Difference between revisions of "Mega Man 3/ja-en"
From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search (Family Movie - Find the Right DVD Movie Club For Your Family) |
m (Reverted edits by 91.121.27.33 (talk) to last revision by Furrykef) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | {{translation-warning|Japanese|English}} | |
− | + | ||
− | + | == Game title == | |
− | + | {{ja-en | |
− | + | |Rockman 3 Dr.ワイリーの{{gloss|最期|さいご final moment}}!? | |
− | + | |Rockman 3: The End of Dr. Wily!?}} | |
− | + | ||
− | + | == Dr. Wily's fortress == | |
− | + | {{ja-en|speaker=Dr. Light | |
− | + | |{{gloss|たいへん|大変 terrible}}{{gloss|じゃ|[old man's form of だ]}}! ロックから {{gloss|さいご|最後 final}}の {{gloss|エネルギー|energy}}を {{gloss|うけとる|受け取る receive}}と {{gloss|すぐに|immediately}}・・・ | |
− | + | |Oh no! Right when we received the final energy from you...}} | |
− | + | It isn't unusual to use the third person to refer to the listener in Japanese. In fact, it's typically the most polite way to say "you". | |
− | + | ||
− | + | {{ja-en | |
− | + | |ワイリーが・・・ワイリーの{{gloss|やつ|奴 guy [here derogatory]}}が・・・ガンマを{{gloss|うばって|奪って stole}}・・・ | |
− | + | |Wily... that darn Wily... stole Gamma!}} | |
− | + | ||
− | + | == Ending == | |
− | + | {{ja-en|speaker=Break Man | |
− | + | |ワイリー{{gloss|はかせ|博士 doctor}}は・・・ {{gloss|だめだ|駄目だ it's no good}} {{gloss|まにあわない|間に合わない am not not on time}}! | |
− | + | |Dr. Wily... oh no, I'm too late!}} | |
− | + | ||
− | + | {{ja-en|speaker=Narrator | |
− | + | |エピローグ | |
− | + | |Epilogue}} | |
− | + | ||
− | + | {{ja-en|speaker=Dr. Light | |
− | + | |おおロック {{gloss|きがついた|気がついた regained consciousness}}か? {{gloss|わし|[old man's form of わたし]}}の{{gloss|しらぬ|知らぬ not know [old-fashioned variant of 知らない]}}{{gloss|ま|間 time}}に {{gloss|だれか|誰か somebody}}が{{gloss|おまえ|お前 you}}を{{gloss|はこびこんだ|運び込んだ carried}}の{{gloss|じゃ|[old man's form of だ]}} | |
− | + | |Oh, Rock, are you awake? Somebody carried you in while I was unaware.}} | |
− | + | ||
− | + | {{ja-en | |
− | + | |しかし・・・{{gloss|いったい|一体 the heck/hell}}{{gloss|だれ|誰 who}}が・・・ | |
− | + | |But... who the heck [did it]...?}} | |
− | + | ||
− | + | {{ja-en | |
− | + | |この {{gloss|くちぶえ|口笛 whistle}}は・・・ {{gloss|ブルース|Blues, i.e., Proto Man}}! | |
− | + | |This whistle is... it was Blues!}} | |
− | + | ||
− | + | == Robot descriptions == | |
− | + | {{ja-en | |
− | + | |{{gloss|Dr.|ドクター}}ライト ナンバーズ ロボット データファイル | |
− | + | |Dr. Light's numbers robot data file}} | |
− | + | ||
− | + | {{ja-en | |
− | + | |ナンバー・008 エレキマン<br /> | |
− | + | {{gloss|原子力|げんしりょく nuclear power}}{{gloss|エネルギー|energy}}の {{gloss|せいぎょ|制御 control}}ロボット<br /> | |
− | + | {{gloss|すばやさ|speed}}に {{gloss|たけている|長けている}} | |
− | + | |No. 008, Elec Man — nuclear power control robot. Excels in speed.}} | |
− | + | ||
− | + | {{ja-en | |
− | + | |ナンバー・007 ファイャーマン<br /> | |
− | + | {{gloss|はいきぶつ|廃棄物 waste, garbage}} {{gloss|しょりよう|処理用 disposal}}ロボット<br /> | |
− | + | {{gloss|炎|ほのお flame}}で {{gloss|なんでも|anything}}{{gloss|とかしてしまう|溶かしてしまう melt/dissolve thoroughly}} | |
− | + | |No. 007, Fire Man — garbage disposal robot. Dissolves anything with flames.}} | |
− | + | ||
− | + | {{ja-en | |
− | + | |ナンバー・006 ボンバーマン<br /> | |
+ | {{gloss|かいたく|開拓 path-clearing}}{{gloss|作業|さぎょう work}}{{gloss|用|よう for purpose of}}ロボット<br /> | ||
+ | {{gloss|巨大|きょだい gigantic}}な {{gloss|ばくだん|爆弾 bomb}}を {{gloss|つかいこなす|使いこなす master/have mastered use of}} | ||
+ | |No. 006, Bomber Man — path-clearing robot. Has mastered use of giant bombs.}} | ||
+ | * {{todo|Best translation of 開拓. It's possible it's just intended to refer to land reclamation.}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en | ||
+ | |ナンバー・005 アイスマン<br /> | ||
+ | {{gloss|なんきょく|南極 South Pole, Antarctica}}{{gloss|大陸|たいりく continent}}{{gloss|用|よう for purpose of}} {{gloss|たんさ|探査 investigation}}ロボット<br /> | ||
+ | {{gloss|たいきゅう力|耐久力 (たいきゅうりょく) stamina/durability}}が{{gloss|たかい|高い high}} | ||
+ | |No. 005, Ice Man — Antarctica investigation robot. Has high durability.}} | ||
+ | * たいきゅう力 was misspelled in the game as たいきゆう力. | ||
+ | |||
+ | {{ja-en | ||
+ | |ナンバー・004 ガッツマン<br /> | ||
+ | {{gloss|とち|土地 land}}{{gloss|かいたく|開拓 reclamation}}{{gloss|作業|さぎょう work}}{{gloss|用|よう for purpose of}}ロボット<br /> | ||
+ | {{gloss|超|ちょう super}}{{gloss|合金|ごうきん alloy}}{{gloss|せい|製 made with}} | ||
+ | |No. 004, Guts Man — Land reclamation work robot. Made with super alloy.}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en | ||
+ | |ナンバー・003 カットマン<br /> | ||
+ | {{gloss|木材|もくざい lumber}}{{gloss|ばっさい|ばっさい felling of trees}}{{gloss|用|よう for purpose of}}ロボット<br /> | ||
+ | {{gloss|あくてんこう|悪天候 bad weather}}に {{gloss|つよく|強く strongly}}{{gloss|設計した|せっけいした designed}} | ||
+ | |No. 003, Cut Man — timber-cutting robot. I designed him to be tough in harsh weather.}} | ||
+ | * Literally "I designed him strongly". | ||
+ | * Dr. Light must be speaking the line. "He was built tough..." would not be a literal translation because the verb is active, not passive. | ||
+ | |||
+ | {{ja-en | ||
+ | |ナンバー・002 ロールちゃん<br /> | ||
+ | {{gloss|かてい|家庭 domestic; household}}{{gloss|用|よう for purpose of}}ロボット<br /> | ||
+ | ロックとは{{gloss|まるで|just like}}{{gloss|きょうだい|兄弟 siblings}}の{{gloss|よう|appearance}}{{gloss|である|[formal equivalent of だ]}} | ||
+ | |No. 002, Roll — domestic robot. With Rock, seem just like brother and sister.}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en | ||
+ | |ナンバー・001 ロックマン<br /> | ||
+ | {{gloss|かてい|家庭 domestic; household}}{{gloss|用|よう for purpose of}}ロボット<br /> | ||
+ | ロックを{{gloss|平和|へいわ peace}}の{{gloss|ために|for the sake of}}{{gloss|改造した|かいぞうした remodeled}}<br /> | ||
+ | {{gloss|心|こころ heart}}が{{gloss|いたむ|痛む hurts}} | ||
+ | |No. 001, Rock — domestic robot. I remodeled Rock for the sake of [restoring] peace. It breaks my heart.}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en | ||
+ | |ナンバー・000 ブルース<br /> | ||
+ | {{gloss|試作|しさく prototype}}ロボット<br /> | ||
+ | {{gloss|どうりょく|動力 power}}{{gloss|かいろ|回路 circuit}} {{gloss|ていし|停止 stoppage}}{{gloss|ちょくぜん|直前 just before}}に {{gloss|ゆくえふめい|行方不明 missing}} | ||
+ | |No. 000, Blues — prototype robot. Power circuit interrupted just before he went missing.}} | ||
+ | |||
+ | [[Category:ja-en]] |
Revision as of 04:13, 7 July 2012
This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.
Game title
Japanese
Rockman 3 Dr.ワイリーの最期!?
English
Rockman 3: The End of Dr. Wily!?
Dr. Wily's fortress
Dr. Light
Japanese
たいへんじゃ! ロックから さいごの エネルギーを うけとると すぐに・・・
English
Oh no! Right when we received the final energy from you...
It isn't unusual to use the third person to refer to the listener in Japanese. In fact, it's typically the most polite way to say "you".
Japanese
ワイリーが・・・ワイリーのやつが・・・ガンマをうばって・・・
English
Wily... that darn Wily... stole Gamma!
Ending
Break Man
Japanese
ワイリーはかせは・・・ だめだ まにあわない!
English
Dr. Wily... oh no, I'm too late!
Narrator
Japanese
エピローグ
English
Epilogue
Dr. Light
Japanese
おおロック きがついたか? わしのしらぬまに だれかがおまえをはこびこんだのじゃ
English
Oh, Rock, are you awake? Somebody carried you in while I was unaware.
Japanese
しかし・・・いったいだれが・・・
English
But... who the heck [did it]...?
Japanese
この くちぶえは・・・ ブルース!
English
This whistle is... it was Blues!
Robot descriptions
Japanese
Dr.ライト ナンバーズ ロボット データファイル
English
Dr. Light's numbers robot data file
Japanese
ナンバー・008 エレキマン
原子力エネルギーの せいぎょロボット
すばやさに たけている
English
No. 008, Elec Man — nuclear power control robot. Excels in speed.
Japanese
ナンバー・007 ファイャーマン
はいきぶつ しょりようロボット
炎で なんでもとかしてしまう
English
No. 007, Fire Man — garbage disposal robot. Dissolves anything with flames.
Japanese
ナンバー・006 ボンバーマン
かいたく作業用ロボット
巨大な ばくだんを つかいこなす
English
No. 006, Bomber Man — path-clearing robot. Has mastered use of giant bombs.
- TODO — Best translation of 開拓. It's possible it's just intended to refer to land reclamation.
Japanese
ナンバー・005 アイスマン
なんきょく大陸用 たんさロボット
たいきゅう力がたかい
English
No. 005, Ice Man — Antarctica investigation robot. Has high durability.
- たいきゅう力 was misspelled in the game as たいきゆう力.
Japanese
ナンバー・004 ガッツマン
とちかいたく作業用ロボット
超合金せい
English
No. 004, Guts Man — Land reclamation work robot. Made with super alloy.
Japanese
ナンバー・003 カットマン
木材ばっさい用ロボット
あくてんこうに つよく設計した
English
No. 003, Cut Man — timber-cutting robot. I designed him to be tough in harsh weather.
- Literally "I designed him strongly".
- Dr. Light must be speaking the line. "He was built tough..." would not be a literal translation because the verb is active, not passive.
Japanese
ナンバー・002 ロールちゃん
かてい用ロボット
ロックとはまるできょうだいのようである
English
No. 002, Roll — domestic robot. With Rock, seem just like brother and sister.
Japanese
ナンバー・001 ロックマン
かてい用ロボット
ロックを平和のために改造した
心がいたむ
English
No. 001, Rock — domestic robot. I remodeled Rock for the sake of [restoring] peace. It breaks my heart.
Japanese
ナンバー・000 ブルース
試作ロボット
どうりょくかいろ ていしちょくぜんに ゆくえふめい
English
No. 000, Blues — prototype robot. Power circuit interrupted just before he went missing.