Difference between revisions of "Tiny Toon Adventures: Buster Busts Loose!/es-en"
(13 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{translation-warning|Spanish|English}} | {{translation-warning|Spanish|English}} | ||
+ | |||
+ | This game is from Spain, but the Spanish usage doesn't appear to be very dialectical. In fact, it might have been localized for Latin America, even though it never got released there... | ||
== Options == | == Options == | ||
− | { | + | {| border="1" |
− | |Modalidad | + | ! Spanish !! English |
− | | | + | |- |
+ | | Nivel || Level | ||
+ | |- | ||
+ | | Test de sonido || Sound test | ||
+ | |- | ||
+ | | Modalidad sonido || Sound mode | ||
+ | |- | ||
+ | | Salida || Exit | ||
+ | |- | ||
+ | | Pulsa B para salir || Push B to exit | ||
+ | |} | ||
+ | "Salida" is the noun "exit", not the verb, which is "salir". | ||
{| border="1" | {| border="1" | ||
Line 31: | Line 44: | ||
| Lánzate || Launch yourself [i.e., dash] | | Lánzate || Launch yourself [i.e., dash] | ||
|} | |} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Acme Looniversity == | == Acme Looniversity == | ||
Line 40: | Line 49: | ||
|¡Hola! Bienvenido al mundo de TINY TOON Adventures. Me llamo Buster Bunny. | |¡Hola! Bienvenido al mundo de TINY TOON Adventures. Me llamo Buster Bunny. | ||
|Hi! Welcome to the world of Tiny Toon Adventures. I'm Buster Bunny.}} | |Hi! Welcome to the world of Tiny Toon Adventures. I'm Buster Bunny.}} | ||
− | Note that by saying "bienvenid'''o'''", Buster is assuming you're male. If he knew you were female, he'd say "bienvenid'''a'''". | + | Note that by saying "bienvenid'''o'''", Buster is assuming you're male. If he knew you were female, he'd say "bienvenid'''a'''". He also assumes you're only one person, which is reasonable for a one-player game, but later on there's at least one instance where he refers to you in the plural. |
{{es-en|speaker=Babs | {{es-en|speaker=Babs | ||
Line 78: | Line 87: | ||
{{es-en|speaker=Hamton | {{es-en|speaker=Hamton | ||
|Dizzy lo devora todo. ¡¡¡Démosle algo de comer!!! | |Dizzy lo devora todo. ¡¡¡Démosle algo de comer!!! | ||
− | |Dizzy | + | |Dizzy devours everything. Let's give him something to eat!}} |
It's very common in Spanish to add "lo" before "[verb] todo". | It's very common in Spanish to add "lo" before "[verb] todo". | ||
Line 190: | Line 199: | ||
|No ha sido nada. Nada en absoluto Babs. | |No ha sido nada. Nada en absoluto Babs. | ||
|It was nothin'. Nothin' at all, Babs.}} | |It was nothin'. Nothin' at all, Babs.}} | ||
+ | |||
+ | == Football == | ||
+ | {{es-en|speaker=Babs | ||
+ | |¡Saludos! Transmito desde el Estadio Looniversitario ACME. El partido entre nuestra Looniversidad ACME y sus rivales casi ha terminado. La puntuación es | ||
+ | 14-10. Para ganar necesitamos un ensayo. | ||
+ | |Greetings! I'm broadcasting from the Acme Looniversity Stadium. The game between our Acme Looniversity and its rivals has almost finished. The score is 14-10. To win, we need a touchdown.}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Babs | ||
+ | |Esta será la última ocasión de puntuar. Entrevistaré a Bookworm durante este descanso. | ||
+ | |This will be the last chance to score. I'll interview Bookworm during this break.}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Bookworm | ||
+ | |Solo soy un jugador suplente. | ||
+ | |I'm only a substitute player.}} | ||
+ | Some would require an accent mark on "solo" here, since it's functioning as an adverb, though some use the accent only when it's ambiguous. | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Babs | ||
+ | |......... | ||
+ | |.........}} | ||
+ | |||
+ | === Touchdown! === | ||
+ | {{es-en|speaker=Babs | ||
+ | |¡Lo hizo! Buster Bunny anotó un ensayo para ganar el partido por 16-14. ¡HURRA! ¡Gana Looniversidad ACME! Fue Babs Bunny transmitiendo desde el Estadio de la Looniversidad ACME. | ||
+ | |He did it! Buster Bunny scored a touchdown to win the game at 16-14. Hurrah! Acme Looniversity wins! This was Babs Bunny broadcasting from Acme Looniversity Stadium.}} | ||
+ | |||
+ | == Treasure in the sky == | ||
+ | {{es-en|speaker=Buster | ||
+ | |¡Uff! ¡El partido estuvo muy reñido! Ahora quiero presentarles a mi amigo, Calamity Coyote. El no es un entusiasta de los deportes pero es muy listo y a menudo inventa cosas. | ||
+ | |Whew! The game was very tough! Now I want to introduce you all to my friend, Calamity Coyote. He's not a sports enthusiast, but he's very clever and often invents things.}} | ||
+ | The use of "presentarles" (implying "a ustedes") is the strongest evidence that this game was localized for Latin America. A Spaniard would say "presentaros" (implying "a vosotros"). | ||
+ | |||
+ | The "el" in "el no es entusiasta" should have an accent mark, although some writers don't write them on capital letters. | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Calamity | ||
+ | |Buster ¿Podrías hacerme un favor? | ||
+ | |Buster, could you do me a favor}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Buster | ||
+ | |Seguro Calamity, ¿De qué se trata? | ||
+ | |Sure, Calamity, what's it about?}} | ||
+ | "¿De qué se trata?" is also a very common phrase in reference to books, movies, etc. "He comprado una película." "¿De qué se trata?" | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Calamity | ||
+ | |He escondido un objeto importante muy arriba en el cielo. Pero no puedo recordar donde lo oculté. ¿Puedes encontrarlo por mí? | ||
+ | |I've hidden a very important object way up in the sky. But I can't remember where I hid it. Can you find it for me?}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Buster | ||
+ | |Sin problemas, eso está hecho. | ||
+ | |No problem, consider it done.}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Calamity | ||
+ | |Ve a la plaza y pulsa el botón de la cápsula. Esto te permitirá subir más alto. | ||
+ | |Go to the plaza and press the button of the capsule. That'll allow you to go up higher.}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Buster | ||
+ | |Por cierto, ¿Cómo escondiste eso tan alto? | ||
+ | |By the way, how did you hide it so high?}} | ||
+ | |||
+ | === The treasure discovered === | ||
+ | {{es-en|speaker=Buster | ||
+ | |Este libro debe ser de lo que hablaba Calamity. ¡Eh, este es el guión para el próximo episodio! | ||
+ | |This book must be what Calamity was talking about. Hey, this is the script for the next episode!}} | ||
+ | It's very common to put the verb before the subject in relative clauses, hence "de lo que hablaba Calamity" rather than "de lo que Calamity hablaba" (which would nonetheless be possible). | ||
+ | |||
+ | {{es-en | ||
+ | |¡Oh no! El edificio está a punto de hundirse. Debo salir de aquí inmediatamente. | ||
+ | |Oh no! The building is about to collapse. I must get out of here immediately.}} | ||
+ | |||
+ | == Space Opera == | ||
+ | {{es-en|speaker=Buster | ||
+ | |El escenario se transforma en espacio. Esto es una 'Opera Espacial'. Y yo soy un Caballero de Honor. Lucharé solo contra el malvado ejército imperial. A la vez intentaré salvar a la Princesa Babs. | ||
+ | |The scene turns to space. This is a "space opera". And I'm a Knight of Honor. I'll fight alone against the evil imperial army. At the same time, I'll try to save Princess Babs.}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en | ||
+ | |Un minuto. ¿Princesa Babs? ¿Tengo que salvarte de nuevo? | ||
+ | |Wait a minute. Princess Babs? I've gotta save you ''again''?}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Babs | ||
+ | |Seguro. | ||
+ | |Sure.}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Buster | ||
+ | |Entonces aprisa. El show está a punto de comenzar. | ||
+ | |Then hurry. The show's about to begin.}} | ||
+ | "Aprisa" is actually an adverb, meaning "quickly". | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Babs | ||
+ | |Vale. Es el momento de que me apresen. | ||
+ | |OK. It's time for them to capture me.}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Buster | ||
+ | |Ella nunca se asusta... | ||
+ | |She never gets frightened...}} | ||
+ | The English version (which this translation is based on, not the Japanese) referred to stage fright, so presumably Buster is referring to that. | ||
+ | |||
+ | === Duck Vader === | ||
+ | {{es-en|speaker=Duck Vader | ||
+ | |¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Buen conejito! Tienes más poder del que había pensado, Caballero de Honor. | ||
+ | |Ha ha ha! Good bunny! You have more power than I thought, Knight of Honor.}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Buster | ||
+ | |¡Eh! ¿Dónde está la Princesa Babs? | ||
+ | |Hey! Where's Princess Babs?}} | ||
+ | When referring to somebody in the third person, you must always put the article before their title. This even applies to señor/señora/señorita. | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Duck Vader | ||
+ | |Te la devolveré si puedes vencerme. ¡Inténtalo y coge mi arma paralizante! | ||
+ | |I'll give her back to you if you can defeat me. Try it and take my paralyzing weapon!}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Buster | ||
+ | |¡Te lo advierto, no me subestimes! | ||
+ | |I'm warning you, don't underestimate me!}} | ||
+ | |||
+ | === Victory! === | ||
+ | {{es-en|speaker=Princess Babs | ||
+ | |Gracias, Buster Bunny, Caballero de Honor. ¿Cómo podré agradecértelo? Eres maravilloso, fuerte, frio, y el mejor. | ||
+ | |Thank you, Buster Bunny, Knight of Honor. How will I be able to thank you for it? You're wonderful, strong, cool-headed, and the best.}} | ||
+ | "Frio" should be "frío". The original English word here was "cool", but frío usually does ''not'' mean "cool" in the sense of "awesome" or "fashionable". | ||
+ | |||
+ | She poses for a kiss. | ||
+ | {{es-en | ||
+ | |MMMMM......... | ||
+ | |Mmmmm.........}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Duck Vader | ||
+ | |¡Para! ¡Para! ¿Cuánto va a durar ésto? | ||
+ | |Stop! Stop! How long is this going to go on?}} | ||
+ | "Ésto" should be "esto", which never takes an accent mark (unlike éste and ésta). | ||
+ | |||
+ | Plucky removes his Duck Vader helmet. | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Plucky | ||
+ | |Recojamos y a casa. | ||
+ | |Let's clean up and [go] home.}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Buster | ||
+ | |¡Espera! Este no es el final. | ||
+ | |Wait! This isn't the end.}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Babs | ||
+ | |Es verdad. | ||
+ | |It's true.}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Buster | ||
+ | |¡LÁNZATE! | ||
+ | |Cut loose!}} | ||
+ | I honestly have no idea what the intention here was. The original English was "Roll 'em!" | ||
+ | |||
+ | == Finished children's/normal mode == | ||
+ | {{es-en | ||
+ | |¡Enhorabuena! ¡Ahora prueba tu habilidad en el nivel normal! | ||
+ | |Congratulations! Now test your ability on the Normal level!}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en | ||
+ | |¡Enhorabuena! ¡Ahora prueba tu habilidad en el nivel de reto! | ||
+ | |Congratulations! Now test your ability on the Challenge level!}} | ||
+ | |||
+ | == Sorry to keep you waiting == | ||
+ | {{es-en|speaker=Buster | ||
+ | |Perdona por hacerte esperar. ¡Es la hora de jugar! | ||
+ | |Sorry to keep you waiting. It's time to play!}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Babs | ||
+ | |Gira la rueda para elegir juego. | ||
+ | |Spin the wheel to choose a game.}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en|speaker=Buster | ||
+ | |¿Qué juego tocará? ¡Gira la rueda! | ||
+ | |Which game will it land on? Spin the wheel!}} | ||
+ | |||
+ | {{es-en | ||
+ | |El juego es [game name]. ¡Tienes la oportunidad de obtener vidas extra! | ||
+ | |The game is [game name]. You have the chance to win extra lives!}} | ||
+ | "Extra" can be used as an invariable adjective, so it doesn't have to add an "s" for plural. Some speakers do anyway, however, and both forms are acceptable. | ||
+ | |||
+ | == Minigame names == | ||
+ | {| border="1" | ||
+ | ! Spanish !! English | ||
+ | |- | ||
+ | | ¡Babs, Encuentra a tus amigos! || Babs, find your friends! | ||
+ | |- | ||
+ | | Desafío del Peso Misterioso || Mystery Weight Challenge | ||
+ | |- | ||
+ | | Campeonato de Squash de Furrball || Furrball's Squash Championship | ||
+ | |- | ||
+ | | El Hambriento Hamton || Hungry Hamton | ||
+ | |- | ||
+ | | Go-Go Bingo del Plucky Duck || Plucky Duck's Go-Go Bingo | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | == Babs, Find Your Friends! == | ||
+ | {{es-en | ||
+ | |Abre las puertas para encontrarlos. No dejes que Elmyla o Arnold te cojan o no podrás encontrar a tus amigos. | ||
+ | |Open the doors to find them. Don't let Elmyra or Arnold catch you or you won't be able to find your friends.}} | ||
+ | "Elmyla" is apparently a typo, since she doesn't seem to be known by that name in the Spanish version of the show. | ||
+ | |||
+ | == Mystery Weight Challenge == | ||
+ | {{es-en | ||
+ | |La meta del juego es pesar más que tu oponente. Selecciona los personajes de cada asalto en la izquierda. Por cada asalto que ganes obtendrás una vida extra. | ||
+ | |The obejct of the game is to weigh more than your opponent. Choose the characters for each round on the left. For every round you win, you'll obtain an extra life.}} | ||
+ | |||
+ | == Furrball's Squash == | ||
+ | {{es-en | ||
+ | |¿Cuántas veces seguidas puedes dar a la pelota? Si lo haces 15 veces sin fallar tendrás una vida extra. La pelota acelera cada vez que le das, así que tienes que ser rápido. | ||
+ | |How many times can you hit the ball? If you do it 15 times without missing, you will have an extra life. The ball speeds up every time you hit it, so you'll have to be fast.}} | ||
+ | Note: The last sentence is not really true; the ball only speeds up after every extra life. | ||
+ | |||
+ | == Hungry Hamton == | ||
+ | {{es-en | ||
+ | |Mueve las tejas para que Hamton alcance el objetivo. Por cada manzana que comas tendrás una vida extra. | ||
+ | |Move the tiles so that Hamton reaches the objective. For every apple you eat, you'll have an extra life.}} | ||
+ | There is no "objective" that Hamton must reach, only the apples. Maybe this was a hasty translation from the English. | ||
+ | |||
+ | == Plucky Duck's Go-Go Bingo == | ||
+ | {{es-en | ||
+ | |Obtienes 8 bolas. Por cada línea completa obtienes una vida extra. | ||
+ | |You get 8 balls. For every complete line, you get an extra life.}} | ||
+ | |||
+ | [[Category:es-en]] |
Latest revision as of 23:09, 19 April 2011
This game is from Spain, but the Spanish usage doesn't appear to be very dialectical. In fact, it might have been localized for Latin America, even though it never got released there...
Options[edit]
Spanish | English |
---|---|
Nivel | Level |
Test de sonido | Sound test |
Modalidad sonido | Sound mode |
Salida | Exit |
Pulsa B para salir | Push B to exit |
"Salida" is the noun "exit", not the verb, which is "salir".
Spanish | English |
---|---|
Niños | Children |
Normal | Normal |
Reto | Challenge |
Spanish | English |
---|---|
Inútil | Useless |
Salta | Jump |
Suelta patada | Let loose a kick |
Lánzate | Launch yourself [i.e., dash] |
Acme Looniversity[edit]
Buster
Note that by saying "bienvenido", Buster is assuming you're male. If he knew you were female, he'd say "bienvenida". He also assumes you're only one person, which is reasonable for a one-player game, but later on there's at least one instance where he refers to you in the plural.
Babs
Buster
Sometimes the subject of the sentence comes after the verb when the verb has no object.
Babs
Buster
Babs
A devil of a problem[edit]
Hamton
Buster
Hamton
It's very common in Spanish to add "lo" before "[verb] todo".
Buster
Dizzy full[edit]
Dizzy
"Dormirse" distinguishes between "go to sleep" and just "sleep".
Buster
Hamton
In this case, "comerse" distinguishes "eat up" from just "eat". In other words, it emphasizes Dizzy's greediness.
The Old West[edit]
Buster
Plucky
Buster
"Cual" should be "cuál". The game makes several errors with accent marks; we'll point them out when they occur.
Note that you usually use "cuál" rather than "qué" with forms of "ser" unless you're seeking a definition. (But when it's modifying an adjective, use "qué": "¿Qué hora es?")
Montana Max
"Estrella" is always feminine, even in reference to a male.
Plucky
Buster
Monty gets the loot[edit]
Montana Max
Monty's predicament[edit]
Montana Max
"Qué" should be "que". This is a sort of third-person imperative, short for e.g. "quiero que alguien me ayude" -- here it's clear why it takes no accent.
Buster
Spook Mansion[edit]
Buster
Babs
A monster of a problem[edit]
Buster
Babs
Buster
Babs
Gene Splicer's machine destroyed[edit]
Babs
Buster
Football[edit]
Babs
14-10. Para ganar necesitamos un ensayo.
Babs
Bookworm
Some would require an accent mark on "solo" here, since it's functioning as an adverb, though some use the accent only when it's ambiguous.
Babs
Touchdown![edit]
Babs
Treasure in the sky[edit]
Buster
The use of "presentarles" (implying "a ustedes") is the strongest evidence that this game was localized for Latin America. A Spaniard would say "presentaros" (implying "a vosotros").
The "el" in "el no es entusiasta" should have an accent mark, although some writers don't write them on capital letters.
Calamity
Buster
"¿De qué se trata?" is also a very common phrase in reference to books, movies, etc. "He comprado una película." "¿De qué se trata?"
Calamity
Buster
Calamity
Buster
The treasure discovered[edit]
Buster
It's very common to put the verb before the subject in relative clauses, hence "de lo que hablaba Calamity" rather than "de lo que Calamity hablaba" (which would nonetheless be possible).
Space Opera[edit]
Buster
Babs
Buster
"Aprisa" is actually an adverb, meaning "quickly".
Babs
Buster
The English version (which this translation is based on, not the Japanese) referred to stage fright, so presumably Buster is referring to that.
Duck Vader[edit]
Duck Vader
Buster
When referring to somebody in the third person, you must always put the article before their title. This even applies to señor/señora/señorita.
Duck Vader
Buster
Victory![edit]
Princess Babs
"Frio" should be "frío". The original English word here was "cool", but frío usually does not mean "cool" in the sense of "awesome" or "fashionable".
She poses for a kiss.
Duck Vader
"Ésto" should be "esto", which never takes an accent mark (unlike éste and ésta).
Plucky removes his Duck Vader helmet.
Plucky
Buster
Babs
Buster
I honestly have no idea what the intention here was. The original English was "Roll 'em!"
Finished children's/normal mode[edit]
Sorry to keep you waiting[edit]
Buster
Babs
Buster
"Extra" can be used as an invariable adjective, so it doesn't have to add an "s" for plural. Some speakers do anyway, however, and both forms are acceptable.
Minigame names[edit]
Spanish | English |
---|---|
¡Babs, Encuentra a tus amigos! | Babs, find your friends! |
Desafío del Peso Misterioso | Mystery Weight Challenge |
Campeonato de Squash de Furrball | Furrball's Squash Championship |
El Hambriento Hamton | Hungry Hamton |
Go-Go Bingo del Plucky Duck | Plucky Duck's Go-Go Bingo |
Babs, Find Your Friends![edit]
"Elmyla" is apparently a typo, since she doesn't seem to be known by that name in the Spanish version of the show.
Mystery Weight Challenge[edit]
Furrball's Squash[edit]
Note: The last sentence is not really true; the ball only speeds up after every extra life.
Hungry Hamton[edit]
There is no "objective" that Hamton must reach, only the apples. Maybe this was a hasty translation from the English.