Difference between revisions of "Mega Man 3/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
(glosses)
 
(6 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 77: Line 77:
 
|ナンバー・003 カットマン<br />
 
|ナンバー・003 カットマン<br />
 
{{gloss|木材|もくざい lumber}}{{gloss|ばっさい|ばっさい felling of trees}}{{gloss|用|よう for purpose of}}ロボット<br />
 
{{gloss|木材|もくざい lumber}}{{gloss|ばっさい|ばっさい felling of trees}}{{gloss|用|よう for purpose of}}ロボット<br />
{{gloss|あくてんこう|あくてんこう bad weather}}に {{gloss|つよく|強く strongly}}{{gloss|設計した|せっけいした designed}}
+
{{gloss|あくてんこう|悪天候 bad weather}}に {{gloss|つよく|強く strongly}}{{gloss|設計した|せっけいした designed}}
 
|No. 003, Cut Man &mdash; timber-cutting robot. I designed him to be tough in harsh weather.}}
 
|No. 003, Cut Man &mdash; timber-cutting robot. I designed him to be tough in harsh weather.}}
 
* Literally "I designed him strongly".
 
* Literally "I designed him strongly".
Line 91: Line 91:
 
|ナンバー・001 ロックマン<br />
 
|ナンバー・001 ロックマン<br />
 
{{gloss|かてい|家庭 domestic; household}}{{gloss|用|よう for purpose of}}ロボット<br />
 
{{gloss|かてい|家庭 domestic; household}}{{gloss|用|よう for purpose of}}ロボット<br />
ロックを{{glosss|平和|へいわ peace}}の{{gloss|ために|for the sake of}}{{gloss|改造した|かいぞうした remodeled}}<br />
+
ロックを{{gloss|平和|へいわ peace}}の{{gloss|ために|for the sake of}}{{gloss|改造した|かいぞうした remodeled}}<br />
 
{{gloss|心|こころ heart}}が{{gloss|いたむ|痛む hurts}}
 
{{gloss|心|こころ heart}}が{{gloss|いたむ|痛む hurts}}
 
|No. 001, Rock &mdash; domestic robot. I remodeled Rock for the sake of [restoring] peace. It breaks my heart.}}
 
|No. 001, Rock &mdash; domestic robot. I remodeled Rock for the sake of [restoring] peace. It breaks my heart.}}
Line 97: Line 97:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|ナンバー・000 ブルース<br />
 
|ナンバー・000 ブルース<br />
{{試作|しさく prototype}}ロボット<br />
+
{{gloss|試作|しさく prototype}}ロボット<br />
 
{{gloss|どうりょく|動力 power}}{{gloss|かいろ|回路 circuit}} {{gloss|ていし|停止 stoppage}}{{gloss|ちょくぜん|直前 just before}}に {{gloss|ゆくえふめい|行方不明 missing}}
 
{{gloss|どうりょく|動力 power}}{{gloss|かいろ|回路 circuit}} {{gloss|ていし|停止 stoppage}}{{gloss|ちょくぜん|直前 just before}}に {{gloss|ゆくえふめい|行方不明 missing}}
|No. 000, Blues &mdash; prototype robot. Power circuit interrupted just before he went missing.}}
+
|No. 000, Blues &mdash; prototype robot. He went missing just before power circuit interrupted.}}
  
 
[[Category:ja-en]]
 
[[Category:ja-en]]

Latest revision as of 19:08, 6 October 2020

This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.

Game title[edit]

Japanese
Rockman 3 Dr.ワイリーの最期!?
English
Rockman 3: The End of Dr. Wily!?

Dr. Wily's fortress[edit]

Dr. Light

Japanese
たいへんじゃ! ロックから さいごの エネルギーを うけとると すぐに・・・
English
Oh no! Right when we received the final energy from you...

It isn't unusual to use the third person to refer to the listener in Japanese. In fact, it's typically the most polite way to say "you".

Japanese
ワイリーが・・・ワイリーのやつが・・・ガンマをうばって・・・
English
Wily... that darn Wily... stole Gamma!

Ending[edit]

Break Man

Japanese
ワイリーはかせは・・・ だめだ まにあわない
English
Dr. Wily... oh no, I'm too late!

Narrator

Japanese
エピローグ
English
Epilogue

Dr. Light

Japanese
おおロック きがついたか? わししらぬに だれかおまえはこびこんだじゃ
English
Oh, Rock, are you awake? Somebody carried you in while I was unaware.
Japanese
しかし・・・いったいだれが・・・
English
But... who the heck [did it]...?
Japanese
この くちぶえは・・・ ブルース
English
This whistle is... it was Blues!

Robot descriptions[edit]

Japanese
Dr.ライト ナンバーズ ロボット データファイル
English
Dr. Light's numbers robot data file
Japanese
ナンバー・008 エレキマン

原子力エネルギーの せいぎょロボット
すばやさに たけている

English
No. 008, Elec Man — nuclear power control robot. Excels in speed.
Japanese
ナンバー・007 ファイャーマン

はいきぶつ しょりようロボット
で なんでもとかしてしまう

English
No. 007, Fire Man — garbage disposal robot. Dissolves anything with flames.
Japanese
ナンバー・006 ボンバーマン

かいたく作業ロボット
巨大な ばくだんを つかいこなす

English
No. 006, Bomber Man — path-clearing robot. Has mastered use of giant bombs.
  • TODO — Best translation of 開拓. It's possible it's just intended to refer to land reclamation.
Japanese
ナンバー・005 アイスマン

なんきょく大陸 たんさロボット
たいきゅう力たかい

English
No. 005, Ice Man — Antarctica investigation robot. Has high durability.
  • たいきゅう力 was misspelled in the game as たいきゆう力.
Japanese
ナンバー・004 ガッツマン

とちかいたく作業ロボット
合金せい

English
No. 004, Guts Man — Land reclamation work robot. Made with super alloy.
Japanese
ナンバー・003 カットマン

木材ばっさいロボット
あくてんこうに つよく設計した

English
No. 003, Cut Man — timber-cutting robot. I designed him to be tough in harsh weather.
  • Literally "I designed him strongly".
  • Dr. Light must be speaking the line. "He was built tough..." would not be a literal translation because the verb is active, not passive.
Japanese
ナンバー・002 ロールちゃん

かていロボット
ロックとはまるできょうだいようである

English
No. 002, Roll — domestic robot. With Rock, seem just like brother and sister.
Japanese
ナンバー・001 ロックマン

かていロボット
ロックを平和ために改造した
いたむ

English
No. 001, Rock — domestic robot. I remodeled Rock for the sake of [restoring] peace. It breaks my heart.
Japanese
ナンバー・000 ブルース

試作ロボット
どうりょくかいろ ていしちょくぜんに ゆくえふめい

English
No. 000, Blues — prototype robot. He went missing just before power circuit interrupted.