|
|
(8 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| {{translation-warning|Spanish|English}} | | {{translation-warning|Spanish|English}} |
| | | |
− | This game is from Spain, but the Spanish usage doesn't appear to be very dialectical. | + | This game is from Spain, but the Spanish usage doesn't appear to be very dialectical. In fact, it might have been localized for Latin America, even though it never got released there... |
| | | |
| == Options == | | == Options == |
− | {{es-en | + | {| border="1" |
− | |Modalidad opciones | + | ! Spanish !! English |
− | |Options mode}} | + | |- |
| + | | Nivel || Level |
| + | |- |
| + | | Test de sonido || Sound test |
| + | |- |
| + | | Modalidad sonido || Sound mode |
| + | |- |
| + | | Salida || Exit |
| + | |- |
| + | | Pulsa B para salir || Push B to exit |
| + | |} |
| + | "Salida" is the noun "exit", not the verb, which is "salir". |
| | | |
| {| border="1" | | {| border="1" |
Line 33: |
Line 44: |
| | Lánzate || Launch yourself [i.e., dash] | | | Lánzate || Launch yourself [i.e., dash] |
| |} | | |} |
− |
| |
− | {{es-en
| |
− | |Pulsa B para salir
| |
− | |Push B to exit}}
| |
| | | |
| == Acme Looniversity == | | == Acme Looniversity == |
Line 80: |
Line 87: |
| {{es-en|speaker=Hamton | | {{es-en|speaker=Hamton |
| |Dizzy lo devora todo. ¡¡¡Démosle algo de comer!!! | | |Dizzy lo devora todo. ¡¡¡Démosle algo de comer!!! |
− | |Dizzy eats everything. Let's give him something to eat!}} | + | |Dizzy devours everything. Let's give him something to eat!}} |
| It's very common in Spanish to add "lo" before "[verb] todo". | | It's very common in Spanish to add "lo" before "[verb] todo". |
| | | |
Line 206: |
Line 213: |
| |Solo soy un jugador suplente. | | |Solo soy un jugador suplente. |
| |I'm only a substitute player.}} | | |I'm only a substitute player.}} |
− | Some would require an accent mark on "solo" here, since it's functioning as an adverbm though some use it only when it's ambiguous. | + | Some would require an accent mark on "solo" here, since it's functioning as an adverb, though some use the accent only when it's ambiguous. |
| | | |
| {{es-en|speaker=Babs | | {{es-en|speaker=Babs |
Line 221: |
Line 228: |
| |¡Uff! ¡El partido estuvo muy reñido! Ahora quiero presentarles a mi amigo, Calamity Coyote. El no es un entusiasta de los deportes pero es muy listo y a menudo inventa cosas. | | |¡Uff! ¡El partido estuvo muy reñido! Ahora quiero presentarles a mi amigo, Calamity Coyote. El no es un entusiasta de los deportes pero es muy listo y a menudo inventa cosas. |
| |Whew! The game was very tough! Now I want to introduce you all to my friend, Calamity Coyote. He's not a sports enthusiast, but he's very clever and often invents things.}} | | |Whew! The game was very tough! Now I want to introduce you all to my friend, Calamity Coyote. He's not a sports enthusiast, but he's very clever and often invents things.}} |
| + | The use of "presentarles" (implying "a ustedes") is the strongest evidence that this game was localized for Latin America. A Spaniard would say "presentaros" (implying "a vosotros"). |
| + | |
| The "el" in "el no es entusiasta" should have an accent mark, although some writers don't write them on capital letters. | | The "el" in "el no es entusiasta" should have an accent mark, although some writers don't write them on capital letters. |
| | | |
Line 293: |
Line 302: |
| |¡Eh! ¿Dónde está la Princesa Babs? | | |¡Eh! ¿Dónde está la Princesa Babs? |
| |Hey! Where's Princess Babs?}} | | |Hey! Where's Princess Babs?}} |
| + | When referring to somebody in the third person, you must always put the article before their title. This even applies to señor/señora/señorita. |
| | | |
| {{es-en|speaker=Duck Vader | | {{es-en|speaker=Duck Vader |
Line 319: |
Line 329: |
| | | |
| Plucky removes his Duck Vader helmet. | | Plucky removes his Duck Vader helmet. |
| + | |
| {{es-en|speaker=Plucky | | {{es-en|speaker=Plucky |
| |Recojamos y a casa. | | |Recojamos y a casa. |
Line 336: |
Line 347: |
| I honestly have no idea what the intention here was. The original English was "Roll 'em!" | | I honestly have no idea what the intention here was. The original English was "Roll 'em!" |
| | | |
− | == Finished children's mode == | + | == Finished children's/normal mode == |
| {{es-en | | {{es-en |
| |¡Enhorabuena! ¡Ahora prueba tu habilidad en el nivel normal! | | |¡Enhorabuena! ¡Ahora prueba tu habilidad en el nivel normal! |
| |Congratulations! Now test your ability on the Normal level!}} | | |Congratulations! Now test your ability on the Normal level!}} |
| + | |
| + | {{es-en |
| + | |¡Enhorabuena! ¡Ahora prueba tu habilidad en el nivel de reto! |
| + | |Congratulations! Now test your ability on the Challenge level!}} |
| | | |
| == Sorry to keep you waiting == | | == Sorry to keep you waiting == |
Line 401: |
Line 416: |
| |Obtienes 8 bolas. Por cada línea completa obtienes una vida extra. | | |Obtienes 8 bolas. Por cada línea completa obtienes una vida extra. |
| |You get 8 balls. For every complete line, you get an extra life.}} | | |You get 8 balls. For every complete line, you get an extra life.}} |
| + | |
| + | [[Category:es-en]] |
This translation is intended for people who already know English and are learning Spanish. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Spanish.
This game is from Spain, but the Spanish usage doesn't appear to be very dialectical. In fact, it might have been localized for Latin America, even though it never got released there...
Options[edit]
Spanish |
English
|
Nivel |
Level
|
Test de sonido |
Sound test
|
Modalidad sonido |
Sound mode
|
Salida |
Exit
|
Pulsa B para salir |
Push B to exit
|
"Salida" is the noun "exit", not the verb, which is "salir".
Difficulty
Spanish |
English
|
Niños |
Children
|
Normal |
Normal
|
Reto |
Challenge
|
Buttons
Spanish |
English
|
Inútil |
Useless
|
Salta |
Jump
|
Suelta patada |
Let loose a kick
|
Lánzate |
Launch yourself [i.e., dash]
|
Acme Looniversity[edit]
Buster
Spanish
¡Hola! Bienvenido al mundo de TINY TOON Adventures. Me llamo Buster Bunny.
English
Hi! Welcome to the world of Tiny Toon Adventures. I'm Buster Bunny.
Note that by saying "bienvenido", Buster is assuming you're male. If he knew you were female, he'd say "bienvenida". He also assumes you're only one person, which is reasonable for a one-player game, but later on there's at least one instance where he refers to you in the plural.
Babs
Spanish
Soy Babs Bunny.
English
I'm Babs Bunny.
Buster
Spanish
Empieza una gran aventura.
English
A grand adventure is beginning.
Sometimes the subject of the sentence comes after the verb when the verb has no object.
Babs
Spanish
Que comienza en nuestra Looniversidad ACME.
English
...which begins in our own Acme Looniversity.
Buster
Spanish
Allí tenemos muchos amigos.
English
We have many friends there.
Spanish
¡Cielos! ¡Mi clase está empezando!
English
Oh no! My class is starting!
Babs
Spanish
¡Cuidado, Buster! Algunos animales huidos se han introducido en el colegio.
English
Careful, Buster! Some escaped animals have gotten into the school!
A devil of a problem[edit]
Hamton
Spanish
Buster, algo terrible está pasando. Dizzy está destrozando la cocina. ¡¡¡Si no lo detenemos no tendremos nada que comer!!!
English
Buster, something terrible is happening. Dizzy is destroying the kitchen. If we don't stop him, we won't have anything to eat!
Buster
Spanish
¿Cómo podemos pararlo, Hamton?
English
How can we stop him, Hamton?
Hamton
Spanish
Dizzy lo devora todo. ¡¡¡Démosle algo de comer!!!
English
Dizzy devours everything. Let's give him something to eat!
It's very common in Spanish to add "lo" before "[verb] todo".
Buster
Spanish
¡Vale! Déjame a mi.
English
OK! Leave it to me.
Dizzy full[edit]
Dizzy
Spanish
Dizzy está lleno. Y se va a dormir.
English
Dizzy is full. And is going to go to sleep.
"Dormirse" distinguishes between "go to sleep" and just "sleep".
Buster
Spanish
Todo ha salido bien, Hamton. Dizzy dormita. Míralo.
English
Everything turned out OK, Hamton. Dizzy is snoozing. Look at him.
Hamton
Spanish
¡Se ha comido TODO lo que había en la cocina!
English
He ate up everything that was in the kitchen!
In this case, "comerse" distinguishes "eat up" from just "eat". In other words, it emphasizes Dizzy's greediness.
The Old West[edit]
Buster
Spanish
¿Estás familiarizado con los controles? En este escenario necesitarás usar la carrera.
English
Are you familiar with the controls? In this stage, you'll need to use the dash.
Spanish
Cuando el contador de carrera esté lleno puedes pulsar los botones L o R para conseguir una aceleración extra.
English
When the dash meter is full, you can press the L or R buttons to achieve an extra boost.
Plucky
Spanish
¡Espera! Hay más. Usando la carrera en ciertos lugares puedes escalar paredes. De esta forma podrás encontrar algunos objetos útiles.
English
Wait! There's more. Using the dash in certain places, you can climb walls. That way you can find some useful items.
Buster
Spanish
Por cierto, Plucky. ¿Cual es el próximo escenario?
English
By the way, Plucky. What is this next scenario?
"Cual" should be "cuál". The game makes several errors with accent marks; we'll point them out when they occur.
Note that you usually use "cuál" rather than "qué" with forms of "ser" unless you're seeking a definition. (But when it's modifying an adjective, use "qué": "¿Qué hora es?")
Montana Max
Spanish
¡La Película del Oeste! Por supuesto, yo soy el protagonista. ¡El primer actor! ¡La estrella!
English
The Western Film! Of course, I'm the protagonist. The lead actor! The star!
"Estrella" is always feminine, even in reference to a male.
Plucky
Spanish
Oye Buster, Montana está planeando algo.
English
Hey Buster, Montana is plotting something.
Buster
Spanish
Como de costumbre.
English
As usual.
Monty gets the loot[edit]
Montana Max
Spanish
Demasiado tarde. Yo, Montana Max, he cogido todo lo valioso. ¡Ja! ¡Ja! ¡Adiós Buster Bunny!
English
Too late. I, Montana Max, have taken all that's valuable. Ha ha! Bye, Buster Bunny!
Monty's predicament[edit]
Montana Max
Spanish
¡Qué alguien me ayude! ¡El tren está fuera de control!
English
Somebody help me! The train is out of control!
"Qué" should be "que". This is a sort of third-person imperative, short for e.g. "quiero que alguien me ayude" -- here it's clear why it takes no accent.
Buster
Spanish
Siempre causa problemas. ¡Bien, escapemos saltando a la carretilla de railes!
English
He's always causing trouble. OK, let's escape by jumping onto that rail cart!
Spook Mansion[edit]
Buster
Spanish
Montana siempre me pone en aprietos. Bueno, creo que me iré a casa.
English
Montana's always putting me in predicaments. Well, I think I'll go home.
Spanish
Oh, parece que empieza a llover. Mejor busco un refugio para no empaparme.
English
Oh, it looks like it's starting to rain. I'd better look for some shelter so I don't get soaked.
Spanish
¡Mira! Encuentro una vieja mansión justo a tiempo. Pero, un momento, lluvia repentina, una extraña mansión en el bosque, no hay señales de vida... Esta típica situación significa que el próximo escenario es...
English
Look! I find an old mansion just in time. But wait a second. Sudden rain, a strange mansion in the forest, there are no signs of life... this clichéd situation means that the next stage is --
Babs
Spanish
¡La Mansión Spook!
English
Spook Mansion!
A monster of a problem[edit]
Buster
Spanish
¡Babs! ¿Qué haces aquí?
English
Babs! What are you doing here?
Babs
Spanish
Creyendo que nadie vivía en la mansión iba a jugar con mi amigo en el sótano. Pero entonces el Científico Loco lo capturó. ¡Buster! Por favor rescata a mi amigo.
English
Thinking that nobody lived in the mansino, I went to play with my friend in the basement. But then the Mad Scientist captured him. Buster! Please rescue my friend.
Buster
Spanish
¿Cómo puedo hacerlo?
English
How can I do that?
Babs
Spanish
Si puedes destruir la máquina misteriosa del Científico Loco liberarás a mi amigo.
English
If you can destroy the Mad Scientist's mysterious machine, you'll free my friend.
Gene Splicer's machine destroyed[edit]
Babs
Spanish
Buster, gracias por salvar a mi amigo.
English
Buster, thanks for saving my friend.
Buster
Spanish
No ha sido nada. Nada en absoluto Babs.
English
It was nothin'. Nothin' at all, Babs.
Babs
Spanish
¡Saludos! Transmito desde el Estadio Looniversitario ACME. El partido entre nuestra Looniversidad ACME y sus rivales casi ha terminado. La puntuación es
14-10. Para ganar necesitamos un ensayo.
English
Greetings! I'm broadcasting from the Acme Looniversity Stadium. The game between our Acme Looniversity and its rivals has almost finished. The score is 14-10. To win, we need a touchdown.
Babs
Spanish
Esta será la última ocasión de puntuar. Entrevistaré a Bookworm durante este descanso.
English
This will be the last chance to score. I'll interview Bookworm during this break.
Bookworm
Spanish
Solo soy un jugador suplente.
English
I'm only a substitute player.
Some would require an accent mark on "solo" here, since it's functioning as an adverb, though some use the accent only when it's ambiguous.
Babs
Spanish
.........
English
.........
Touchdown![edit]
Babs
Spanish
¡Lo hizo! Buster Bunny anotó un ensayo para ganar el partido por 16-14. ¡HURRA! ¡Gana Looniversidad ACME! Fue Babs Bunny transmitiendo desde el Estadio de la Looniversidad ACME.
English
He did it! Buster Bunny scored a touchdown to win the game at 16-14. Hurrah! Acme Looniversity wins! This was Babs Bunny broadcasting from Acme Looniversity Stadium.
Treasure in the sky[edit]
Buster
Spanish
¡Uff! ¡El partido estuvo muy reñido! Ahora quiero presentarles a mi amigo, Calamity Coyote. El no es un entusiasta de los deportes pero es muy listo y a menudo inventa cosas.
English
Whew! The game was very tough! Now I want to introduce you all to my friend, Calamity Coyote. He's not a sports enthusiast, but he's very clever and often invents things.
The use of "presentarles" (implying "a ustedes") is the strongest evidence that this game was localized for Latin America. A Spaniard would say "presentaros" (implying "a vosotros").
The "el" in "el no es entusiasta" should have an accent mark, although some writers don't write them on capital letters.
Calamity
Spanish
Buster ¿Podrías hacerme un favor?
English
Buster, could you do me a favor
Buster
Spanish
Seguro Calamity, ¿De qué se trata?
English
Sure, Calamity, what's it about?
"¿De qué se trata?" is also a very common phrase in reference to books, movies, etc. "He comprado una película." "¿De qué se trata?"
Calamity
Spanish
He escondido un objeto importante muy arriba en el cielo. Pero no puedo recordar donde lo oculté. ¿Puedes encontrarlo por mí?
English
I've hidden a very important object way up in the sky. But I can't remember where I hid it. Can you find it for me?
Buster
Spanish
Sin problemas, eso está hecho.
English
No problem, consider it done.
Calamity
Spanish
Ve a la plaza y pulsa el botón de la cápsula. Esto te permitirá subir más alto.
English
Go to the plaza and press the button of the capsule. That'll allow you to go up higher.
Buster
Spanish
Por cierto, ¿Cómo escondiste eso tan alto?
English
By the way, how did you hide it so high?
The treasure discovered[edit]
Buster
Spanish
Este libro debe ser de lo que hablaba Calamity. ¡Eh, este es el guión para el próximo episodio!
English
This book must be what Calamity was talking about. Hey, this is the script for the next episode!
It's very common to put the verb before the subject in relative clauses, hence "de lo que hablaba Calamity" rather than "de lo que Calamity hablaba" (which would nonetheless be possible).
Spanish
¡Oh no! El edificio está a punto de hundirse. Debo salir de aquí inmediatamente.
English
Oh no! The building is about to collapse. I must get out of here immediately.
Space Opera[edit]
Buster
Spanish
El escenario se transforma en espacio. Esto es una 'Opera Espacial'. Y yo soy un Caballero de Honor. Lucharé solo contra el malvado ejército imperial. A la vez intentaré salvar a la Princesa Babs.
English
The scene turns to space. This is a "space opera". And I'm a Knight of Honor. I'll fight alone against the evil imperial army. At the same time, I'll try to save Princess Babs.
Spanish
Un minuto. ¿Princesa Babs? ¿Tengo que salvarte de nuevo?
English
Wait a minute. Princess Babs? I've gotta save you again?
Babs
Spanish
Seguro.
English
Sure.
Buster
Spanish
Entonces aprisa. El show está a punto de comenzar.
English
Then hurry. The show's about to begin.
"Aprisa" is actually an adverb, meaning "quickly".
Babs
Spanish
Vale. Es el momento de que me apresen.
English
OK. It's time for them to capture me.
Buster
Spanish
Ella nunca se asusta...
English
She never gets frightened...
The English version (which this translation is based on, not the Japanese) referred to stage fright, so presumably Buster is referring to that.
Duck Vader[edit]
Duck Vader
Spanish
¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Buen conejito! Tienes más poder del que había pensado, Caballero de Honor.
English
Ha ha ha! Good bunny! You have more power than I thought, Knight of Honor.
Buster
Spanish
¡Eh! ¿Dónde está la Princesa Babs?
English
Hey! Where's Princess Babs?
When referring to somebody in the third person, you must always put the article before their title. This even applies to señor/señora/señorita.
Duck Vader
Spanish
Te la devolveré si puedes vencerme. ¡Inténtalo y coge mi arma paralizante!
English
I'll give her back to you if you can defeat me. Try it and take my paralyzing weapon!
Buster
Spanish
¡Te lo advierto, no me subestimes!
English
I'm warning you, don't underestimate me!
Victory![edit]
Princess Babs
Spanish
Gracias, Buster Bunny, Caballero de Honor. ¿Cómo podré agradecértelo? Eres maravilloso, fuerte, frio, y el mejor.
English
Thank you, Buster Bunny, Knight of Honor. How will I be able to thank you for it? You're wonderful, strong, cool-headed, and the best.
"Frio" should be "frío". The original English word here was "cool", but frío usually does not mean "cool" in the sense of "awesome" or "fashionable".
She poses for a kiss.
Spanish
MMMMM.........
English
Mmmmm.........
Duck Vader
Spanish
¡Para! ¡Para! ¿Cuánto va a durar ésto?
English
Stop! Stop! How long is this going to go on?
"Ésto" should be "esto", which never takes an accent mark (unlike éste and ésta).
Plucky removes his Duck Vader helmet.
Plucky
Spanish
Recojamos y a casa.
English
Let's clean up and [go] home.
Buster
Spanish
¡Espera! Este no es el final.
English
Wait! This isn't the end.
Babs
Spanish
Es verdad.
English
It's true.
Buster
Spanish
¡LÁNZATE!
English
Cut loose!
I honestly have no idea what the intention here was. The original English was "Roll 'em!"
Finished children's/normal mode[edit]
Spanish
¡Enhorabuena! ¡Ahora prueba tu habilidad en el nivel normal!
English
Congratulations! Now test your ability on the Normal level!
Spanish
¡Enhorabuena! ¡Ahora prueba tu habilidad en el nivel de reto!
English
Congratulations! Now test your ability on the Challenge level!
Sorry to keep you waiting[edit]
Buster
Spanish
Perdona por hacerte esperar. ¡Es la hora de jugar!
English
Sorry to keep you waiting. It's time to play!
Babs
Spanish
Gira la rueda para elegir juego.
English
Spin the wheel to choose a game.
Buster
Spanish
¿Qué juego tocará? ¡Gira la rueda!
English
Which game will it land on? Spin the wheel!
Spanish
El juego es [game name]. ¡Tienes la oportunidad de obtener vidas extra!
English
The game is [game name]. You have the chance to win extra lives!
"Extra" can be used as an invariable adjective, so it doesn't have to add an "s" for plural. Some speakers do anyway, however, and both forms are acceptable.
Minigame names[edit]
Spanish |
English
|
¡Babs, Encuentra a tus amigos! |
Babs, find your friends!
|
Desafío del Peso Misterioso |
Mystery Weight Challenge
|
Campeonato de Squash de Furrball |
Furrball's Squash Championship
|
El Hambriento Hamton |
Hungry Hamton
|
Go-Go Bingo del Plucky Duck |
Plucky Duck's Go-Go Bingo
|
Babs, Find Your Friends![edit]
Spanish
Abre las puertas para encontrarlos. No dejes que Elmyla o Arnold te cojan o no podrás encontrar a tus amigos.
English
Open the doors to find them. Don't let Elmyra or Arnold catch you or you won't be able to find your friends.
"Elmyla" is apparently a typo, since she doesn't seem to be known by that name in the Spanish version of the show.
Mystery Weight Challenge[edit]
Spanish
La meta del juego es pesar más que tu oponente. Selecciona los personajes de cada asalto en la izquierda. Por cada asalto que ganes obtendrás una vida extra.
English
The obejct of the game is to weigh more than your opponent. Choose the characters for each round on the left. For every round you win, you'll obtain an extra life.
Furrball's Squash[edit]
Spanish
¿Cuántas veces seguidas puedes dar a la pelota? Si lo haces 15 veces sin fallar tendrás una vida extra. La pelota acelera cada vez que le das, así que tienes que ser rápido.
English
How many times can you hit the ball? If you do it 15 times without missing, you will have an extra life. The ball speeds up every time you hit it, so you'll have to be fast.
Note: The last sentence is not really true; the ball only speeds up after every extra life.
Hungry Hamton[edit]
Spanish
Mueve las tejas para que Hamton alcance el objetivo. Por cada manzana que comas tendrás una vida extra.
English
Move the tiles so that Hamton reaches the objective. For every apple you eat, you'll have an extra life.
There is no "objective" that Hamton must reach, only the apples. Maybe this was a hasty translation from the English.
Plucky Duck's Go-Go Bingo[edit]
Spanish
Obtienes 8 bolas. Por cada línea completa obtienes una vida extra.
English
You get 8 balls. For every complete line, you get an extra life.