Difference between revisions of "Dragon Warrior/ja-en/Dialogue"
m (→Rimuldar: fixed some formatting issues/added some missing kanji) |
|||
(11 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 533: | Line 533: | ||
{{ja-k-en|speaker=Woman: Arms Shop | {{ja-k-en|speaker=Woman: Arms Shop | ||
|いらっしゃいませ。 なかにすすみ つくえ ごしに はなしかけてくださいな。 | |いらっしゃいませ。 なかにすすみ つくえ ごしに はなしかけてくださいな。 | ||
− | | | + | |いらっしゃいませ。 中に進み 机 越しに 話し掛けてくださいな。 |
|Welcome. Please come inside and talk to the person across the desk. | |Welcome. Please come inside and talk to the person across the desk. | ||
}} | }} | ||
Line 563: | Line 563: | ||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|ゆうしゃ [NAME]よ おまえを しなせたくないものだな | |ゆうしゃ [NAME]よ おまえを しなせたくないものだな | ||
− | | | + | |勇者 [NAME]よ お前を 死なせたくないものだな |
|Hero [NAME], I do not want you to die. | |Hero [NAME], I do not want you to die. | ||
}} | }} | ||
Line 762: | Line 762: | ||
{{ja-k-en|speaker=Man: East Side | {{ja-k-en|speaker=Man: East Side | ||
|わたしは きいた! なんと ひめを さらったまものが ひがしのほうに とびさったとか! | |わたしは きいた! なんと ひめを さらったまものが ひがしのほうに とびさったとか! | ||
− | | | + | |私は 聞いた! なんと 姫を さらった魔物が 東の方に 飛び去ったとか! |
|I heard! They say the monsters that kidnapped the Princess fled to the east! | |I heard! They say the monsters that kidnapped the Princess fled to the east! | ||
}} | }} | ||
Line 854: | Line 854: | ||
{{ja-k-en|speaker=Soldier: Arms Shop | {{ja-k-en|speaker=Soldier: Arms Shop | ||
|ドムドーラの はるかひがしに すばらしいぶきを うっているまちが あるらしい。 | |ドムドーラの はるかひがしに すばらしいぶきを うっているまちが あるらしい。 | ||
− | | | + | |ドムドーラの 遥か東に 素晴らしい武器を 売っている町が あるらしい。 |
|Far to the east of Domdora is a town that is selling magnificent weapons. | |Far to the east of Domdora is a town that is selling magnificent weapons. | ||
}} | }} | ||
Line 920: | Line 920: | ||
=== Behind Locked Doors === | === Behind Locked Doors === | ||
− | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: W Room | |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: W Room | ||
|ふえを てにいれたか? | |ふえを てにいれたか? | ||
+ | |笛を 手に入れてか? | ||
|Have you obtained the Flute? | |Have you obtained the Flute? | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes | + | {{ja-k-en|speaker=If Answer はい/Yes |
|メルキドのまちに ゆくがよい! | |メルキドのまちに ゆくがよい! | ||
+ | |メルキドの町に 行くがよい! | ||
|You should go to the town of Melkido! | |You should go to the town of Melkido! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No | + | {{ja-k-en|speaker=If Answer いいえ/No |
|よしりーんが もっていたが リムルダールにいくといって むらをでて それっきりかえらぬ。 | |よしりーんが もっていたが リムルダールにいくといって むらをでて それっきりかえらぬ。 | ||
+ | |よしりーんが 持っていたが リムルダールに行くと言って 村を出て それっきり帰らぬ。 | ||
|Yoshiriin had it, but he left the village saying he was going to Rimuldar, and he has not returned. | |Yoshiriin had it, but he left the village saying he was going to Rimuldar, and he has not returned. | ||
}} | }} | ||
Line 948: | Line 950: | ||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|このちの どこかに まものたちを よびよせる ぎんのたてごとが あるときく。 | |このちの どこかに まものたちを よびよせる ぎんのたてごとが あるときく。 | ||
− | | | + | |この地の どこかに 魔物たちを 呼び寄せる 銀の竪琴が あると聞く。 |
|I hear that somewhere in this land there is a Silver Harp that summons monsters. | |I hear that somewhere in this land there is a Silver Harp that summons monsters. | ||
}} | }} | ||
Line 980: | Line 982: | ||
*From this point, "Behind Locked Doors" segments will not be given a separate heading, as Keys are readily available. | *From this point, "Behind Locked Doors" segments will not be given a separate heading, as Keys are readily available. | ||
− | {{ja-en|speaker=Woman: E Side | + | {{ja-k-en|speaker=Woman: E Side |
|おいで ぼうや。 ぱふぱふしてほしいなら 50ゴールドよ。 | |おいで ぼうや。 ぱふぱふしてほしいなら 50ゴールドよ。 | ||
+ | |おいで 坊や。 パフパフして欲しいなら 50ゴールドよ。 | ||
|Hey there, boy. If you want a Puff-puff, it's 50 Gold. | |Hey there, boy. If you want a Puff-puff, it's 50 Gold. | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | {{ja-en|speaker=Man: Center | + | {{ja-k-en|speaker=Man: Center |
|リムルダールのまちに ようこそ! | |リムルダールのまちに ようこそ! | ||
+ | |リムルダールの町に ようこそ! | ||
|Welcome to the town of Rimuldar! | |Welcome to the town of Rimuldar! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Soldier: Inn | + | {{ja-k-en|speaker=Soldier: Inn |
|いよお [NAME]! [NAME]じゃないか! ひさしぶりだなあ。 | |いよお [NAME]! [NAME]じゃないか! ひさしぶりだなあ。 | ||
+ | |いよお [NAME]! [NAME]じゃないか! 久しぶりだなあ。 | ||
|Hey [NAME]! You're [NAME], aren't you! It's been a long time, hasn't it. | |Hey [NAME]! You're [NAME], aren't you! It's been a long time, hasn't it. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Soldier: S Side | + | {{ja-k-en|speaker=Soldier: S Side |
|ゆびわは せんしの たしなみだ。 | |ゆびわは せんしの たしなみだ。 | ||
+ | |指輪は 戦士の 嗜みだ。 | ||
|A ring is a warrior's fashion. | |A ring is a warrior's fashion. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Soldier: S Side (With Warrior's Ring) | + | {{ja-k-en|speaker=Soldier: S Side (With Warrior's Ring) |
|ゆびわなどして おまえは はずかしいやつだなあ。 | |ゆびわなどして おまえは はずかしいやつだなあ。 | ||
+ | |指輪などして お前は 恥ずかしい奴だなあ。 | ||
|Isn't a guy like you embarrassed, wearing rings and such? | |Isn't a guy like you embarrassed, wearing rings and such? | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Guard: Near SW Building | + | {{ja-k-en|speaker=Guard: Near SW Building |
|うわさでは ラダトームのおしろに たいようのいしが あるらしい。 もう てにいれたか? | |うわさでは ラダトームのおしろに たいようのいしが あるらしい。 もう てにいれたか? | ||
+ | |噂では ラダトームのお城に 太陽の石が あるらしい。 もう 手に入れたか? | ||
|According to rumor, the Sun Stone is in Ladatorm Castle. Have you obtained it yet? | |According to rumor, the Sun Stone is in Ladatorm Castle. Have you obtained it yet? | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Small Island | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: Small Island |
|ふるい いいつたえでは ロトは このしまの にしのはずれに にじをかけたそうじゃ。 | |ふるい いいつたえでは ロトは このしまの にしのはずれに にじをかけたそうじゃ。 | ||
+ | |古い 言い伝えでは ロトは この島の 西の外れに 虹を掛けたそうじゃ。 | ||
|The old legends say that Loto attached a rainbow to the western end of this island. | |The old legends say that Loto attached a rainbow to the western end of this island. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|そして まおうの へやの かくされたる いりぐちより やみにはいったときく。 | |そして まおうの へやの かくされたる いりぐちより やみにはいったときく。 | ||
+ | |そして 魔王の 部屋の 隠されたる 入り口より 闇に入ったと聞く。 | ||
|And I hear that he entered the darkness through an entrance that was concealed in the Devil's room. | |And I hear that he entered the darkness through an entrance that was concealed in the Devil's room. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Man: North Room L | + | {{ja-k-en|speaker=Man: North Room L |
|おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか? | |おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか? | ||
+ | |お前が ロトの 血を引くもの? 何か 証拠が あるのか? | ||
|You are the descendant of Loto? Have you any proof? | |You are the descendant of Loto? Have you any proof? | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Woman: North Room R | + | {{ja-k-en|speaker=Woman: North Room R |
|あなた だれ? でてゆかないと ひとをよぶわよ! | |あなた だれ? でてゆかないと ひとをよぶわよ! | ||
+ | |あなた 誰? 出てゆかないと 人を呼ぶわよ! | ||
|Who are you? If you don't leave I'll call someone! | |Who are you? If you don't leave I'll call someone! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Soldier: Arms Shop | + | {{ja-k-en|speaker=Soldier: Arms Shop |
|りゅうおうの うろこは はがねのように かたいらしいぜ。 | |りゅうおうの うろこは はがねのように かたいらしいぜ。 | ||
+ | |竜王の 鱗は 鋼のように 硬いらしいぜ。 | ||
|They say the Dragon King's scales are hard as steel. | |They say the Dragon King's scales are hard as steel. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Woman: SW Room | + | {{ja-k-en|speaker=Woman: SW Room |
|やがて このまちも まものたちに…… ああ カミさま…… | |やがて このまちも まものたちに…… ああ カミさま…… | ||
+ | |やがて この町も 魔物たちに…… ああ カミさま…… | ||
|Soon even this town will be...by the monsters.... Ah, God.... | |Soon even this town will be...by the monsters.... Ah, God.... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Soldier: SW Room | + | {{ja-k-en|speaker=Soldier: SW Room |
|りゅうおうの からだを つらぬける つるぎが このよに あるのだろうか…… | |りゅうおうの からだを つらぬける つるぎが このよに あるのだろうか…… | ||
− | | | + | |竜王の 体を 貫ける 剣が この世に あるのだろうか…… |
+ | |I wonder if there's a sword in this world that can pierce the Dragon King's body.... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Man: SW Room | + | {{ja-k-en|speaker=Man: SW Room |
|みなみに いっては いけません。 もっともっと つよいまものが すんでいる そうです。 | |みなみに いっては いけません。 もっともっと つよいまものが すんでいる そうです。 | ||
+ | |南に 行っては 行けません。 もっともっと 強い魔物が 住んでいる そうです。 | ||
|You must not go to the south. They say that many, many strong monsters live there. | |You must not go to the south. They say that many, many strong monsters live there. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: SW Room | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: SW Room |
|ここは よげんじょ。 せいなる ほこらをみつけたか? | |ここは よげんじょ。 せいなる ほこらをみつけたか? | ||
+ | |ここは 予言じょ。 聖なる ほこらを見付けたか? | ||
|This place gives predictions. Have you found the Holy Shrine? | |This place gives predictions. Have you found the Holy Shrine? | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes | + | {{ja-k-en|speaker=If Answer はい/Yes |
|あめと たいようが あわさる ほこらじゃ。 | |あめと たいようが あわさる ほこらじゃ。 | ||
+ | |雨と 太陽が 合わせる ほこらじゃ。 | ||
|It is the shrine that unites the Rain and the Sun. | |It is the shrine that unites the Rain and the Sun. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No | + | {{ja-k-en|speaker=If Answer いいえ/No |
|みなみに ゆくがよい。 | |みなみに ゆくがよい。 | ||
+ | |南に 行くが良い。 | ||
|You should go south. | |You should go south. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Man: NE Corner | + | {{ja-k-en|speaker=Man: NE Corner |
|ちゅん でーす。 かのじょを まっています。 | |ちゅん でーす。 かのじょを まっています。 | ||
+ | |ちゅん でーす。 彼女を 待っています。 | ||
|I am Chun. I am waiting for my girlfriend. | |I am Chun. I am waiting for my girlfriend. | ||
}} | }} | ||
*Chun, of course, is a reference to ChunSoft, which itself was named after the hero of director Kouichi Nakamura's first game, "Door Door." | *Chun, of course, is a reference to ChunSoft, which itself was named after the hero of director Kouichi Nakamura's first game, "Door Door." | ||
− | {{ja-en|speaker=Woman: SW Corner | + | {{ja-k-en|speaker=Woman: SW Corner |
|もう ちゅんさまったら おそいわねえ。 ぷんぷん。 | |もう ちゅんさまったら おそいわねえ。 ぷんぷん。 | ||
+ | |もう ちゅんさまったら 遅いわねえ。 ぷんぷん。 | ||
|If Chun isn't already late meeting me! Grrr. | |If Chun isn't already late meeting me! Grrr. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Merchant: Key Shop | + | {{ja-k-en|speaker=Merchant: Key Shop |
+ | |いらっしゃいませ! | ||
|いらっしゃいませ! | |いらっしゃいませ! | ||
|Welcome! | |Welcome! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Inn | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: Inn |
|わたしは よしりーん。 マイラのおふろから みなみに4つ あるき しらべるがよい。 | |わたしは よしりーん。 マイラのおふろから みなみに4つ あるき しらべるがよい。 | ||
+ | |私は よしりーん。 マイラのお風呂から 南に4つ 歩き 調べるが良い。 | ||
|I am Yoshiriin. You should investigate four steps south from the bath in Maira. | |I am Yoshiriin. You should investigate four steps south from the bath in Maira. | ||
}} | }} | ||
Line 1,090: | Line 1,112: | ||
== The Holy Shrine == | == The Holy Shrine == | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man |
|そなたが ロトのちをひく まことの ゆうしゃなら しるしが あるはず | |そなたが ロトのちをひく まことの ゆうしゃなら しるしが あるはず | ||
+ | |そなたが ロトの血を引く 誠の 勇者なら 印が あるはず | ||
|If thou art the true hero descended from Loto, thou shouldst have the Mark. | |If thou art the true hero descended from Loto, thou shouldst have the Mark. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|おろかものよ! たちされい! | |おろかものよ! たちされい! | ||
+ | |愚か者よ! 立ち去れない! | ||
|Fool! Leave! | |Fool! Leave! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: With Mark of Loto | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: With Mark of Loto |
|ロトの ちをひくものよ。 いまこそ あめと たいようが あわさるときじゃ! | |ロトの ちをひくものよ。 いまこそ あめと たいようが あわさるときじゃ! | ||
+ | |ロトの 血を引く物よ。 今こそ 雨と 太陽が 合わさる時じゃ! | ||
|Descendant of Loto. Now is the time that the Rain and Sun will unite! | |Descendant of Loto. Now is the time that the Rain and Sun will unite! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|そなたに にじのしずくを あたえよう! | |そなたに にじのしずくを あたえよう! | ||
+ | |そなたに 虹の雫を 与えよう! | ||
|To thee I give the Rainbow Drop! | |To thee I give the Rainbow Drop! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: After Obtaining Rainbow Drop | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: After Obtaining Rainbow Drop |
|ここには もう ようがないはず。 いくがよい。 | |ここには もう ようがないはず。 いくがよい。 | ||
+ | |ここには もう 用がないはず。 行くが良い。 | ||
|Thou hast no more business here. Thou shouldst go. | |Thou hast no more business here. Thou shouldst go. | ||
}} | }} | ||
Line 1,117: | Line 1,144: | ||
== The Marsh Cave == | == The Marsh Cave == | ||
− | {{ja-en|speaker=Princess Lora | + | {{ja-k-en|speaker=Princess Lora |
|ああ! たすけだしてくださる かたが ほんとうにいたなんて まだ しんじられませんわ! | |ああ! たすけだしてくださる かたが ほんとうにいたなんて まだ しんじられませんわ! | ||
+ | |ああ! 助け出して下さる 方が 本当にいたなんて まだ 信じられませんわ! | ||
|Ah! I cannot believe that I have truly been rescued! | |Ah! I cannot believe that I have truly been rescued! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|わたしは ラルス16せいの むすめ ローラです。 | |わたしは ラルス16せいの むすめ ローラです。 | ||
+ | |私は ラルス16姓の 娘 ローラです。 | ||
|I am the daughter of Lars XVI, Lora. | |I am the daughter of Lars XVI, Lora. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|わたしを おしろまで つれてかえってくれますね? | |わたしを おしろまで つれてかえってくれますね? | ||
+ | |私を お城まで 連れて帰ってくれますね? | ||
|Could you please take me to the castle? | |Could you please take me to the castle? | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No | + | {{ja-k-en|speaker=If Answer いいえ/No |
|そんな ひどい……。 | |そんな ひどい……。 | ||
+ | |そんな 酷い……。 | ||
|How cruel.... | |How cruel.... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en |speaker=If Answer はい/Yes | + | {{ja-k-en |speaker=If Answer はい/Yes |
|あなたは ひめを だきかかえた。 | |あなたは ひめを だきかかえた。 | ||
+ | |あなたは 姫を 抱き抱えた。 | ||
|You embraced the princess. | |You embraced the princess. | ||
}} | }} | ||
Line 1,149: | Line 1,181: | ||
== Melkido == | == Melkido == | ||
− | {{ja-en|speaker=Guard: Near Entrance | + | {{ja-k-en|speaker=Guard: Near Entrance |
|じょうさいのまち メルキドに ようこそ! | |じょうさいのまち メルキドに ようこそ! | ||
+ | |城塞の町 メルキドに ようこそ! | ||
|Welcome to the fortress town, Melkido! | |Welcome to the fortress town, Melkido! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Man: E Side | + | {{ja-k-en|speaker=Man: E Side |
|えーん。 あてが まいごの キムこう だす。 | |えーん。 あてが まいごの キムこう だす。 | ||
+ | |えーん。 あてが 迷子の キムこう だす。 | ||
|Yeah. I'm who you're looking for, the lost child Kimu-kou. | |Yeah. I'm who you're looking for, the lost child Kimu-kou. | ||
}} | }} | ||
Line 1,161: | Line 1,195: | ||
*It seems that Kimu-kou represents Hajime Kimura, a friend of Hiroshi Miyaoka and Yuuji Horii. However, Kimura-san apparently had no involvement with this game.... Perhaps that's why Yuutei and Miyaou were looking for him? | *It seems that Kimu-kou represents Hajime Kimura, a friend of Hiroshi Miyaoka and Yuuji Horii. However, Kimura-san apparently had no involvement with this game.... Perhaps that's why Yuutei and Miyaou were looking for him? | ||
− | {{ja-en|speaker=Guard: E Side, Near Shops | + | {{ja-k-en|speaker=Guard: E Side, Near Shops |
|うわさでは ロトのよろいは ひとから ひとへ。 | |うわさでは ロトのよろいは ひとから ひとへ。 | ||
+ | |噂では ロトの鎧は 人から 人へ。 | ||
|Rumor says that Loto's Armor has passed from person to person. | |Rumor says that Loto's Armor has passed from person to person. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|ゆきのふ というおとこの てに わたったそうだ。 | |ゆきのふ というおとこの てに わたったそうだ。 | ||
+ | |ゆきのふ という男の 手に 渡ったそうだ。 | ||
|It seems it had passed into the hands of a man called Yukinofu. | |It seems it had passed into the hands of a man called Yukinofu. | ||
}} | }} | ||
*Considering all the other developer cameos, and more than a passing resemblance in the names, Yukinofu may be producer Yukinobu Chida. | *Considering all the other developer cameos, and more than a passing resemblance in the names, Yukinofu may be producer Yukinobu Chida. | ||
− | {{ja-en|speaker=Merchant: E Side | + | {{ja-k-en|speaker=Merchant: E Side |
|むかし うちのじいさんが よく いってました。 | |むかし うちのじいさんが よく いってました。 | ||
+ | |昔 家の爺さんが 良く 言ってました。 | ||
|In the old days, my grandfather often said this. | |In the old days, my grandfather often said this. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|ともだちの ゆきのふは じぶんのみせの うらの きに なにか うめたらしいと… | |ともだちの ゆきのふは じぶんのみせの うらの きに なにか うめたらしいと… | ||
+ | |友達の ゆきのふは 自分の店の 裏の 木に 何か 埋めたらしいと… | ||
|He said his friend Yukinofu buried something at a tree in the back of his shop.... | |He said his friend Yukinofu buried something at a tree in the back of his shop.... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: SE Corner | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: SE Corner |
|ふるい いいつたえでは ゆうしゃロトのつかった つるぎは はがねをも くだいたそうじゃ。 | |ふるい いいつたえでは ゆうしゃロトのつかった つるぎは はがねをも くだいたそうじゃ。 | ||
+ | |古い 言い伝え では 勇者ロトの使った 剣は 鋼をも 砕いたそうじゃ。 | ||
|In the old legends, the sword used by the Hero Loto smashed even steel. | |In the old legends, the sword used by the Hero Loto smashed even steel. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Guard: Near Inn | + | {{ja-k-en|speaker=Guard: Near Inn |
|りゅうおうの つめは てつを ひきさき そして はく ほのおは いわをも とかすという。 | |りゅうおうの つめは てつを ひきさき そして はく ほのおは いわをも とかすという。 | ||
+ | |竜王の 爪は 鉄を 引き裂き そして 吐く 炎は 岩をも 溶かすという。 | ||
|It is said that the Dragon King's claws split iron, and the flames he breathes melt even stone. | |It is said that the Dragon King's claws split iron, and the flames he breathes melt even stone. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|[NAME]よ それでも ゆくか? | |[NAME]よ それでも ゆくか? | ||
+ | |[NAME]よ それでも 行くか? | ||
|[NAME], will you go even so? | |[NAME], will you go even so? | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes | + | {{ja-k-en|speaker=If Answer はい/Yes |
|おお! あなたこそ まことの ゆうしゃだ! | |おお! あなたこそ まことの ゆうしゃだ! | ||
+ | |おお! あなたこそ 誠の 勇者だ! | ||
|Oh! You surely are a true hero! | |Oh! You surely are a true hero! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No | + | {{ja-k-en|speaker=If Answer いいえ/No |
|それが いい。 だれも おまえを おくびょうとは いわないだろう。 | |それが いい。 だれも おまえを おくびょうとは いわないだろう。 | ||
+ | |それが 良い。 だれも お前を 臆病とは 言わないだろう。 | ||
|That is good. No one will say you are a coward. | |That is good. No one will say you are a coward. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Woman: Near W Shops | + | {{ja-k-en|speaker=Woman: Near W Shops |
|こんやの おかずは なんに しようかしら…… | |こんやの おかずは なんに しようかしら…… | ||
+ | |今夜の おかずは 何に しようかしら…… | ||
|I wonder what I shall make for a side dish tonight.... | |I wonder what I shall make for a side dish tonight.... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Merchant: W Side, L Shop | + | {{ja-k-en|speaker=Merchant: W Side, L Shop |
|まいど! きょうは だいこんが やすいよ! | |まいど! きょうは だいこんが やすいよ! | ||
+ | |毎度! 今日は 大根が 安いよ! | ||
|Welcome! Radishes are cheap today! | |Welcome! Radishes are cheap today! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Woman: W Side | + | {{ja-k-en|speaker=Woman: W Side |
|ねえ わたしの ぽーとぴあと あなたの ドラゴンくえすとを かえっこしてよ。 | |ねえ わたしの ぽーとぴあと あなたの ドラゴンくえすとを かえっこしてよ。 | ||
+ | |ねえ 私の ポートピアと あなたの ドラゴンクエストを 替えっこしてよ。 | ||
|Let's exchange my "Portopia" for your "Dragon Quest." | |Let's exchange my "Portopia" for your "Dragon Quest." | ||
}} | }} | ||
*"The Portopia Serial Murder Case" (ポートピア連続殺人事件) is a game in the form of a text adventure, released by Enix six months before "Dragon Quest," also written by Yuuji Horii. | *"The Portopia Serial Murder Case" (ポートピア連続殺人事件) is a game in the form of a text adventure, released by Enix six months before "Dragon Quest," also written by Yuuji Horii. | ||
− | {{ja-en|speaker=Merchant: SW Corner | + | {{ja-k-en|speaker=Merchant: SW Corner |
|わたしの いえは そのむかし ドムドーラのまちで みせやを していたとか。 | |わたしの いえは そのむかし ドムドーラのまちで みせやを していたとか。 | ||
+ | |私の 家は その昔 ドムドーラの町で 店屋を していたとか。 | ||
|In the old days my family ran a shop in the town of Domdora. | |In the old days my family ran a shop in the town of Domdora. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|みせは まちのひがしに あり ゆきのふじいさんのとき まちが まものたちに おそわれ… | |みせは まちのひがしに あり ゆきのふじいさんのとき まちが まものたちに おそわれ… | ||
+ | |店は 町の東に あり ゆきのふ爺さんの時 町が 魔物たちに 襲われ… | ||
|When Grandfather Yukinofu's shop was in the east of the town, the town was attacked by monsters... | |When Grandfather Yukinofu's shop was in the east of the town, the town was attacked by monsters... | ||
}} | }} | ||
{{todo|refine translation}} | {{todo|refine translation}} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|このまちまで にげてきました。 | |このまちまで にげてきました。 | ||
+ | |この町まで 逃げて来ました。 | ||
|I escaped to this town. | |I escaped to this town. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Under Roof | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: Under Roof |
|そなたが しるしをもとめるなら このまちの しんでんにすむ ちょうろうを たずねるがよい。 | |そなたが しるしをもとめるなら このまちの しんでんにすむ ちょうろうを たずねるがよい。 | ||
+ | |そなたが 印を求めるなら この町の 神殿に住む 長老を 尋ねるが良い。 | ||
|If thou seekest the Mark, thou shouldst ask the elder who resides in the temple of this town. | |If thou seekest the Mark, thou shouldst ask the elder who resides in the temple of this town. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Behind Barrier | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: Behind Barrier |
|ゆうしゃのため いのりましょう。 | |ゆうしゃのため いのりましょう。 | ||
+ | |勇者のため 祈りましょう。 | ||
|Let us pray for the hero. | |Let us pray for the hero. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|ひかりが そなたと ともに ありますように… | |ひかりが そなたと ともに ありますように… | ||
+ | |光が そなたと 共に ありますように… | ||
|May the light be with thee... | |May the light be with thee... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|ゆくがよい。 そして さがすがよい。 | |ゆくがよい。 そして さがすがよい。 | ||
+ | |行くが良い。 そして 探すが良い。 | ||
|You should go. And you should search. | |You should go. And you should search. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|ラダトームの おしろまで きたに70 にしに40の そのばしょを! | |ラダトームの おしろまで きたに70 にしに40の そのばしょを! | ||
+ | |ラダトームの お城まで 北に70 西に40の その場所を! | ||
|In the place where Ladatorm Castle is 70 to the north and 40 to the west! | |In the place where Ladatorm Castle is 70 to the north and 40 to the west! | ||
}} | }} | ||
Line 1,266: | Line 1,320: | ||
== The Castle of the Dragon King == | == The Castle of the Dragon King == | ||
− | {{ja-en|speaker=The Dragon King | + | {{ja-k-en|speaker=The Dragon King |
|よくきた [NAME]よ。 わしが おうのなかの おう りゅうおうだ。 | |よくきた [NAME]よ。 わしが おうのなかの おう りゅうおうだ。 | ||
+ | |よく来た [NAME]よ。 わしが 王の中の 王 竜王だ。 | ||
|You've done well to come here, [NAME]. I am the Dragon King, King among Kings. | |You've done well to come here, [NAME]. I am the Dragon King, King among Kings. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを… | |わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを… | ||
+ | |わしは 待っておった。 そなたのような 若者が 現れることを… | ||
|I have been waiting. For the appearance of a young man like thou... | |I have been waiting. For the appearance of a young man like thou... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|もし わしの みかたになれば せかいの はんぶんを [NAME]に やろう。 | |もし わしの みかたになれば せかいの はんぶんを [NAME]に やろう。 | ||
+ | |もし わしの 見方になれば 世界の 半分を [NAME]に やろう。 | ||
|If you become my ally, I shall give half of the world to you. | |If you become my ally, I shall give half of the world to you. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|どうじゃ? わしの みかたに なるか? | |どうじゃ? わしの みかたに なるか? | ||
+ | |どうじゃ? わしの 見方に なるか? | ||
|What say you? Will you become my ally? | |What say you? Will you become my ally? | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes | + | {{ja-k-en|speaker=If Answer はい/Yes |
|ほんとうだな? | |ほんとうだな? | ||
+ | |本当だな? | ||
|Is that true? | |Is that true? | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes Again | + | {{ja-k-en|speaker=If Answer はい/Yes Again |
|では せかいの はんぶん やみのせかいを あたえよう! そして… | |では せかいの はんぶん やみのせかいを あたえよう! そして… | ||
+ | |では 世界の 半分 闇の世界を 与えよう! そして… | ||
|Then let me give you half of the world, the World of Darkness! And... | |Then let me give you half of the world, the World of Darkness! And... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう! | |そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう! | ||
+ | |そなたに 復活の 呪文を 教えよう! | ||
|Let me teach to thee the Spell of Restoration! | |Let me teach to thee the Spell of Restoration! | ||
}} | }} | ||
Line 1,303: | Line 1,364: | ||
[He gives you a Password, which leads to the beginning of the game!] | [He gives you a Password, which leads to the beginning of the game!] | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|これを かきとめておくのだぞ。 | |これを かきとめておくのだぞ。 | ||
+ | |これを 書き留めておくのだぞ。 | ||
|You should write this down and keep it. | |You should write this down and keep it. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|おまえの たびは おわった。 さあ ゆっくり やすむがよい! わあっはっはっはっ | |おまえの たびは おわった。 さあ ゆっくり やすむがよい! わあっはっはっはっ | ||
+ | |お前の 旅は 終わった。 さあ ゆっくり 休むが良い! わあっはっはっはっ | ||
|Your journey has ended. Come now, and rest easy! Wahahaha.... | |Your journey has ended. Come now, and rest easy! Wahahaha.... | ||
}} | }} | ||
*At this point, the game abruptly ends. There is nothing to do but reset. | *At this point, the game abruptly ends. There is nothing to do but reset. | ||
− | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No | + | {{ja-k-en|speaker=If Answer いいえ/No |
|おろかものめ! おもいしるがよい! | |おろかものめ! おもいしるがよい! | ||
+ | |愚か者め! 思い知るが良い! | ||
|Fool! You will realize! | |Fool! You will realize! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=The Dragon King's True Form | + | {{ja-k-en|speaker=The Dragon King's True Form |
|りゅうおうが しょうたいを あらわした!! | |りゅうおうが しょうたいを あらわした!! | ||
+ | |竜王 正体を 現した!! | ||
|The Dragon King revealed his true form! | |The Dragon King revealed his true form! | ||
}} | }} | ||
*This text and the following appear inside the battle text window, without cutting to an outside scene. | *This text and the following appear inside the battle text window, without cutting to an outside scene. | ||
− | {{ja-en|speaker=The Fall of the Dragon King | + | {{ja-k-en|speaker=The Fall of the Dragon King |
|りゅうおうを たおした! | |りゅうおうを たおした! | ||
+ | |竜王を 倒した! | ||
|You have defeated the Dragon King! | |You have defeated the Dragon King! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|そして ひかりのたまを りゅうおうのてから とりもどした! | |そして ひかりのたまを りゅうおうのてから とりもどした! | ||
+ | |そして 光の玉を 竜王の手から 取り戻した! | ||
|Thus you took back the Ball of Light from the hand of the Dragon King! | |Thus you took back the Ball of Light from the hand of the Dragon King! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|あなたが ひかりのたまを かざすと まばゆいばかりの ひかりが あふれだす…… | |あなたが ひかりのたまを かざすと まばゆいばかりの ひかりが あふれだす…… | ||
+ | |あなたが 光の玉を 翳すと 眩いばかりの 光が 溢れ出す…… | ||
|When you hold the Ball of Light aloft, it overflows with a dazzling light.... | |When you hold the Ball of Light aloft, it overflows with a dazzling light.... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|このくにに へいわが もどったのだ。 | |このくにに へいわが もどったのだ。 | ||
+ | |この国に 平和が 戻ったのだ。 | ||
|Peace returns to the land. | |Peace returns to the land. | ||
}} | }} | ||
Line 1,349: | Line 1,418: | ||
=== The Cheers of the People === | === The Cheers of the People === | ||
− | {{ja-en|speaker=Cheer 1 | + | {{ja-k-en|speaker=Cheer 1 |
|ゆうしゃロト ばんざい! ゆうしゃ[NAME] ばんざーい! | |ゆうしゃロト ばんざい! ゆうしゃ[NAME] ばんざーい! | ||
+ | |勇者ロト ばんざい! 勇者[NAME] ばんざーい! | ||
|Hurrah for the Hero Loto! Hurrah for the Hero [NAME]! | |Hurrah for the Hero Loto! Hurrah for the Hero [NAME]! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Cheer 2 | + | {{ja-k-en|speaker=Cheer 2 |
|あなたさまの おかげで へいわが もどりました! | |あなたさまの おかげで へいわが もどりました! | ||
+ | |あなた様の おかげで 平和が 戻りました! | ||
|Thanks to you, peace has returned! | |Thanks to you, peace has returned! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|おうさまも きっと およろこびでしょう! | |おうさまも きっと およろこびでしょう! | ||
+ | |王様も きっと お喜びでしょう! | ||
|The King must surely be delighted as well! | |The King must surely be delighted as well! | ||
}} | }} | ||
Line 1,370: | Line 1,442: | ||
*Well, that ''is'' what he says! ~_^ | *Well, that ''is'' what he says! ~_^ | ||
− | {{ja-en|speaker=Everyone: Ladatorm Castle | + | {{ja-k-en|speaker=Everyone: Ladatorm Castle |
|さあ はやく おうさまのもとへ! | |さあ はやく おうさまのもとへ! | ||
+ | |さあ 早く 王様の元へ! | ||
|Come now, quickly, to the foot of the King! | |Come now, quickly, to the foot of the King! | ||
}} | }} | ||
Line 1,377: | Line 1,450: | ||
=== Ending Proper === | === Ending Proper === | ||
− | {{ja-en|speaker=King | + | {{ja-k-en|speaker=King |
|おお! [NAME]! すべては ふるい いいつたえの ままで あった! | |おお! [NAME]! すべては ふるい いいつたえの ままで あった! | ||
+ | |おお! [NAME]! 全ては 古い 言い伝えの ままで あった! | ||
|Oh! [NAME]! All the old legends were true! | |Oh! [NAME]! All the old legends were true! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|すなわち そなたこそは ゆうしゃロトの ちをひくもの! | |すなわち そなたこそは ゆうしゃロトの ちをひくもの! | ||
+ | |すなわち そなたこそは 勇者ロトの 血を引く者! | ||
|That is, thou surely art the descendant of the Hero Loto! | |That is, thou surely art the descendant of the Hero Loto! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|そなたこそ このせかいを おさめるに ふさわしい おかた なのじゃ! | |そなたこそ このせかいを おさめるに ふさわしい おかた なのじゃ! | ||
+ | |そなたこそ この世界を 治めるに 相応しい おかた なのじゃ! | ||
|Surely thou art the appropriate man to rule this world! | |Surely thou art the appropriate man to rule this world! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|わしに かわって このくにを おさめてくれるな? | |わしに かわって このくにを おさめてくれるな? | ||
+ | |わしに 代わって この国を 治めてくれるな? | ||
|Wilt thou take my place to govern this country? | |Wilt thou take my place to govern this country? | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Narrator | + | {{ja-k-en|speaker=Narrator |
|しかし [NAME]は いいました。 | |しかし [NAME]は いいました。 | ||
+ | |しかし [NAME]は 言いました。 | ||
|But [NAME] spoke. | |But [NAME] spoke. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Hero | + | {{ja-k-en|speaker=Hero |
|いいえ。 わたしの おさめる くにが あるなら それは わたしじしんで さがしたいのです | |いいえ。 わたしの おさめる くにが あるなら それは わたしじしんで さがしたいのです | ||
+ | |いいえ。 私の 治める 国が あるなら それは 私自身で 探したいのです | ||
|No. If there is to be a country that I rule, I want to search for it myself. | |No. If there is to be a country that I rule, I want to search for it myself. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Princess Lora | + | {{ja-k-en|speaker=Princess Lora |
|まってくださいませ! | |まってくださいませ! | ||
+ | |待ってくださいませ! | ||
|Please wait! | |Please wait! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|その あなたの たびに ローラも おともしとうございます。 | |その あなたの たびに ローラも おともしとうございます。 | ||
+ | |その あなたの 旅に ローラも お供しとうございます。 | ||
|I ask that I may accompany you on your journey. | |I ask that I may accompany you on your journey. | ||
}} | }} | ||
+ | {{todo|explanation}} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|このローラも つれてって くださいますわね? | |このローラも つれてって くださいますわね? | ||
+ | |このローラも 連れてって くださいますわね? | ||
|Will you please take me along also? | |Will you please take me along also? | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No | + | {{ja-k-en|speaker=If Answer いいえ/No |
+ | |そんな ひどい……。 | ||
|そんな ひどい……。 | |そんな ひどい……。 | ||
|How cruel.... | |How cruel.... | ||
Line 1,432: | Line 1,516: | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Narrator | + | {{ja-k-en|speaker=Narrator |
|[NAME]の あらたなたびが はじまる。 | |[NAME]の あらたなたびが はじまる。 | ||
+ | |[NAME]の 新たな旅が 始まる。 | ||
|[NAME]'s new journey begins. | |[NAME]'s new journey begins. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 02:12, 26 May 2012
TODO — kanjify
Ladatorm Castle[edit]
First Visit[edit]
King, Beginning a New Game
King, Before Leaving the Throne Room
Guard: Throne Door L (Before Leaving the Throne Room)
Guard: Throne Door R (Before Leaving the Throne Room)
Guard: Throne Room
If Answer はい/Yes
If Answer いいえ/No
King: Giving a Password
If at Level 30
[The King recites your Password.]
King: Returning to Game
King: Returning from Death
King: Returning from Death While Cursed
- You are then immediately ejected from the castle, without the chance to obtain a password.
Guard: Throne Door L
Guard: Throne Door L
Guard: 1F Stairs Top
Guard: 1F Stairs Bottom
Man: Main Hall
Woman: Main Hall / Guard: Posted E of Hall
Guard: Walking E of Hall
Old Man: Healer
Merchant: N
Merchant: S
Man: NW Room
Guard: NE Room
Guard: Gate L/R
Guards: If Attempting to Enter Castle While Cursed
Behind Locked Doors[edit]
Guard: Treasury
Old Man: Church
Soldier: Near Church
Guard: Before Barrier
Soldier: Behind Barrier
Woman: Near Key Shop
Old Man: Basement
Old Man: Basement (After Obtaining Sun Stone)
Princess' Return[edit]
King
Lora
If inventory is full
- At this point, Lora takes one of your non-essential items. I have not yet seen this occur in the Japanese version, but I have confirmed that it does in the North American release. However, in the Japanese version it doesn't seem apparent which item is being taken, although in the N.A. release the item is explicitly stated.
TODO — confirm how this works in Japanese release
King
[He gives you a Password]
Princess: Speech 1
Princess: Speech 2
Princess: Speech 3
If Answer いいえ/No
If Answer はい/Yes
Guard: Throne Room
Woman: Main Hall
Guard: Posted Near Hall
Ladatorm[edit]
First Visit[edit]
Man: Entrance
Woman: Arms Shop
Old Man: Near Arms Shop
Man: Center
Merchant: Center
Soldier: S Central
Soldier: E Central
Soldier: NE Corner
Man: E, Left Room
Old Man: E, Right Room
- Interestingly, here (and apparently every place where the phrase がよい appears) the symbol used to end the sentence is the handakuten (゜) by mistake, rather than the full-stop (。). It's not easy to notice in-game, however. The handakuten is designed to be placed on the line above the kana, so it is drawn in the bottom region of the space and still looks basically the same as the full-stop.
Old Man: Removing the Curse
Woman: S
Guard: Inn
Man: SE
Man: Item Shop
Behind Locked Doors[edit]
Soldier: Inn
Princess' Return[edit]
Guard: Inn (After Rescuing the Princess)
The Shrine of Loto[edit]
Stone Slate
TODO — ひきしもの
Garai[edit]
First Visit[edit]
Old Man: Item Shop
Old Man: SW Corner
Soldier: Near Arms Shop
- This seems to be a pseudonym of “Scenario Assistant” Hiroshi Miyaoka. It is one of several cameo appearances throughout the game.
Woman: Center
Man: East Side
Behind Locked Doors[edit]
Old Man: Inside Building
Man: Inside Building
Woman: Inside Building
Merchant: Inside Building
TODO — refine translation
Guards: Inside Building, L/R
Old Man: Tomb Entrance
Maira[edit]
First Visit[edit]
Old Man: SE Corner
Man: Center
Woman: Center
Guard: Center
Soldier: Center
- This seems to be a pseudonym for “Scenario Developer” Yuuji Horii.
Old Man: NE Corner
Soldier: Arms Shop
Woman: Fountain
Old Man: NW Corner
Old Man: NW Corner (With Sword of Loto)
Man: W Area
Guard: SW Corner
Merchant
If Answer はい/Yes
TODO — explanation - いるとききましたが
If Answer いいえ/No
Behind Locked Doors[edit]
Old Man: W Room
If Answer はい/Yes
If Answer いいえ/No
TODO — refine translation
The Rain Shrine[edit]
Old Man
TODO — ためさせて
Old Man: With Silver Harp
Rimuldar[edit]
- From this point, "Behind Locked Doors" segments will not be given a separate heading, as Keys are readily available.
Woman: E Side
Man: Center
Soldier: Inn
Soldier: S Side
Soldier: S Side (With Warrior's Ring)
Guard: Near SW Building
Old Man: Small Island
Man: North Room L
Woman: North Room R
Soldier: Arms Shop
Woman: SW Room
Soldier: SW Room
Man: SW Room
Old Man: SW Room
If Answer はい/Yes
If Answer いいえ/No
Man: NE Corner
- Chun, of course, is a reference to ChunSoft, which itself was named after the hero of director Kouichi Nakamura's first game, "Door Door."
Woman: SW Corner
Merchant: Key Shop
Old Man: Inn
- Almost every proper name in the game refers to someone involved in its creation, so I would be surprised if Yoshiriin were an exception. However, I don't know who this could be.
The Holy Shrine[edit]
Old Man
Old Man: With Mark of Loto
Old Man: After Obtaining Rainbow Drop
The Marsh Cave[edit]
Princess Lora
If Answer いいえ/No
If Answer はい/Yes
Melkido[edit]
Guard: Near Entrance
Man: E Side
TODO — refine translation
- It seems that Kimu-kou represents Hajime Kimura, a friend of Hiroshi Miyaoka and Yuuji Horii. However, Kimura-san apparently had no involvement with this game.... Perhaps that's why Yuutei and Miyaou were looking for him?
Guard: E Side, Near Shops
- Considering all the other developer cameos, and more than a passing resemblance in the names, Yukinofu may be producer Yukinobu Chida.
Merchant: E Side
Old Man: SE Corner
Guard: Near Inn
If Answer はい/Yes
If Answer いいえ/No
Woman: Near W Shops
Merchant: W Side, L Shop
Woman: W Side
- "The Portopia Serial Murder Case" (ポートピア連続殺人事件) is a game in the form of a text adventure, released by Enix six months before "Dragon Quest," also written by Yuuji Horii.
Merchant: SW Corner
TODO — refine translation
Old Man: Under Roof
Old Man: Behind Barrier
The Castle of the Dragon King[edit]
The Dragon King
If Answer はい/Yes
If Answer はい/Yes Again
[He gives you a Password, which leads to the beginning of the game!]
- At this point, the game abruptly ends. There is nothing to do but reset.
If Answer いいえ/No
The Dragon King's True Form
- This text and the following appear inside the battle text window, without cutting to an outside scene.
The Fall of the Dragon King
Epilogue[edit]
The Cheers of the People[edit]
Cheer 1
Cheer 2
Guard: Ladatorm Inn
- Well, that is what he says! ~_^
Everyone: Ladatorm Castle
Ending Proper[edit]
King
Narrator
Hero
Princess Lora
TODO — explanation
If Answer いいえ/No
If Answer はい/Yes
Narrator
Great!!
You regained peace to the world!
But you decided to start on a new journey.
May God be always with you!
- It has been rumored that bringing the Princess with you to the Dragonlord and/or bringing her home only after his defeat gives a "different ending" with special text. I (x_loto) found no evidence of this when I attempted a text dump, but I'm no expert so that doesn't rule it out entirely. However, Blueberry Buttface's English text dump doesn't seem to mention it, either.