Difference between revisions of "Tiny Toon Adventures: Buster Busts Loose!/es-en"
(10 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{translation-warning|Spanish|English}} | {{translation-warning|Spanish|English}} | ||
+ | |||
+ | This game is from Spain, but the Spanish usage doesn't appear to be very dialectical. In fact, it might have been localized for Latin America, even though it never got released there... | ||
== Options == | == Options == | ||
− | { | + | {| border="1" |
− | |Modalidad | + | ! Spanish !! English |
− | | | + | |- |
+ | | Nivel || Level | ||
+ | |- | ||
+ | | Test de sonido || Sound test | ||
+ | |- | ||
+ | | Modalidad sonido || Sound mode | ||
+ | |- | ||
+ | | Salida || Exit | ||
+ | |- | ||
+ | | Pulsa B para salir || Push B to exit | ||
+ | |} | ||
+ | "Salida" is the noun "exit", not the verb, which is "salir". | ||
{| border="1" | {| border="1" | ||
Line 31: | Line 44: | ||
| Lánzate || Launch yourself [i.e., dash] | | Lánzate || Launch yourself [i.e., dash] | ||
|} | |} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Acme Looniversity == | == Acme Looniversity == | ||
Line 78: | Line 87: | ||
{{es-en|speaker=Hamton | {{es-en|speaker=Hamton | ||
|Dizzy lo devora todo. ¡¡¡Démosle algo de comer!!! | |Dizzy lo devora todo. ¡¡¡Démosle algo de comer!!! | ||
− | |Dizzy | + | |Dizzy devours everything. Let's give him something to eat!}} |
It's very common in Spanish to add "lo" before "[verb] todo". | It's very common in Spanish to add "lo" before "[verb] todo". | ||
Line 204: | Line 213: | ||
|Solo soy un jugador suplente. | |Solo soy un jugador suplente. | ||
|I'm only a substitute player.}} | |I'm only a substitute player.}} | ||
− | Some would require an accent mark on "solo" here, since it's functioning as an | + | Some would require an accent mark on "solo" here, since it's functioning as an adverb, though some use the accent only when it's ambiguous. |
{{es-en|speaker=Babs | {{es-en|speaker=Babs | ||
Line 219: | Line 228: | ||
|¡Uff! ¡El partido estuvo muy reñido! Ahora quiero presentarles a mi amigo, Calamity Coyote. El no es un entusiasta de los deportes pero es muy listo y a menudo inventa cosas. | |¡Uff! ¡El partido estuvo muy reñido! Ahora quiero presentarles a mi amigo, Calamity Coyote. El no es un entusiasta de los deportes pero es muy listo y a menudo inventa cosas. | ||
|Whew! The game was very tough! Now I want to introduce you all to my friend, Calamity Coyote. He's not a sports enthusiast, but he's very clever and often invents things.}} | |Whew! The game was very tough! Now I want to introduce you all to my friend, Calamity Coyote. He's not a sports enthusiast, but he's very clever and often invents things.}} | ||
+ | The use of "presentarles" (implying "a ustedes") is the strongest evidence that this game was localized for Latin America. A Spaniard would say "presentaros" (implying "a vosotros"). | ||
+ | |||
The "el" in "el no es entusiasta" should have an accent mark, although some writers don't write them on capital letters. | The "el" in "el no es entusiasta" should have an accent mark, although some writers don't write them on capital letters. | ||
Line 291: | Line 302: | ||
|¡Eh! ¿Dónde está la Princesa Babs? | |¡Eh! ¿Dónde está la Princesa Babs? | ||
|Hey! Where's Princess Babs?}} | |Hey! Where's Princess Babs?}} | ||
+ | When referring to somebody in the third person, you must always put the article before their title. This even applies to señor/señora/señorita. | ||
{{es-en|speaker=Duck Vader | {{es-en|speaker=Duck Vader | ||
Line 307: | Line 319: | ||
She poses for a kiss. | She poses for a kiss. | ||
− | {{es-en | + | {{es-en |
|MMMMM......... | |MMMMM......... | ||
|Mmmmm.........}} | |Mmmmm.........}} | ||
Line 317: | Line 329: | ||
Plucky removes his Duck Vader helmet. | Plucky removes his Duck Vader helmet. | ||
+ | |||
{{es-en|speaker=Plucky | {{es-en|speaker=Plucky | ||
|Recojamos y a casa. | |Recojamos y a casa. | ||
Line 334: | Line 347: | ||
I honestly have no idea what the intention here was. The original English was "Roll 'em!" | I honestly have no idea what the intention here was. The original English was "Roll 'em!" | ||
− | == Finished children's mode == | + | == Finished children's/normal mode == |
{{es-en | {{es-en | ||
|¡Enhorabuena! ¡Ahora prueba tu habilidad en el nivel normal! | |¡Enhorabuena! ¡Ahora prueba tu habilidad en el nivel normal! | ||
|Congratulations! Now test your ability on the Normal level!}} | |Congratulations! Now test your ability on the Normal level!}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en | ||
+ | |¡Enhorabuena! ¡Ahora prueba tu habilidad en el nivel de reto! | ||
+ | |Congratulations! Now test your ability on the Challenge level!}} | ||
== Sorry to keep you waiting == | == Sorry to keep you waiting == | ||
Line 373: | Line 390: | ||
== Babs, Find Your Friends! == | == Babs, Find Your Friends! == | ||
− | + | {{es-en | |
− | puertas para | + | |Abre las puertas para encontrarlos. No dejes que Elmyla o Arnold te cojan o no podrás encontrar a tus amigos. |
− | encontrarlos. | + | |Open the doors to find them. Don't let Elmyra or Arnold catch you or you won't be able to find your friends.}} |
− | No dejes que | + | "Elmyla" is apparently a typo, since she doesn't seem to be known by that name in the Spanish version of the show. |
− | Elmyla o Arnold | ||
− | te cojan | ||
− | o no podrás | ||
− | encontrar | ||
− | a tus amigos. | ||
== Mystery Weight Challenge == | == Mystery Weight Challenge == | ||
− | + | {{es-en | |
− | juego es pesar | + | |La meta del juego es pesar más que tu oponente. Selecciona los personajes de cada asalto en la izquierda. Por cada asalto que ganes obtendrás una vida extra. |
− | más que | + | |The obejct of the game is to weigh more than your opponent. Choose the characters for each round on the left. For every round you win, you'll obtain an extra life.}} |
− | tu oponente. | ||
− | Selecciona los | ||
− | personajes de | ||
− | cada asalto en | ||
− | la izquierda. | ||
− | Por cada asalto | ||
− | que ganes | ||
− | obtendrás una | ||
− | |||
== Furrball's Squash == | == Furrball's Squash == | ||
− | + | {{es-en | |
− | seguidas puedes | + | |¿Cuántas veces seguidas puedes dar a la pelota? Si lo haces 15 veces sin fallar tendrás una vida extra. La pelota acelera cada vez que le das, así que tienes que ser rápido. |
− | dar a la pelota? | + | |How many times can you hit the ball? If you do it 15 times without missing, you will have an extra life. The ball speeds up every time you hit it, so you'll have to be fast.}} |
− | Si lo haces 15 | + | Note: The last sentence is not really true; the ball only speeds up after every extra life. |
− | veces sin fallar | ||
− | tendrás una vida | ||
− | extra. | ||
− | La pelota | ||
− | acelera cada vez | ||
− | que le das,así | ||
− | que tienes que | ||
− | ser rápido. | ||
== Hungry Hamton == | == Hungry Hamton == | ||
− | + | {{es-en | |
− | para que Hamton | + | |Mueve las tejas para que Hamton alcance el objetivo. Por cada manzana que comas tendrás una vida extra. |
− | alcance el | + | |Move the tiles so that Hamton reaches the objective. For every apple you eat, you'll have an extra life.}} |
− | objetivo. | + | There is no "objective" that Hamton must reach, only the apples. Maybe this was a hasty translation from the English. |
− | Por cada manzana | ||
− | que comas | ||
− | tendrás una vida | ||
− | extra. | ||
== Plucky Duck's Go-Go Bingo == | == Plucky Duck's Go-Go Bingo == | ||
− | + | {{es-en | |
− | Por cada | + | |Obtienes 8 bolas. Por cada línea completa obtienes una vida extra. |
− | línea completa | + | |You get 8 balls. For every complete line, you get an extra life.}} |
− | obtienes | + | |
− | una vida extra. | + | [[Category:es-en]] |
Latest revision as of 23:09, 19 April 2011
This game is from Spain, but the Spanish usage doesn't appear to be very dialectical. In fact, it might have been localized for Latin America, even though it never got released there...
Options[edit]
Spanish | English |
---|---|
Nivel | Level |
Test de sonido | Sound test |
Modalidad sonido | Sound mode |
Salida | Exit |
Pulsa B para salir | Push B to exit |
"Salida" is the noun "exit", not the verb, which is "salir".
Spanish | English |
---|---|
Niños | Children |
Normal | Normal |
Reto | Challenge |
Spanish | English |
---|---|
Inútil | Useless |
Salta | Jump |
Suelta patada | Let loose a kick |
Lánzate | Launch yourself [i.e., dash] |
Acme Looniversity[edit]
Buster
Note that by saying "bienvenido", Buster is assuming you're male. If he knew you were female, he'd say "bienvenida". He also assumes you're only one person, which is reasonable for a one-player game, but later on there's at least one instance where he refers to you in the plural.
Babs
Buster
Sometimes the subject of the sentence comes after the verb when the verb has no object.
Babs
Buster
Babs
A devil of a problem[edit]
Hamton
Buster
Hamton
It's very common in Spanish to add "lo" before "[verb] todo".
Buster
Dizzy full[edit]
Dizzy
"Dormirse" distinguishes between "go to sleep" and just "sleep".
Buster
Hamton
In this case, "comerse" distinguishes "eat up" from just "eat". In other words, it emphasizes Dizzy's greediness.
The Old West[edit]
Buster
Plucky
Buster
"Cual" should be "cuál". The game makes several errors with accent marks; we'll point them out when they occur.
Note that you usually use "cuál" rather than "qué" with forms of "ser" unless you're seeking a definition. (But when it's modifying an adjective, use "qué": "¿Qué hora es?")
Montana Max
"Estrella" is always feminine, even in reference to a male.
Plucky
Buster
Monty gets the loot[edit]
Montana Max
Monty's predicament[edit]
Montana Max
"Qué" should be "que". This is a sort of third-person imperative, short for e.g. "quiero que alguien me ayude" -- here it's clear why it takes no accent.
Buster
Spook Mansion[edit]
Buster
Babs
A monster of a problem[edit]
Buster
Babs
Buster
Babs
Gene Splicer's machine destroyed[edit]
Babs
Buster
Football[edit]
Babs
14-10. Para ganar necesitamos un ensayo.
Babs
Bookworm
Some would require an accent mark on "solo" here, since it's functioning as an adverb, though some use the accent only when it's ambiguous.
Babs
Touchdown![edit]
Babs
Treasure in the sky[edit]
Buster
The use of "presentarles" (implying "a ustedes") is the strongest evidence that this game was localized for Latin America. A Spaniard would say "presentaros" (implying "a vosotros").
The "el" in "el no es entusiasta" should have an accent mark, although some writers don't write them on capital letters.
Calamity
Buster
"¿De qué se trata?" is also a very common phrase in reference to books, movies, etc. "He comprado una película." "¿De qué se trata?"
Calamity
Buster
Calamity
Buster
The treasure discovered[edit]
Buster
It's very common to put the verb before the subject in relative clauses, hence "de lo que hablaba Calamity" rather than "de lo que Calamity hablaba" (which would nonetheless be possible).
Space Opera[edit]
Buster
Babs
Buster
"Aprisa" is actually an adverb, meaning "quickly".
Babs
Buster
The English version (which this translation is based on, not the Japanese) referred to stage fright, so presumably Buster is referring to that.
Duck Vader[edit]
Duck Vader
Buster
When referring to somebody in the third person, you must always put the article before their title. This even applies to señor/señora/señorita.
Duck Vader
Buster
Victory![edit]
Princess Babs
"Frio" should be "frío". The original English word here was "cool", but frío usually does not mean "cool" in the sense of "awesome" or "fashionable".
She poses for a kiss.
Duck Vader
"Ésto" should be "esto", which never takes an accent mark (unlike éste and ésta).
Plucky removes his Duck Vader helmet.
Plucky
Buster
Babs
Buster
I honestly have no idea what the intention here was. The original English was "Roll 'em!"
Finished children's/normal mode[edit]
Sorry to keep you waiting[edit]
Buster
Babs
Buster
"Extra" can be used as an invariable adjective, so it doesn't have to add an "s" for plural. Some speakers do anyway, however, and both forms are acceptable.
Minigame names[edit]
Spanish | English |
---|---|
¡Babs, Encuentra a tus amigos! | Babs, find your friends! |
Desafío del Peso Misterioso | Mystery Weight Challenge |
Campeonato de Squash de Furrball | Furrball's Squash Championship |
El Hambriento Hamton | Hungry Hamton |
Go-Go Bingo del Plucky Duck | Plucky Duck's Go-Go Bingo |
Babs, Find Your Friends![edit]
"Elmyla" is apparently a typo, since she doesn't seem to be known by that name in the Spanish version of the show.
Mystery Weight Challenge[edit]
Furrball's Squash[edit]
Note: The last sentence is not really true; the ball only speeds up after every extra life.
Hungry Hamton[edit]
There is no "objective" that Hamton must reach, only the apples. Maybe this was a hasty translation from the English.