Difference between revisions of "Zelda II: The Adventure of Link/ja-en"
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 15: | Line 15: | ||
== Rauru == | == Rauru == | ||
− | {{ja-en|speaker=The Town Sign | + | {{ja-r-en|speaker=The Town Sign |
|ラウルヘ ヨウコソ! | |ラウルヘ ヨウコソ! | ||
+ | |ラウルへ ようこそ! | ||
|Welcome to Rauru!}} | |Welcome to Rauru!}} | ||
Line 38: | Line 39: | ||
{{ja-k-en|speaker=Woman - inviting you to see the town's Magician | {{ja-k-en|speaker=Woman - inviting you to see the town's Magician | ||
|シンデンニユクマエニ アタシノ ウチニキテ ジイチャンニ アッテ | |シンデンニユクマエニ アタシノ ウチニキテ ジイチャンニ アッテ | ||
− | | | + | |神殿に行く前にあたしのうちに来て、じいちゃんに会って。 |
|Before going to the temple, come to my house and meet my grandfather.}} | |Before going to the temple, come to my house and meet my grandfather.}} | ||
Line 59: | Line 60: | ||
{{ja-k-en|speaker=Man - inside a house | {{ja-k-en|speaker=Man - inside a house | ||
|パラパノ シンデンデ ローソクヲ トッタラ ニシノ トンネルカラ ツギノシンデンニユケ | |パラパノ シンデンデ ローソクヲ トッタラ ニシノ トンネルカラ ツギノシンデンニユケ | ||
− | | | + | |パラパの神殿で蝋燭を取ったら、西のトンネルから次の神殿に行け。 |
|When you get (lit. take) the candle from Parapa Palace (lit. temple), go to the next Palace via (lit. from) the western tunnel.}} | |When you get (lit. take) the candle from Parapa Palace (lit. temple), go to the next Palace via (lit. from) the western tunnel.}} | ||
Line 70: | Line 71: | ||
{{ja-k-en|speaker=Old Woman | {{ja-k-en|speaker=Old Woman | ||
|デスマウンテンノ メガネイワニ セイナル ハンマーガ アルソウジャ・・ | |デスマウンテンノ メガネイワニ セイナル ハンマーガ アルソウジャ・・ | ||
− | | | + | |デスマウンテンのメガネ岩に、聖なるハンマーがあるそうじゃ・・ |
|I heard that the Sacred Hammer is in Spectacle Rock on Death Mountain}} | |I heard that the Sacred Hammer is in Spectacle Rock on Death Mountain}} | ||
* 眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but the English versions of the Zelda games translate it 眼鏡岩 as Spectacle Rock (imagine a pair of spectacles and the connection is obvious). | * 眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but the English versions of the Zelda games translate it 眼鏡岩 as Spectacle Rock (imagine a pair of spectacles and the connection is obvious). | ||
Line 83: | Line 84: | ||
{{ja-k-en|speaker=Error | {{ja-k-en|speaker=Error | ||
|オレノナハ エラー ダ・・・ | |オレノナハ エラー ダ・・・ | ||
− | | | + | |俺の名はエラーだ・・・ |
|My name is Error.}} | |My name is Error.}} | ||
* Later in the game, there's another character named Bug. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.) | * Later in the game, there's another character named Bug. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.) | ||
Line 95: | Line 96: | ||
{{ja-k-en|speaker=Woman | {{ja-k-en|speaker=Woman | ||
|タンタリサバクノ ゴーリアガ マチノ メガミゾウヲ ヌスンデシマッタワ | |タンタリサバクノ ゴーリアガ マチノ メガミゾウヲ ヌスンデシマッタワ | ||
− | | | + | |タンタリ砂漠のゴーリアが、町の女神像を盗んでしまったわ。 |
|Goria of Tantari Desert stole the town's goddess statue.}} | |Goria of Tantari Desert stole the town's goddess statue.}} | ||
Line 101: | Line 102: | ||
|マア!メガミゾウダワ<br /> | |マア!メガミゾウダワ<br /> | ||
オジイサンニ アッテ イッテ! | オジイサンニ アッテ イッテ! | ||
− | | | + | |まあ! 女神像だわ。おじいさんに会って行って! |
|Oh! The goddess statue! Go see my grandfather!}} | |Oh! The goddess statue! Go see my grandfather!}} | ||
Line 135: | Line 136: | ||
|カガミヲ ナクシタワ<br /> | |カガミヲ ナクシタワ<br /> | ||
シクシク | シクシク | ||
− | | | + | |鏡を失くしたわ。しくしく。 |
|I lost (my) mirror. Sob}} | |I lost (my) mirror. Sob}} | ||
* しくしく is a sound word for weeping or whimpering. | * しくしく is a sound word for weeping or whimpering. | ||
Line 153: | Line 154: | ||
{{ja-k-en|speaker=Woman | {{ja-k-en|speaker=Woman | ||
|ミドロヌマノシンデンニ セイナルテブクロガ アルハズヨ! | |ミドロヌマノシンデンニ セイナルテブクロガ アルハズヨ! | ||
− | | | + | |ミドロ沼の神殿に聖なる手袋があるはずよ! |
|The Sacred Glove should be in Midoro Swamp.}} | |The Sacred Glove should be in Midoro Swamp.}} | ||
* あるはず means "should be there" or "supposed to be there". | * あるはず means "should be there" or "supposed to be there". | ||
Line 207: | Line 208: | ||
{{ja-k-en|speaker=Man - inside a house | {{ja-k-en|speaker=Man - inside a house | ||
|ルトニスム エラーガ シンデンノコトヲ シッテイルハズダ! | |ルトニスム エラーガ シンデンノコトヲ シッテイルハズダ! | ||
− | | | + | |ルトに住むエラーが、神殿の事を知っているはずだ! |
|Error, who lives in Ruto, should know about the temple(s).}} | |Error, who lives in Ruto, should know about the temple(s).}} | ||
{{ja-k-en|speaker=Woman | {{ja-k-en|speaker=Woman | ||
|コノマチノキョウカイ シンプモ イナイノニ イツモ カネガナルワ | |コノマチノキョウカイ シンプモ イナイノニ イツモ カネガナルワ | ||
− | | | + | |この町の教会、神父もいないのにいつも鐘が鳴るわ。 |
|The bell always rings even though there is no Father/priest in the church.}} | |The bell always rings even though there is no Father/priest in the church.}} | ||
Line 258: | Line 259: | ||
== Nabōru == | == Nabōru == | ||
− | {{ja-en|speaker=The Town Sign | + | {{ja-r-en|speaker=The Town Sign |
|ナボールヘ ヨウコソ | |ナボールヘ ヨウコソ | ||
+ | |ナボールへ ようこそ | ||
|Welcome to Nabōru!}} | |Welcome to Nabōru!}} | ||
Line 307: | Line 309: | ||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|シツコイネ! ウミノウエデ ハートヲ ミタヨ!キーキー | |シツコイネ! ウミノウエデ ハートヲ ミタヨ!キーキー | ||
− | | | + | |しつこいね! 海の上でハートを見たよ! キーキー |
|You sure are persistent! I saw a heart on the surface of the sea. Squeak squeak.}} | |You sure are persistent! I saw a heart on the surface of the sea. Squeak squeak.}} | ||
Line 415: | Line 417: | ||
|イイモノヲ アゲヨウ<br /> | |イイモノヲ アゲヨウ<br /> | ||
ツイテオイデ | ツイテオイデ | ||
− | | | + | |いいものをあげよう。ついておいで。 |
|I'll give you something good. Follow me.}} | |I'll give you something good. Follow me.}} | ||
* 付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)". おいで is a colloquial form of くる. | * 付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)". おいで is a colloquial form of くる. | ||
Line 434: | Line 436: | ||
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Spell" | {{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Spell" | ||
|フシギナジュモンヲ オボエテイキナサイ | |フシギナジュモンヲ オボエテイキナサイ | ||
− | | | + | |不思議な呪文を覚えていきなさい。 |
|Learn this wondrous magic spell and then go.}} | |Learn this wondrous magic spell and then go.}} | ||
* 覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing. | * 覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing. | ||
Line 460: | Line 462: | ||
メノシカンハノワル<br /> | メノシカンハノワル<br /> | ||
トカイテ アルゾ! | トカイテ アルゾ! | ||
− | | | + | |「三つ目岩の東の海岸にハートの器がある!」 と書いてあるぞ! |
|"There is a Heart Container on the shore east of Three Eye Rock." is written here!}} | |"There is a Heart Container on the shore east of Three Eye Rock." is written here!}} | ||
* This is a puzzle. You actually have to read it vertically, left to right. | * This is a puzzle. You actually have to read it vertically, left to right. | ||
Line 485: | Line 487: | ||
{{ja-k-en|speaker=Women - when you restore your life | {{ja-k-en|speaker=Women - when you restore your life | ||
|・・・・・ ライフヲ カイフクシテアゲルワ | |・・・・・ ライフヲ カイフクシテアゲルワ | ||
− | |ライフを回復してあげるわ。 | + | |・・・・・ ライフを回復してあげるわ。 |
|I'll restore your life.}} | |I'll restore your life.}} | ||
Line 523: | Line 525: | ||
{{ja-k-en|speaker=Women - when you restore your life | {{ja-k-en|speaker=Women - when you restore your life | ||
|・・・・・アア! イキカエッタ | |・・・・・アア! イキカエッタ | ||
− | | | + | |・・・・・ああ! 生き返った。 |
|Oh! I've come back to life.}} | |Oh! I've come back to life.}} | ||
{{ja-k-en|speaker=Old Women - when you restore your magic | {{ja-k-en|speaker=Old Women - when you restore your magic | ||
|ドウダイ! アタシノ トクセイノクスリダヨ | |ドウダイ! アタシノ トクセイノクスリダヨ | ||
− | | | + | |どうだい! あたしの特製の薬だよ。 |
|What do you think? It's my special medicine.}} | |What do you think? It's my special medicine.}} | ||
Latest revision as of 12:24, 7 February 2023
Game title[edit]
Name registration screen[edit]
Rauru[edit]
The Town Sign
Old Woman - at the entrance of town
Man - inside a house
ナルゾ!
- This refers to the fact that continuing after a game over or even a saved game, causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose. (This level up system is unique to the Japanese version.)
Old Woman
Woman - inviting you to see the town's Magician
Woman - inside her house before meeting the Magician
Magician - teaches Link the magic: "Shield"
- ie. Use this magic to protect yourself.
Woman
Man - inside a house
Town of Ruto[edit]
The Town Sign
Old Woman
- 眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but the English versions of the Zelda games translate it 眼鏡岩 as Spectacle Rock (imagine a pair of spectacles and the connection is obvious).
- 「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere.
Old Woman - inside a house
Error
- Later in the game, there's another character named Bug. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.)
Error - after Link have spoken to a man in Mido
- 神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version). 抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける).
Woman
Woman - when bringing back the statue
オジイサンニ アッテ イッテ!
Magician - teaches Link the magic: "Jump"
- ~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~").
Man
Woman - at the end of town
Water Town of Saria[edit]
The Town Sign
Man - at the entrance of town
- 紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる.
Woman
シクシク
- しくしく is a sound word for weeping or whimpering.
Woman - when you have found her mirror
ウチマデ ツイテキテ
- うち is another word for "my house".
Magician - teaches Link the magic: "Life"
Woman
- あるはず means "should be there" or "supposed to be there".
Tomb
- A reference to Dragon Quest. Roto or Loto was named Erdrick in the original Dragon Warrior translation. It seems that putting characters from competing series in graves was a common gag in games, as, for example, Final Fantasy 1 has "Here lies Erdrick" in its English version and "Here lies Link" in its Japanese version.
- This Dragon Quest reference was not included in the NES version.
Link - when finding the lost mirror inside a house
Sleeping "Bot"
- The "Bots" (ボト, Boto) are common enemies in the game, but in this case one of them is sleeping inside a house.
Sleeping "Bot" - if Link wakes it up
- うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you.
- (By repeatedly trying to speak with it, the "Bot" finally wakes up and gives you this clue about Bug's whereabouts.)
River Man / Guard
- That is, only people from this town may cross.
River Man / Guard - after you have spoken to Bug
Bug's House[edit]
ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ
Port Town of Mido[edit]
The Town Sign
Man - inside a house
Woman
Church Door
ヤケニ シズカダナ
Swordsman - teaches Link the ability: "Down Thrust"
- キーを入れる is literally "input a keypress"
Old Woman
Man
Old Woman
オイオイ
- 病で死にそう: Looks like she will die from the sickness. おいおい is a sound word for heavy sobbing.
Old Woman - when Link have obtained "Sacred Water"
コレデ ムスメノ イノチハ スクワレタ
ウチヘキテクダサイ
Magician - teaches Link the magic: "Fairy"
- 妖精 is a term that often gets translated as Elf, Fairy or Fey.
Nabōru[edit]
The Town Sign
Man - inside a house
Fountain
- 汲む means "to draw" water, like from a well.
Woman
Woman - when Link have taken water from the fountain
ウチニ オイデナサイ
- おいで is a colloquial way to say "come here".
Magician - teaches Link the magic: "Fire"
- There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう.
Man
Old Woman
Bat - inside a house
- The same as with the sleeping "Bot" in Saria, the bat is a common enemy in the game, but this one is friendly, if you're trying to speak with it a few times, the bat suddenly talks.
Woman - at the end of town
Mountain Town of Darunia[edit]
The Town Sign
Written on the wall - inside the first house
- Here again, 神 is reference to 神殿 (temple)
Woman
Man
The Door on the Swordsman's house
- 気配 means "traces" or "signs (of something being there)"
Swordsman - teaches Link the ability: "Up Thrust"
Old Woman
- しもうて is Kansai-ben for しまって. のう is Kansai-ben for な/ね.
Old Woman - after rescuing her child
ウチヘ オイデナサイ
Magician - teaches Link the magic: "Reflect"
Man - at the end of town
Kasuto[edit]
The Town Sign
マッタク ヒトノ ケハイガナイ!
Magician - if you visit him without having all "Magic Containers"
マチノヒトハ ドウクツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル
- (The last container is in the secret town of Kasuto.)
Magician - teaches Link the magic: "Thunder"
Written on the wall inside one of the houses
Secret Town of Kasuto[edit]
The Town Sign
Woman - at the entrance of town
- 逃げる is "to run away"
Old Woman - if you don't have 7 "Magic Containers"
- かい is a variant of か.
Old Woman - when you have 7 "Magic Containers"
ツイテオイデ
- 付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)". おいで is a colloquial form of くる.
- (You get the final "Magic Container" in her basement.)
Old Woman - inside the house where you get the "Magic Container"
- A hint on where the "Magical Key" is hidden.
Fireplace - path to the town's Magician
- In the 9th house from the left.
Magician - teaches Link the magic: "Spell"
- 覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing.
Man
- You have to play the flute to reveal the temple.
Old Woman
- TODO — I don't know what クルクル means here. Usually this is the sound word for something rolling.
Woman
Written on the wall inside a empty house
ツワガ ガ トツア
メノシカンハノワル
トカイテ アルゾ!
- This is a puzzle. You actually have to read it vertically, left to right.
Various Town Dialogue[edit]
Magicians and Swordsmen - if you talk to them again after they have teached you already
キヲツケテイキナサイ
Women - restore your life
Old Women - restore your magic
- お行き is short for お行きなさい in the same way that おやすみ is short for おやすみなさい. It has a warm/kind feeling.
Various Town Dialogue - Western Hyrule[edit]
Women - when you restore your life
Old Women - when you restore your magic
マタ イツデモオイデ
Men
Women
- The proper spelling is こんにちは rather than こんにちわ.
Old Women
Women
Various Town Dialogue - Eastern Hyrule[edit]
Magicians - if you don't have enough "Magic Containers"
- 今のお前 literally means "You, as you are now". The implication is that you are lacking something, like power or experience, and thus are not ready to be taught.
- ("Fire" requires 5 (1), "Reflect" requires 6 (2), "Spell" requires 7 (3) and "Thunder" requires 8 (4) containers.)
Women - when you restore your life
Old Women - when you restore your magic
Women
Men
Women
- 力になる means 助ける (たすける - to help someone)
Old Women