Difference between revisions of "Zelda II: The Adventure of Link/ja-en"
Line 27: | Line 27: | ||
|ミッツノ チカラノ レベルガ ソロエバ シンノチカラト | |ミッツノ チカラノ レベルガ ソロエバ シンノチカラト | ||
ナルゾ! | ナルゾ! | ||
− | | | + | |三つの力のレベルが揃えば、真の力となるぞ! |
|If you line up the three levels of power, they'll become a new power!}} | |If you line up the three levels of power, they'll become a new power!}} | ||
* This refers to the fact that continuing after a game over or even a saved game, causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose. (This level up system is unique to the Japanese version.) | * This refers to the fact that continuing after a game over or even a saved game, causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose. (This level up system is unique to the Japanese version.) | ||
Line 48: | Line 48: | ||
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Shield" | {{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Shield" | ||
|シンデンハ パラパサバクニ アル コノマホウデ ミヲマモルガヨイ | |シンデンハ パラパサバクニ アル コノマホウデ ミヲマモルガヨイ | ||
− | | | + | |神殿はパラパ砂漠にある、この魔法で身を守るがよい。 |
|The temple (Palace) is in the desert. It's good to protect yourself with this magic.}} | |The temple (Palace) is in the desert. It's good to protect yourself with this magic.}} | ||
* ie. Use this magic to protect yourself. | * ie. Use this magic to protect yourself. | ||
Line 54: | Line 54: | ||
{{ja-k-en|speaker=Woman | {{ja-k-en|speaker=Woman | ||
|パラパノ シンデンノ ミナミノ カイガンニ ハートノウツワガアル | |パラパノ シンデンノ ミナミノ カイガンニ ハートノウツワガアル | ||
− | | | + | |パラパの神殿の南の海岸に、ハートの器がある。 |
|The shore south of Parapa has a heart container.}} | |The shore south of Parapa has a heart container.}} | ||
Line 70: | Line 70: | ||
{{ja-k-en|speaker=Old Woman | {{ja-k-en|speaker=Old Woman | ||
|デスマウンテンノ メガネイワニ セイナル ハンマーガ アルソウジャ・・ | |デスマウンテンノ メガネイワニ セイナル ハンマーガ アルソウジャ・・ | ||
− | | | + | |デスマウンテンのメガネ岩に、聖なるハンマーがあるそうじゃ・・・ |
|I heard that the Sacred Hammer is in Spectacle Rock on Death Mountain}} | |I heard that the Sacred Hammer is in Spectacle Rock on Death Mountain}} | ||
* 眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but the English versions of the Zelda games translate it 眼鏡岩 as Spectacle Rock (imagine a pair of spectacles and the connection is obvious). | * 眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but the English versions of the Zelda games translate it 眼鏡岩 as Spectacle Rock (imagine a pair of spectacles and the connection is obvious). | ||
Line 128: | Line 128: | ||
{{ja-k-en|speaker=Man - at the entrance of town | {{ja-k-en|speaker=Man - at the entrance of town | ||
|マチニ ガノンノイチミガ マギレコンドル | |マチニ ガノンノイチミガ マギレコンドル | ||
− | | | + | |町にガノンの一味が紛れ込んどる。 |
|The eyes of Ganon are everywhere in this town.}} | |The eyes of Ganon are everywhere in this town.}} | ||
* 紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる. | * 紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる. | ||
Line 153: | Line 153: | ||
{{ja-k-en|speaker=Woman | {{ja-k-en|speaker=Woman | ||
|ミドロヌマノシンデンニ セイナルテブクロガ アルハズヨ! | |ミドロヌマノシンデンニ セイナルテブクロガ アルハズヨ! | ||
− | | | + | |ミドロ沼の神殿に聖なる手袋があるはずよ。 |
|The Sacred Glove should be in Midoro Swamp.}} | |The Sacred Glove should be in Midoro Swamp.}} | ||
* あるはず means "should be there" or "supposed to be there". | * あるはず means "should be there" or "supposed to be there". | ||
Line 207: | Line 207: | ||
{{ja-k-en|speaker=Man - inside a house | {{ja-k-en|speaker=Man - inside a house | ||
|ルトニスム エラーガ シンデンノコトヲ シッテイルハズダ! | |ルトニスム エラーガ シンデンノコトヲ シッテイルハズダ! | ||
− | | | + | |ルトに住むエラーが、神殿のことを知っているはずだ! |
|Error, who lives in Ruto, should know about the temple(s).}} | |Error, who lives in Ruto, should know about the temple(s).}} | ||
Line 312: | Line 312: | ||
{{ja-k-en|speaker=Woman - at the end of town | {{ja-k-en|speaker=Woman - at the end of town | ||
|ダルニアノマジシャンニ アウマデ メイロジマノ シンデンニ ハイラナイコトネ | |ダルニアノマジシャンニ アウマデ メイロジマノ シンデンニ ハイラナイコトネ | ||
− | | | + | |ダルニアのマジシャンに会うまで、迷路島の神殿に入らないことね。 |
|You can't enter the temple on Maze Island until you meet the magician in Darunia.}} | |You can't enter the temple on Maze Island until you meet the magician in Darunia.}} | ||
Line 357: | Line 357: | ||
|ユウシャヨアリガトウ<br /> | |ユウシャヨアリガトウ<br /> | ||
ウチヘ オイデナサイ | ウチヘ オイデナサイ | ||
− | | | + | |勇者よありがとう。うちへおいでなさい。 |
|Thank you hero! Come inside my house.}} | |Thank you hero! Come inside my house.}} | ||
Line 549: | Line 549: | ||
{{ja-k-en|speaker=Old Women | {{ja-k-en|speaker=Old Women | ||
|ハイラルヲ オスクイクダサレ | |ハイラルヲ オスクイクダサレ | ||
− | | | + | |ハイラルをお救い下され。 |
|Please save Hyrule.}} | |Please save Hyrule.}} |
Revision as of 09:56, 2 April 2021
Game title
Name registration screen
Rauru
The Town Sign
Old Woman - at the entrance of town
Man - inside a house
ナルゾ!
- This refers to the fact that continuing after a game over or even a saved game, causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose. (This level up system is unique to the Japanese version.)
Old Woman
Woman - inviting you to see the town's Magician
Woman - inside her house before meeting the Magician
Magician - teaches Link the magic: "Shield"
- ie. Use this magic to protect yourself.
Woman
Man - inside a house
Town of Ruto
The Town Sign
Old Woman
- 眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but the English versions of the Zelda games translate it 眼鏡岩 as Spectacle Rock (imagine a pair of spectacles and the connection is obvious).
- 「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere.
Old Woman - inside a house
Error
- Later in the game, there's another character named Bug. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.)
Error - after Link have spoken to a man in Mido
- 神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version). 抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける).
Woman
Woman - when bringing back the statue
オジイサンニ アッテ イッテ!
Magician - teaches Link the magic: "Jump"
- ~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~").
Man
Woman - at the end of town
Water Town of Saria
The Town Sign
Man - at the entrance of town
- 紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる.
Woman
シクシク
- しくしく is a sound word for weeping or whimpering.
Woman - when you have found her mirror
ウチマデ ツイテキテ
- うち is another word for "my house".
Magician - teaches Link the magic: "Life"
Woman
- あるはず means "should be there" or "supposed to be there".
Tomb
- A reference to Dragon Quest. Roto or Loto was named Erdrick in the original Dragon Warrior translation. It seems that putting characters from competing series in graves was a common gag in games, as, for example, Final Fantasy 1 has "Here lies Erdrick" in its English version and "Here lies Link" in its Japanese version.
- This Dragon Quest reference was not included in the NES version.
Link - when finding the lost mirror inside a house
Sleeping "Bot"
- The "Bots" (ボト, Boto) are common enemies in the game, but in this case one of them is sleeping inside a house.
Sleeping "Bot" - if Link wakes it up
- うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you.
- (By repeatedly trying to speak with it, the "Bot" finally wakes up and gives you this clue about Bug's whereabouts.)
River Man / Guard
- That is, only people from this town may cross.
River Man / Guard - after you have spoken to Bug
Bug's House
ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ
Port Town of Mido
The Town Sign
Man - inside a house
Woman
Church Door
ヤケニ シズカダナ
Swordsman - teaches Link the ability: "Down Thrust"
- キーを入れる is literally "input a keypress"
Old Woman
Man
Old Woman
オイオイ
- 病で死にそう: Looks like she will die from the sickness. おいおい is a sound word for heavy sobbing.
Old Woman - when Link have obtained "Sacred Water"
コレデ ムスメノ イノチハ スクワレタ
ウチヘキテクダサイ
Magician - teaches Link the magic: "Fairy"
- 妖精 is a term that often gets translated as Elf, Fairy or Fey.
Nabōru
The Town Sign
Man - inside a house
Fountain
- 汲む means "to draw" water, like from a well.
Woman
Woman - when Link have taken water from the fountain
ウチニ オイデナサイ
- おいで is a colloquial way to say "come here".
Magician - teaches Link the magic: "Fire"
- There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう.
Man
Old Woman
Bat - inside a house
- The same as with the sleeping "Bot" in Saria, the bat is a common enemy in the game, but this one is friendly, if you're trying to speak with it a few times, the bat suddenly talks.
Woman - at the end of town
Mountain Town of Darunia
The Town Sign
Written on the wall - inside the first house
- Here again, 神 is reference to 神殿 (temple)
Woman
Man
The Door on the Swordsman's house
- 気配 means "traces" or "signs (of something being there)"
Swordsman - teaches Link the ability: "Up Thrust"
Old Woman
- しもうて is Kansai-ben for しまって. のう is Kansai-ben for な/ね.
Old Woman - after rescuing her child
ウチヘ オイデナサイ
Magician - teaches Link the magic: "Reflect"
Man - at the end of town
Kasuto
The Town Sign
マッタク ヒトノ ケハイガナイ!
Magician - if you visit him without having all "Magic Containers"
マチノヒトハ ドウクツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル
- (The last container is in the secret town of Kasuto.)
Magician - teaches Link the magic: "Thunder"
Written on the wall inside one of the houses
Secret Town of Kasuto
The Town Sign
Woman - at the entrance of town
- 逃げる is "to run away"
Old Woman - if you don't have 7 "Magic Containers"
- かい is a variant of か.
Old Woman - when you have 7 "Magic Containers"
ツイテオイデ
- 付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)". おいで is a colloquial form of くる.
- (You get the final "Magic Container" in her basement.)
Old Woman - inside the house where you get the "Magic Container"
- A hint on where the "Magical Key" is hidden.
Fireplace - path to the town's Magician
- In the 9th house from the left.
Magician - teaches Link the magic: "Spell"
- 覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing.
Man
- You have to play the flute to reveal the temple.
Old Woman
- TODO — I don't know what クルクル means here. Usually this is the sound word for something rolling.
Woman
Written on the wall inside a empty house
ツワガ ガ トツア
メノシカンハノワル
トカイテ アルゾ!
- This is a puzzle. You actually have to read it vertically, left to right.
Various Town Dialogue
Magicians and Swordsmen - if you talk to them again after they have teached you already
キヲツケテイキナサイ
Women - restore your life
Old Women - restore your magic
- お行き is short for お行きなさい in the same way that おやすみ is short for おやすみなさい. It has a warm/kind feeling.
Various Town Dialogue - Western Hyrule
Women - when you restore your life
Old Women - when you restore your magic
マタ イツデモオイデ
Men
Women
- The proper spelling is こんにちは rather than こんにちわ.
Old Women
Women
Various Town Dialogue - Eastern Hyrule
Magicians - if you don't have enough "Magic Containers"
- 今のお前 literally means "You, as you are now". The implication is that you are lacking something, like power or experience, and thus are not ready to be taught.
- ("Fire" requires 5 (1), "Reflect" requires 6 (2), "Spell" requires 7 (3) and "Thunder" requires 8 (4) containers.)
Women - when you restore your life
Old Women - when you restore your magic
Women
Men
Women
- 力になる means 助ける (たすける - to help someone)
Old Women