− | | | + | {{ja-k-en|speaker=The Town Sign |
− | + | |カスト・・・ヘンダナ<br /> | |
− | + | マッタク ヒトノ ケハイガナイ! | |
− | + | |カスト・・・変だな。まったく人の気配がない! | |
− | | | + | |Kasuto... is strange. There's no sign of people at all!}} |
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=|speaker=Magician - if you visit him without having all "Magic Containers" |
− | | | + | |コノマチハ ハイキョ<br /> |
− | + | マチノヒトハ ドウクツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル | |
− | + | |この町は廃墟。町の人は洞窟の東の森に隠れ住んでいる。 | |
− | + | |This town is in ruins. The people are living in hiding in a forest east of the cave.}} | |
− | + | * (The last container is in the secret town of Kasuto.) | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Thunder" |
− | | | + | |サイキョウノマホウヲ サズケヨウ |
− | + | |最強の魔法を授けよう。 | |
− | + | |I will grant you the strongest magic.}} | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Written on the wall inside one of the houses |
− | | | + | |マホウノ カギハ カストノ タカラト カイテアル |
− | + | |魔法の鍵はカストの宝と書いてある。 | |
− | + | |It says "The Magic Key is Kasuto's treasure."}} | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | == Secret Town of Kasuto == |
− | | | + | {{ja-k-en|speaker=The Town Sign |
− | + | |ヒミツノマチ カスト | |
− | + | |秘密の町 カスト | |
− | + | |Secret town of Kasuto}} | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman - at the entrance of town |
− | | | + | |ミンナ カストカラ ニゲテキタノヨ |
− | + | |みんなカストから逃げてきたのよ。 | |
− | + | |Everybody escaped here from Kasuto.}} | |
− | | | + | * 逃げる is "to run away" |
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=|speaker=Old Woman - if you don't have 7 "Magic Containers" |
− | | | + | |マジックノ ウツワハ 7コアルカイ? |
− | + | |マジックの器は7個あるかい? | |
− | + | |Do you have 7 Magic Containers?}} | |
− | | | + | * かい is a variant of か. |
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman - when you have 7 "Magic Containers" |
− | | | + | |イイモノヲ アゲヨウ<br /> |
− | + | ツイテオイデ | |
− | + | |いいものをあげよう。ついておいで。 | |
− | + | |I'll give you something good. Follow me.}} | |
− | | | + | * 付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)". おいで is a colloquial form of くる. |
− | |}} | + | * (You get the final "Magic Container" in her basement.) |
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman - inside the house where you get the "Magic Container" |
− | | | + | |マチノハズレニ ヒミツガアル |
− | + | |町のはずれに秘密がある。 | |
− | + | |There's a secret on the outskirts of town.}} | |
− | | | + | * A hint on where the "Magical Key" is hidden. |
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Fireplace - path to the town's Magician |
− | | | + | |オヤ!? ダンロニ ハイレソウダ! |
− | + | |おや!? 暖炉に入れそうだ! | |
− | | | + | |Eh!? It looks like you can go in the fireplace!}} |
− | |}} | + | * In the 9th house from the left. |
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Spell" |
− | | | + | |フシギナジュモンヲ オボエテイキナサイ |
− | + | |不思議な呪文を覚えていきなさい。 | |
− | + | |Learn this wondrous magic spell and then go.}} | |
− | + | * 覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing. | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Man |
− | | | + | |サバクノ ミツメイワデ カミヲヨビナサイ |
− | + | |砂漠の三つ目岩で神を呼びなさい。 | |
− | + | |Call god at Three Eye Rock in the desert.}} | |
− | | | + | * You have to play the flute to reveal the temple. |
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman |
− | | | + | |シンデンノ アナハ ソコナシニ クリカエスソウジャ クルクル |
− | + | |神殿の穴は底無しに繰り返すそうじゃ。くるくる。 | |
− | + | |I heard that the hole in the temple is a bottomless pit that goes on forever.}} | |
− | + | * {{todo|I don't know what クルクル means here. Usually this is the sound word for something rolling.}} | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman |
− | | | + | |マチニノコッタ チョウロウハ スゴイ マジシャンダッタワ! |
− | + | |町に残った長老は凄いマジシャンだったわ! | |
− | + | |The town elder that was left behind in the town was an incredible magician!}} | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Written on the wall inside a empty house |
− | | | + | |ミイヒノイニーウガ<br /> |
− | + | ツワガ ガ トツア<br /> | |
− | + | メノシカンハノワル<br /> | |
− | + | トカイテ アルゾ! | |
− | | | + | |「三つ目岩の東の海岸にハートの器がある!」 と書いてあるぞ! |
− | |}} | + | |"There is a Heart Container on the shore east of Three Eye Rock." is written here!}} |
+ | * This is a puzzle. You actually have to read it vertically, left to right. | ||
− | {{ | + | == Various Town Dialogue == |
− | | | + | {{ja-k-en|speaker=Magicians and Swordsmen - if you talk to them again after they have teached you already |
− | + | |モウオマエニ オシエルコトハナイ<br /> | |
− | + | キヲツケテイキナサイ | |
− | + | |もうお前に教えることはない。気をつけていきなさい。 | |
− | | | + | |I have nothing more to teach you. Take care of yourself.}} |
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Women - restore your life |
− | | | + | |チョット ヨッテ イカナイ? |
− | + | |ちょっと寄っていかない? | |
− | + | |Stay here for a while before going?}} | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Women - restore your magic |
− | | | + | |ヤスンデ オユキ |
− | + | |休んでお行き | |
− | + | |Rest here and then go}} | |
− | + | * お行き is short for お行きなさい in the same way that おやすみ is short for おやすみなさい. It has a warm/kind feeling. | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | == Various Town Dialogue - Western Hyrule == |
− | | | + | {{ja-k-en|speaker=Women - when you restore your life |
− | + | |・・・・・ ライフヲ カイフクシテアゲルワ | |
− | | | + | |・・・・・ ライフを回復してあげるわ。 |
− | |}} | + | |I'll restore your life.}} |
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Women - when you restore your magic |
− | | | + | |マジックヲカイフク シテアゲヨウ<br /> |
− | + | マタ イツデモオイデ | |
− | | | + | |マジックを回復してあげよう。またいつでもおいで。 |
− | |}} | + | |I will restore your magic. Come again anytime.}} |
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Men |
− | | | + | |チョット イソグンデナ アバヨ |
− | + | |ちょっと急ぐんでな。あばよ。 | |
− | + | |I'm in a bit of a hurry. See ya.}} | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-en|speaker=Women |
− | | | + | |コンニチワ |
− | + | |Hello.}} | |
− | + | * The proper spelling is こんにちは rather than こんにちわ. | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-en|speaker=Old Women |
− | | | + | |ハイハイ コンニチワ |
− | + | |Hi hi, hello.}} | |
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Women |
− | | | + | |シラナイワ ゴメンネ |
− | + | |知らないわ。ごめんね。 | |
− | + | |I don't know, sorry.}} | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | == Various Town Dialogue - Eastern Hyrule == |
− | | | + | {{ja-k-en|speaker=Magicians - if you don't have enough "Magic Containers" |
− | + | |イマノ オマエニハ オシエテヤレナイ! | |
− | + | |今のお前には教えてやれない! | |
− | | | + | |I can't teach you anything now.}} |
− | |}} | + | * 今のお前 literally means "You, as you are now". The implication is that you are lacking something, like power or experience, and thus are not ready to be taught. |
+ | * ("Fire" requires 5 (1), "Reflect" requires 6 (2), "Spell" requires 7 (3) and "Thunder" requires 8 (4) containers.) | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Women - when you restore your life |
− | | | + | |・・・・・アア! イキカエッタ |
− | + | |・・・・・ああ! 生き返った。 | |
− | + | |Oh! I've come back to life.}} | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Women - when you restore your magic |
− | | | + | |ドウダイ! アタシノ トクセイノクスリダヨ |
− | + | |どうだい! あたしの特製の薬だよ。 | |
− | + | |What do you think? It's my special medicine.}} | |
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Women |
− | | | + | |マチヲ スクッテ! |
− | + | |町を救って! | |
− | + | |Save the town please!}} | |
− | |||
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Men |
− | | | + | |オレハ ナニモ シランヨ |
− | + | |俺は何も知らんよ。 | |
− | + | |I don't know anything.}} | |
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Women |
− | | | + | |チカラニ ナレナイワ |
− | + | |力になれないわ。 | |
− | + | |I can't help you.}} | |
− | | | + | * 力になる means 助ける (たすける - to help someone) |
− | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Women |
− | | | + | |ハイラルヲ オスクイクダサレ |
− | + | |ハイラルをお救い下され。 | |
− | + | |Please save Hyrule.}} | |
− | |||
− | | | ||
− | |}} |
Latest revision as of 12:24, 7 February 2023
Game title[edit]
Name registration screen[edit]
Rauru[edit]
The Town Sign
Old Woman - at the entrance of town
Man - inside a house
ナルゾ!
- This refers to the fact that continuing after a game over or even a saved game, causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose. (This level up system is unique to the Japanese version.)
Old Woman
Woman - inviting you to see the town's Magician
Woman - inside her house before meeting the Magician
Magician - teaches Link the magic: "Shield"
- ie. Use this magic to protect yourself.
Woman
Man - inside a house
Town of Ruto[edit]
The Town Sign
Old Woman
- 眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but the English versions of the Zelda games translate it 眼鏡岩 as Spectacle Rock (imagine a pair of spectacles and the connection is obvious).
- 「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere.
Old Woman - inside a house
Error
- Later in the game, there's another character named Bug. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.)
Error - after Link have spoken to a man in Mido
- 神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version). 抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける).
Woman
Woman - when bringing back the statue
オジイサンニ アッテ イッテ!
Magician - teaches Link the magic: "Jump"
- ~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~").
Man
Woman - at the end of town
Water Town of Saria[edit]
The Town Sign
Man - at the entrance of town
- 紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる.
Woman
シクシク
- しくしく is a sound word for weeping or whimpering.
Woman - when you have found her mirror
ウチマデ ツイテキテ
- うち is another word for "my house".
Magician - teaches Link the magic: "Life"
Woman
- あるはず means "should be there" or "supposed to be there".
Tomb
- A reference to Dragon Quest. Roto or Loto was named Erdrick in the original Dragon Warrior translation. It seems that putting characters from competing series in graves was a common gag in games, as, for example, Final Fantasy 1 has "Here lies Erdrick" in its English version and "Here lies Link" in its Japanese version.
- This Dragon Quest reference was not included in the NES version.
Link - when finding the lost mirror inside a house
Sleeping "Bot"
- The "Bots" (ボト, Boto) are common enemies in the game, but in this case one of them is sleeping inside a house.
Sleeping "Bot" - if Link wakes it up
- うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you.
- (By repeatedly trying to speak with it, the "Bot" finally wakes up and gives you this clue about Bug's whereabouts.)
River Man / Guard
- That is, only people from this town may cross.
River Man / Guard - after you have spoken to Bug
Bug's House[edit]
ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ
Port Town of Mido[edit]
The Town Sign
Man - inside a house
Woman
Church Door
ヤケニ シズカダナ
Swordsman - teaches Link the ability: "Down Thrust"
- キーを入れる is literally "input a keypress"
Old Woman
Man
Old Woman
オイオイ
- 病で死にそう: Looks like she will die from the sickness. おいおい is a sound word for heavy sobbing.
Old Woman - when Link have obtained "Sacred Water"
コレデ ムスメノ イノチハ スクワレタ
ウチヘキテクダサイ
Magician - teaches Link the magic: "Fairy"
- 妖精 is a term that often gets translated as Elf, Fairy or Fey.
Nabōru[edit]
The Town Sign
Man - inside a house
Fountain
- 汲む means "to draw" water, like from a well.
Woman
Woman - when Link have taken water from the fountain
ウチニ オイデナサイ
- おいで is a colloquial way to say "come here".
Magician - teaches Link the magic: "Fire"
- There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう.
Man
Old Woman
Bat - inside a house
- The same as with the sleeping "Bot" in Saria, the bat is a common enemy in the game, but this one is friendly, if you're trying to speak with it a few times, the bat suddenly talks.
Woman - at the end of town
Mountain Town of Darunia[edit]
The Town Sign
Written on the wall - inside the first house
- Here again, 神 is reference to 神殿 (temple)
Woman
Man
The Door on the Swordsman's house
- 気配 means "traces" or "signs (of something being there)"
Swordsman - teaches Link the ability: "Up Thrust"
Old Woman
- しもうて is Kansai-ben for しまって. のう is Kansai-ben for な/ね.
Old Woman - after rescuing her child
ウチヘ オイデナサイ
Magician - teaches Link the magic: "Reflect"
Man - at the end of town
Kasuto[edit]
The Town Sign
マッタク ヒトノ ケハイガナイ!
Magician - if you visit him without having all "Magic Containers"
マチノヒトハ ドウクツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル
- (The last container is in the secret town of Kasuto.)
Magician - teaches Link the magic: "Thunder"
Written on the wall inside one of the houses
Secret Town of Kasuto[edit]
The Town Sign
Woman - at the entrance of town
- 逃げる is "to run away"
Old Woman - if you don't have 7 "Magic Containers"
- かい is a variant of か.
Old Woman - when you have 7 "Magic Containers"
ツイテオイデ
- 付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)". おいで is a colloquial form of くる.
- (You get the final "Magic Container" in her basement.)
Old Woman - inside the house where you get the "Magic Container"
- A hint on where the "Magical Key" is hidden.
Fireplace - path to the town's Magician
- In the 9th house from the left.
Magician - teaches Link the magic: "Spell"
- 覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing.
Man
- You have to play the flute to reveal the temple.
Old Woman
- TODO — I don't know what クルクル means here. Usually this is the sound word for something rolling.
Woman
Written on the wall inside a empty house
ツワガ ガ トツア
メノシカンハノワル
トカイテ アルゾ!
- This is a puzzle. You actually have to read it vertically, left to right.
Various Town Dialogue[edit]
Magicians and Swordsmen - if you talk to them again after they have teached you already
キヲツケテイキナサイ
Women - restore your life
Old Women - restore your magic
- お行き is short for お行きなさい in the same way that おやすみ is short for おやすみなさい. It has a warm/kind feeling.
Various Town Dialogue - Western Hyrule[edit]
Women - when you restore your life
Old Women - when you restore your magic
マタ イツデモオイデ
Men
Women
- The proper spelling is こんにちは rather than こんにちわ.
Old Women
Women
Various Town Dialogue - Eastern Hyrule[edit]
Magicians - if you don't have enough "Magic Containers"
- 今のお前 literally means "You, as you are now". The implication is that you are lacking something, like power or experience, and thus are not ready to be taught.
- ("Fire" requires 5 (1), "Reflect" requires 6 (2), "Spell" requires 7 (3) and "Thunder" requires 8 (4) containers.)
Women - when you restore your life
Old Women - when you restore your magic
Women
Men
Women
- 力になる means 助ける (たすける - to help someone)
Old Women