Difference between revisions of "Dragon Warrior/ja-en/Dialogue"
(→First Visit: kanjified) |
m (→Rimuldar: fixed some formatting issues/added some missing kanji) |
||
(22 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 31: | Line 31: | ||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|ゆうしゃ [NAME]よ! りゅうおうをたおし そのてから ひかりのたまをとりもどしてくれ! | |ゆうしゃ [NAME]よ! りゅうおうをたおし そのてから ひかりのたまをとりもどしてくれ! | ||
− | | | + | |勇者 [NAME]よ! 竜王を倒し その手から 光の玉を取り戻してくれ! |
|Hero [NAME]! Please defeat the Dragon King and take back the Ball of Light from his hand! | |Hero [NAME]! Please defeat the Dragon King and take back the Ball of Light from his hand! | ||
}} | }} | ||
Line 43: | Line 43: | ||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|そして このへやにいる へいしにきけば たびのちしきを おしえてくれよう。 | |そして このへやにいる へいしにきけば たびのちしきを おしえてくれよう。 | ||
− | | | + | |そして この部屋にいる 兵士に聞けば 旅の知識を 教えてくれよう。 |
|And if you ask the soldiers in this room they will teach you knowledge for your journey. | |And if you ask the soldiers in this room they will teach you knowledge for your journey. | ||
}} | }} | ||
Line 177: | Line 177: | ||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|レベルが あがったときは わしに あいにくるようにな。 | |レベルが あがったときは わしに あいにくるようにな。 | ||
− | | | + | |レベルが 上がった時は わしに 会いに来るようにな。 |
|Thou shouldst come to meet with me when thy level has risen. | |Thou shouldst come to meet with me when thy level has risen. | ||
}} | }} | ||
Line 334: | Line 334: | ||
=== Behind Locked Doors === | === Behind Locked Doors === | ||
− | {{ja-en|speaker=Guard: Treasury | + | {{ja-k-en|speaker=Guard: Treasury |
|まことの ゆうしゃなら ぬすみなど せぬはずだ。 | |まことの ゆうしゃなら ぬすみなど せぬはずだ。 | ||
+ | |まことの 勇者なら 盗みなど せぬはずだ。 | ||
|If you are a true hero, you shouldn't steal. | |If you are a true hero, you shouldn't steal. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Church | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: Church |
|ゆうしゃのため いのりましょう。 | |ゆうしゃのため いのりましょう。 | ||
+ | |勇者のため 祈りましょう。 | ||
|Let us pray for the Hero. | |Let us pray for the Hero. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|ひかりが そなたと ともに ありますように… | |ひかりが そなたと ともに ありますように… | ||
+ | |光が そなたと ともに ありますように... | ||
|May the light be with thee.... | |May the light be with thee.... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Soldier: Near Church | + | {{ja-k-en|speaker=Soldier: Near Church |
|わたしは ちかしつを さがしている。 おしろの どこかに あるらしいが… | |わたしは ちかしつを さがしている。 おしろの どこかに あるらしいが… | ||
+ | |私は 地下室を 探している。 お城の どこかに あるらしいが... | ||
|I am searching for the cellar. They say there is one somewhere in the castle... | |I am searching for the cellar. They say there is one somewhere in the castle... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Guard: Before Barrier | + | {{ja-k-en|speaker=Guard: Before Barrier |
|たいりょくに じしんが あるなら はいるがよい。 | |たいりょくに じしんが あるなら はいるがよい。 | ||
+ | |体力に 自信が あるなら 入るがよい。 | ||
|If you have confidence in your strength, enter. | |If you have confidence in your strength, enter. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Soldier: Behind Barrier | + | {{ja-k-en|speaker=Soldier: Behind Barrier |
|ガライのはかは ガライのまちに。 まちに はいり くらやみのかべを おすがよい。 | |ガライのはかは ガライのまちに。 まちに はいり くらやみのかべを おすがよい。 | ||
+ | |ガライの墓は ガライの町に。 町に 入り 暗闇の壁を 押すがよい。 | ||
|The Tomb of Garai is in the town of Garai. Enter the town and press on a wall of darkness. | |The Tomb of Garai is in the town of Garai. Enter the town and press on a wall of darkness. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Woman: Near Key Shop | + | {{ja-k-en|speaker=Woman: Near Key Shop |
|あめと たいようが あわさるとき にじのはしが できる。 | |あめと たいようが あわさるとき にじのはしが できる。 | ||
+ | |雨と 太陽が 合わさる時 虹の橋が 出来る。 | ||
|When the Rain and Sun unite, a Rainbow Bridge is formed. | |When the Rain and Sun unite, a Rainbow Bridge is formed. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|ふるい いいつたえ ですわ。 | |ふるい いいつたえ ですわ。 | ||
+ | |古い 言い伝え ですわ。 | ||
|It's an old legend. | |It's an old legend. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Basement | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: Basement |
|わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを… | |わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを… | ||
+ | |わしは 待っておった。 そなたのような 若者が 現れることを... | ||
|I have been waiting. For the appearance of a young man like thou... | |I have been waiting. For the appearance of a young man like thou... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|さあ たからのはこを とるがよい。 | |さあ たからのはこを とるがよい。 | ||
+ | |さあ 宝の箱を 取るがよい。 | ||
|Come now, take the treasure box. | |Come now, take the treasure box. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Basement (After Obtaining Sun Stone) | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: Basement (After Obtaining Sun Stone) |
|ここには もう ようがないはず。 いくがよい。 | |ここには もう ようがないはず。 いくがよい。 | ||
+ | |ここには もう 用がないはず。 行くがよい。 | ||
|Thou hast no more business here. Thou shouldst go. | |Thou hast no more business here. Thou shouldst go. | ||
+ | |||
}} | }} | ||
=== Princess' Return === | === Princess' Return === | ||
− | {{ja-en|speaker=King | + | {{ja-k-en|speaker=King |
|おお [NAME]! よくぞ ひめを たすけだしてくれた。 こころから れいをいうぞ! | |おお [NAME]! よくぞ ひめを たすけだしてくれた。 こころから れいをいうぞ! | ||
+ | |おお [NAME]! 良くぞ 姫を 助け出してくれた。 心から 礼を言うぞ! | ||
|Oh, [NAME]! How good that you have rescued the princess. From my heart I thank you! | |Oh, [NAME]! How good that you have rescued the princess. From my heart I thank you! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|さあ ローラ。 わたしのとなりへ。 | |さあ ローラ。 わたしのとなりへ。 | ||
+ | |さあ ローラ。 私の隣へ。 | ||
|Come, Lora. To my side. | |Come, Lora. To my side. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Lora | + | {{ja-k-en|speaker=Lora |
|まってください。 ローラは [NAME]さまに おくりものを しとうございます。 | |まってください。 ローラは [NAME]さまに おくりものを しとうございます。 | ||
+ | |待ってください。 ローラは [NAME]様に 贈り物を 至当ございます。 | ||
|Please wait. It is proper that I give a gift to [NAME]. | |Please wait. It is proper that I give a gift to [NAME]. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|[NAME]さまを あいする わたしの こころ。 どうか うけとってくださいませ。 | |[NAME]さまを あいする わたしの こころ。 どうか うけとってくださいませ。 | ||
+ | |[NAME]様を 愛する 私の 心。 どうか 受け取ってくださいませ。 | ||
|It is the love for you in my heart. Please accept it. | |It is the love for you in my heart. Please accept it. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=If inventory is full | + | {{ja-k-en|speaker=If inventory is full |
|そして ローラにも あなたさまから なにか ひとつ… | |そして ローラにも あなたさまから なにか ひとつ… | ||
+ | |そして ローラにも あなた様から 何か 一つ... | ||
|And one thing from you to me as well.... | |And one thing from you to me as well.... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
+ | |[NAME]を ローラに くださいませね。 | ||
|[NAME]を ローラに くださいませね。 | |[NAME]を ローラに くださいませね。 | ||
|Please, [NAME]. | |Please, [NAME]. | ||
Line 423: | Line 441: | ||
{{todo|confirm how this works in Japanese release}} | {{todo|confirm how this works in Japanese release}} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|ああ! たとえ はなれて いても ローラは いつも あなたと ともに あります。 | |ああ! たとえ はなれて いても ローラは いつも あなたと ともに あります。 | ||
+ | |ああ! たとえ 離れて いても ローラは いつも あなたと ともに あります。 | ||
|Ah! Although we are separated, I am always with you. | |Ah! Although we are separated, I am always with you. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|では [NAME]さま…… | |では [NAME]さま…… | ||
+ | |では [NAME]様...... | ||
|Well then, [NAME].... | |Well then, [NAME].... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=King | + | {{ja-k-en|speaker=King |
|そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう! | |そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう! | ||
+ | |そなたに 復活の 呪文を 教えよう! | ||
|Let me teach to thee the Spell of Restoration! | |Let me teach to thee the Spell of Restoration! | ||
}} | }} | ||
Line 440: | Line 461: | ||
[He gives you a Password] | [He gives you a Password] | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|これを かきとめておくのだぞ。 | |これを かきとめておくのだぞ。 | ||
+ | |これを 書き留めておくのだぞ。 | ||
|You should write this down and keep it. | |You should write this down and keep it. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ! | |では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ! | ||
+ | |では また 会おう! 勇者 [NAME]よ! | ||
|Well then, let us meet again! Hero [NAME]! | |Well then, let us meet again! Hero [NAME]! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Princess: Speech 1 | + | {{ja-k-en|speaker=Princess: Speech 1 |
|ああ! たとえ はなれて いても ローラは いつも あなたと ともに あります。 | |ああ! たとえ はなれて いても ローラは いつも あなたと ともに あります。 | ||
+ | |ああ! たとえ 離れて いても ローラは いつsも あなたと ともに あります。 | ||
|Ah! Although we are separated, I am always with you. | |Ah! Although we are separated, I am always with you. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Princess: Speech 2 | + | {{ja-k-en|speaker=Princess: Speech 2 |
|[NAME]さまを ローラは おしたい もうしております。 | |[NAME]さまを ローラは おしたい もうしております。 | ||
+ | |[NAME]様を ローラは お慕い 申しております。 | ||
|I miss you so much. | |I miss you so much. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Princess: Speech 3 | + | {{ja-k-en|speaker=Princess: Speech 3 |
|[NAME]さまは ローラのこと を おもってくださいますか? | |[NAME]さまは ローラのこと を おもってくださいますか? | ||
+ | |[NAME]様は ローラのこと を 思ってくださいますか? | ||
|Will you please think of me? | |Will you please think of me? | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No | + | {{ja-k-en|speaker=If Answer いいえ/No |
|そんな ひどい……。 | |そんな ひどい……。 | ||
+ | |そんな 酷い......。 | ||
|How cruel.... | |How cruel.... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes | + | {{ja-k-en|speaker=If Answer はい/Yes |
|うれしゅうございます。 ぽっ | |うれしゅうございます。 ぽっ | ||
+ | |嬉しゅうございます。 ぽっ | ||
|I am so happy. *Kiss* | |I am so happy. *Kiss* | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Guard: Throne Room | + | {{ja-k-en|speaker=Guard: Throne Room |
|おお [NAME]! すばらしき ゆうしゃよ! | |おお [NAME]! すばらしき ゆうしゃよ! | ||
+ | |おお [NAME]! 素晴らしき 勇者よ! | ||
|Oh [NAME]! Wonderful hero! | |Oh [NAME]! Wonderful hero! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Woman: Main Hall | + | {{ja-k-en|speaker=Woman: Main Hall |
|ひめを たすけだしてくれて ありがとうございます。 | |ひめを たすけだしてくれて ありがとうございます。 | ||
+ | |姫を 助け出してくれて ありがとうございます。 | ||
|Thank you for rescuing the princess. | |Thank you for rescuing the princess. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Guard: Posted Near Hall | + | {{ja-k-en|speaker=Guard: Posted Near Hall |
|ああ いとしのローラひめ… わたしは [NAME]が にくい。 | |ああ いとしのローラひめ… わたしは [NAME]が にくい。 | ||
+ | |ああ いとしのローラ姫... 私は [NAME]が にくい。 | ||
|Ah, my lovely Princess Lora.... I despise you, [NAME]. | |Ah, my lovely Princess Lora.... I despise you, [NAME]. | ||
}} | }} | ||
Line 494: | Line 525: | ||
=== First Visit === | === First Visit === | ||
− | {{ja-en|speaker=Man: Entrance | + | {{ja-k-en|speaker=Man: Entrance |
|ラダトームのまちに ようこそ。 | |ラダトームのまちに ようこそ。 | ||
+ | |ラダトームの町に ようこそ。 | ||
|Welcome to the town of Ladatorm. | |Welcome to the town of Ladatorm. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Woman: Arms Shop | + | {{ja-k-en|speaker=Woman: Arms Shop |
|いらっしゃいませ。 なかにすすみ つくえ ごしに はなしかけてくださいな。 | |いらっしゃいませ。 なかにすすみ つくえ ごしに はなしかけてくださいな。 | ||
+ | |いらっしゃいませ。 中に進み 机 越しに 話し掛けてくださいな。 | ||
|Welcome. Please come inside and talk to the person across the desk. | |Welcome. Please come inside and talk to the person across the desk. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Near Arms Shop | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: Near Arms Shop |
|どくのぬまちに きをつけなされ。 ぬまちを あるくときは たいりょくに きをつかうようにな | |どくのぬまちに きをつけなされ。 ぬまちを あるくときは たいりょくに きをつかうようにな | ||
+ | |毒の沼地に 気をつけなされ。 沼地を 歩く時は 体力に 気をつかうようにな | ||
|Be careful in the poison marsh. When you walk through the marsh, pay attention to your strength. | |Be careful in the poison marsh. When you walk through the marsh, pay attention to your strength. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Man: Center | + | {{ja-k-en|speaker=Man: Center |
|このまちの ずっと きたにいき うみべを にしにあるくと ガライのまちが あるそうです。 | |このまちの ずっと きたにいき うみべを にしにあるくと ガライのまちが あるそうです。 | ||
+ | |この町の ずっと 北に行き 海辺を 西に歩くと ガライの町が あるそうです。 | ||
|If you go all the way north from this town and walk west along the beach, there is the town of Garai. | |If you go all the way north from this town and walk west along the beach, there is the town of Garai. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Merchant: Center | + | {{ja-k-en|speaker=Merchant: Center |
|どうか まものたちを たおして ください。 | |どうか まものたちを たおして ください。 | ||
+ | |どうか 魔物たちを 倒して ください。 | ||
|Please defeat the monsters somehow. | |Please defeat the monsters somehow. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Soldier: S Central | + | {{ja-k-en|speaker=Soldier: S Central |
|おおくのゆうしゃが まちから とおくに たびにでて そして しんだ。 | |おおくのゆうしゃが まちから とおくに たびにでて そして しんだ。 | ||
+ | |多くの勇者が 町から 遠くに 旅に出て そして 死んだ。 | ||
|Many heroes have left from this town to journey far away, only to die. | |Many heroes have left from this town to journey far away, only to die. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|ゆうしゃ [NAME]よ おまえを しなせたくないものだな | |ゆうしゃ [NAME]よ おまえを しなせたくないものだな | ||
+ | |勇者 [NAME]よ お前を 死なせたくないものだな | ||
|Hero [NAME], I do not want you to die. | |Hero [NAME], I do not want you to die. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Soldier: E Central | + | {{ja-k-en|speaker=Soldier: E Central |
|おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか? | |おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか? | ||
+ | |お前が ロトの 血を引くもの? 何か 証拠が あるのか? | ||
|You are the descendant of Loto? Have you any proof? | |You are the descendant of Loto? Have you any proof? | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en| | + | {{ja-k-en|s積みaker=Guard: E |
|たたかいで けいけんを つみ レベルが あがったときは おうさまに あいに いけよ。 | |たたかいで けいけんを つみ レベルが あがったときは おうさまに あいに いけよ。 | ||
+ | |戦いで 経験を 積み レベルが 上がった時は 王様に 会いに 行けよ。 | ||
|When you have gained experience through battle and your level has risen, go meet with the King. | |When you have gained experience through battle and your level has risen, go meet with the King. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Soldier: NE Corner | + | {{ja-k-en|speaker=Soldier: NE Corner |
|はしに きをつけろ! | |はしに きをつけろ! | ||
+ | |橋に 気をつけろ! | ||
|Be careful of bridges! | |Be careful of bridges! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|はしをわたって とおくにいくほど おそろしい まものたちが あらわれるだろう。 | |はしをわたって とおくにいくほど おそろしい まものたちが あらわれるだろう。 | ||
+ | |橋を渡った 遠くに行くほど 恐ろしい 魔物たちが 現れるだろう。 | ||
|Terrible monsters appear when crossing faraway bridges. | |Terrible monsters appear when crossing faraway bridges. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Man: E, Left Room | + | {{ja-k-en|speaker=Man: E, Left Room |
|うわさでは どこかに まほうの カギをうってる まちが あるらしいですよ。 | |うわさでは どこかに まほうの カギをうってる まちが あるらしいですよ。 | ||
+ | |噂では どこかに 魔法の カギを売ってる 町が あるらしいですよ。 | ||
|Rumor says somewhere there is a town that is selling magic keys. | |Rumor says somewhere there is a town that is selling magic keys. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: E, Right Room | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: E, Right Room |
|もし そなたが のろわれたなら ここに くるがよい。 | |もし そなたが のろわれたなら ここに くるがよい。 | ||
+ | |もし そなたが 呪われたなら ここに 来るがよい。 | ||
|If thou art cursed, thou shouldst come here. | |If thou art cursed, thou shouldst come here. | ||
}} | }} | ||
*Interestingly, here (and apparently every place where the phrase がよい appears) the symbol used to end the sentence is the handakuten (゜) by mistake, rather than the full-stop (。). It's not easy to notice in-game, however. The handakuten is designed to be placed on the line above the kana, so it is drawn in the bottom region of the space and still looks basically the same as the full-stop. | *Interestingly, here (and apparently every place where the phrase がよい appears) the symbol used to end the sentence is the handakuten (゜) by mistake, rather than the full-stop (。). It's not easy to notice in-game, however. The handakuten is designed to be placed on the line above the kana, so it is drawn in the bottom region of the space and still looks basically the same as the full-stop. | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Removing the Curse | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: Removing the Curse |
|のろいをといて しんぜよう。 | |のろいをといて しんぜよう。 | ||
+ | |呪いを解いて 進ぜよう。 | ||
|I shall offer to dissolve the curse. | |I shall offer to dissolve the curse. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|さあ ゆくがよい。 | |さあ ゆくがよい。 | ||
+ | |さあ 行くがよい。 | ||
|There now, go. | |There now, go. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Woman: S | + | {{ja-k-en|speaker=Woman: S |
|いーえ わたしは ローラひめじゃないわ。 | |いーえ わたしは ローラひめじゃないわ。 | ||
+ | |いーえ 私は ローラ姫じゃないわ。 | ||
|No, I am not Princess Lora. | |No, I am not Princess Lora. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Guard: Inn | + | {{ja-k-en|speaker=Guard: Inn |
|おうさまに つたえてくれ ローラひめの そうさくたいは ぜんめつしたと… | |おうさまに つたえてくれ ローラひめの そうさくたいは ぜんめつしたと… | ||
+ | |王様に 伝えてくれ ローラ姫の 捜索隊は 全滅したと... | ||
|Please tell the King that the search party for Princess Lora was annihilated... | |Please tell the King that the search party for Princess Lora was annihilated... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|わたしも もう だめだ… ぐぶっ… | |わたしも もう だめだ… ぐぶっ… | ||
+ | |私も もう だめだ... ぐぶっ... | ||
|I too am done for... Cough... | |I too am done for... Cough... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Man: SE | + | {{ja-k-en|speaker=Man: SE |
|ラダトームのおしろのみなみから うみのむこうに おしろが みえるでしょう。 | |ラダトームのおしろのみなみから うみのむこうに おしろが みえるでしょう。 | ||
+ | |ラダトームのお城の南から 海の向こうに お城が 見えるでしょう。 | ||
|A castle can be seen across the sea south of Ladatorm Castle. | |A castle can be seen across the sea south of Ladatorm Castle. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |りゅうおうは そのしろに いるとか…。 おお こわい…。 |
+ | |竜王は その城に いるとか...。 おお 怖い...。 | ||
|They say the Dragon King is in that castle.... Ooh, scary.... | |They say the Dragon King is in that castle.... Ooh, scary.... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Man: Item Shop | + | {{ja-k-en|speaker=Man: Item Shop |
|そこの へこんだところから なかへ すすんでください。 | |そこの へこんだところから なかへ すすんでください。 | ||
+ | |そこの 凹んだ所から 中へ 進んでください。 | ||
|Please go inside through the indentation. | |Please go inside through the indentation. | ||
}} | }} | ||
Line 602: | Line 654: | ||
=== Behind Locked Doors === | === Behind Locked Doors === | ||
− | {{ja-en|speaker=Soldier: Inn | + | {{ja-k-en|speaker=Soldier: Inn |
|うわさでは ガライのはかに ぎんのたてごとが あるらしい… | |うわさでは ガライのはかに ぎんのたてごとが あるらしい… | ||
+ | |噂では ガライの墓に 銀の竪琴が あるらしい... | ||
|According to rumor, there is a Silver Harp in the Tomb of Garai.... | |According to rumor, there is a Silver Harp in the Tomb of Garai.... | ||
}} | }} | ||
Line 609: | Line 662: | ||
=== Princess' Return === | === Princess' Return === | ||
− | {{ja-en|speaker=Guard: Inn (After Rescuing the Princess) | + | {{ja-k-en|speaker=Guard: Inn (After Rescuing the Princess) |
|わたしに さわるのは だれだ? もう なにも みえぬ… もう なにも きこえぬ… | |わたしに さわるのは だれだ? もう なにも みえぬ… もう なにも きこえぬ… | ||
+ | |私に 触るのは 誰だ? もう 何も 見えぬ... もう 何も 聞こえぬ... | ||
|Who touches me? I can see nothing more... I can hear nothing more... | |Who touches me? I can see nothing more... I can hear nothing more... | ||
}} | }} | ||
Line 616: | Line 670: | ||
== The Shrine of Loto == | == The Shrine of Loto == | ||
− | {{ja-en|speaker=Stone Slate | + | {{ja-k-en|speaker=Stone Slate |
|[NAME]は せきばんを みつけた。 | |[NAME]は せきばんを みつけた。 | ||
+ | |[NAME]は 石板を みつけた。 | ||
|[NAME] discovered a stone slate. | |[NAME] discovered a stone slate. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|せきばんには こう かかれている。 | |せきばんには こう かかれている。 | ||
+ | |石板には こう 書かれている。 | ||
|On the slate this is written. | |On the slate this is written. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|わたしのなは ロト。 わたしの ちをひきしものよ。 | |わたしのなは ロト。 わたしの ちをひきしものよ。 | ||
+ | |私の名は ロト。 私の 血をひきしものよ。 | ||
|My name is Loto. You are my descendant. | |My name is Loto. You are my descendant. | ||
}} | }} | ||
+ | {{todo|ひきしもの}} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|ラダトームからみえる まのしまに わたるには 3つのものが ひつようだった。 | |ラダトームからみえる まのしまに わたるには 3つのものが ひつようだった。 | ||
+ | |ラダトームから見える 魔の島に 渡るには 3つの物が 必要だった。 | ||
|To cross over to Demon's Isle, which is visible from Ladatorm, three objects were necessary. | |To cross over to Demon's Isle, which is visible from Ladatorm, three objects were necessary. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|わたしは それらを あつめ まのしまに わたり まおうを たおした。 | |わたしは それらを あつめ まのしまに わたり まおうを たおした。 | ||
+ | |私は それらを 集め 魔の島に 渡り 魔王を 倒した。 | ||
|I collected these objects, crossed to the Demon's Isle, and defeated the Devil. | |I collected these objects, crossed to the Demon's Isle, and defeated the Devil. | ||
}} | }} | ||
Line 643: | Line 703: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
|そして いま その3つの しんぴなるものを 3にんの けんじゃに たくす。 | |そして いま その3つの しんぴなるものを 3にんの けんじゃに たくす。 | ||
+ | |そして 今 その3つの 神秘なる物を 3人の 賢者に 託す。 | ||
|And I now entrust these three mysterious objects to three sages. | |And I now entrust these three mysterious objects to three sages. | ||
}} | }} | ||
Line 648: | Line 709: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
|かれらの しそんが それらを まもってゆくだろう。 | |かれらの しそんが それらを まもってゆくだろう。 | ||
+ | |かれらの 子孫が それらを 守ってゆくだろう。 | ||
|Their descendants will protect these items. | |Their descendants will protect these items. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|ふたたび まのしまに あくが よみがえったとき | |ふたたび まのしまに あくが よみがえったとき | ||
+ | |再び 魔の島に 悪が 甦ったとき | ||
|When once again evil is resurrected on Demon's Isle, | |When once again evil is resurrected on Demon's Isle, | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|それらを あつめ たたかうがよい。 | |それらを あつめ たたかうがよい。 | ||
+ | |それらを 集め 戦うがよい。 | ||
|collect those items and fight. | |collect those items and fight. | ||
}} | }} | ||
Line 665: | Line 729: | ||
=== First Visit === | === First Visit === | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Item Shop | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: Item Shop |
|ふるい いいつたえでは いだいな ぎんゆう しじん ガライが このまちを つくったそうじゃ。 | |ふるい いいつたえでは いだいな ぎんゆう しじん ガライが このまちを つくったそうじゃ。 | ||
+ | |古い 言い伝えでは 偉大な 吟遊詩人 ガライが この町を 作ったそうじゃ。 | ||
|According to the old legends, the great minstrel Garai founded this town. | |According to the old legends, the great minstrel Garai founded this town. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: SW Corner | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: SW Corner |
|うわさでは ローラひめは どこかの どうくつに とじこめ られたそうじゃ。 | |うわさでは ローラひめは どこかの どうくつに とじこめ られたそうじゃ。 | ||
+ | |噂では ローラ姫は どこかの 洞窟に 閉じ込め られたそうじゃ。 | ||
|The rumors say Princess Lora was imprisoned in a cave somewhere. | |The rumors say Princess Lora was imprisoned in a cave somewhere. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|もう たすけだされたのかのお… | |もう たすけだされたのかのお… | ||
− | | | + | |もう 助け出されたのかのお… |
+ | |I wonder if she has been rescued... | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | {{ja-en|speaker=Soldier: Near Arms Shop | + | {{ja-k-en|speaker=Soldier: Near Arms Shop |
|おれは みやおうだ。 キムこうを さがしている。 | |おれは みやおうだ。 キムこうを さがしている。 | ||
+ | |おれは みやおうだ。 キムこうを 探している。 | ||
|I am Miyaou. I am searching for Kimu-kou. | |I am Miyaou. I am searching for Kimu-kou. | ||
}} | }} | ||
*This seems to be a pseudonym of “Scenario Assistant” Hiroshi Miyaoka. It is one of several cameo appearances throughout the game. | *This seems to be a pseudonym of “Scenario Assistant” Hiroshi Miyaoka. It is one of several cameo appearances throughout the game. | ||
− | {{ja-en|speaker=Woman: Center | + | {{ja-k-en|speaker=Woman: Center |
|むかしがたりのまち ガライに ようこそ! | |むかしがたりのまち ガライに ようこそ! | ||
+ | |昔語りの町 ガライに ようこそ! | ||
|Welcome to Garai, the Town of Reminiscence! | |Welcome to Garai, the Town of Reminiscence! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Man: East Side | + | {{ja-k-en|speaker=Man: East Side |
|わたしは きいた! なんと ひめを さらったまものが ひがしのほうに とびさったとか! | |わたしは きいた! なんと ひめを さらったまものが ひがしのほうに とびさったとか! | ||
+ | |私は 聞いた! なんと 姫を さらった魔物が 東の方に 飛び去ったとか! | ||
|I heard! They say the monsters that kidnapped the Princess fled to the east! | |I heard! They say the monsters that kidnapped the Princess fled to the east! | ||
}} | }} | ||
Line 699: | Line 768: | ||
=== Behind Locked Doors === | === Behind Locked Doors === | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Inside Building | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: Inside Building |
|うわさでは どこかに ゆうしゃ ロトのきていた よろいが あるらしい。 | |うわさでは どこかに ゆうしゃ ロトのきていた よろいが あるらしい。 | ||
+ | |噂では どこかに 勇者 ロトの着ていた 鎧が あるらしい。 | ||
|According to rumor, somewhere exists the armor that the Hero Loto wore. | |According to rumor, somewhere exists the armor that the Hero Loto wore. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Man: Inside Building | + | {{ja-k-en|speaker=Man: Inside Building |
|はるか みなみに ドムドーラの まちが ありました。 いまも あるのでしょうか……。 | |はるか みなみに ドムドーラの まちが ありました。 いまも あるのでしょうか……。 | ||
+ | |遥か 南に ドムドーラの 町が ありました。 今も あるのでしょうか……。 | ||
|Far to the south was the town of Domdora. Is it still there now.... | |Far to the south was the town of Domdora. Is it still there now.... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Woman: Inside Building | + | {{ja-k-en|speaker=Woman: Inside Building |
|おとこなんて きらいよ。 しっしっ。 | |おとこなんて きらいよ。 しっしっ。 | ||
+ | |男なんて 嫌いよ。 しっしっ。 | ||
|I hate the likes of men. *Glare* | |I hate the likes of men. *Glare* | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Merchant: Inside Building | + | {{ja-k-en|speaker=Merchant: Inside Building |
|えーい もってけ! どろぼう! | |えーい もってけ! どろぼう! | ||
+ | |えーい 持ってけ! 泥棒! | ||
|Hey, hold it! Thief! | |Hey, hold it! Thief! | ||
}} | }} | ||
{{todo|refine translation}} | {{todo|refine translation}} | ||
− | {{ja-en|speaker=Guards: Inside Building, L/R | + | {{ja-k-en|speaker=Guards: Inside Building, L/R |
|わたしは いそがしい。 となりのやつに きいてくれ。 | |わたしは いそがしい。 となりのやつに きいてくれ。 | ||
+ | |わたしは 忙しい。 隣の奴に 聞いてくれ。 | ||
|I'm busy. Ask the next guy. | |I'm busy. Ask the next guy. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Tomb Entrance | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: Tomb Entrance |
|たてごとは まものたちを よびよせる。 ガライのはかに ちかよるな! | |たてごとは まものたちを よびよせる。 ガライのはかに ちかよるな! | ||
+ | |竪琴は 魔物たちを 呼び寄せる。 ガライの墓に 近寄るな! | ||
|The harp summons monsters. Do not approach the Tomb of Garai! | |The harp summons monsters. Do not approach the Tomb of Garai! | ||
}} | }} | ||
Line 734: | Line 809: | ||
=== First Visit === | === First Visit === | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: SE Corner | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: SE Corner |
|ここは マイラの むらです。 | |ここは マイラの むらです。 | ||
+ | |ここは マイラの 村です。 | ||
|This is the village of Maira. | |This is the village of Maira. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Man: Center | + | {{ja-k-en|speaker=Man: Center |
|みなみのしまは とても こわい ところです。 | |みなみのしまは とても こわい ところです。 | ||
+ | |南の島は とても 怖い 所です。 | ||
|The Southern Island is an awfully dreadful place. | |The Southern Island is an awfully dreadful place. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|じゅうぶんに ちからをつけてから いかないと いきて もどれないでしょう。 | |じゅうぶんに ちからをつけてから いかないと いきて もどれないでしょう。 | ||
+ | |十分に 力を付けてから いかないと 生きて 戻れないでしょう。 | ||
|If you don't gain enough strength before you go, you won't return alive. | |If you don't gain enough strength before you go, you won't return alive. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Woman: Center | + | {{ja-k-en|speaker=Woman: Center |
|どうか まものたちを たおして ください。 | |どうか まものたちを たおして ください。 | ||
+ | |どうか 魔物たちを 倒して ください。 | ||
|Please defeat the monsters somehow. | |Please defeat the monsters somehow. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Guard: Center | + | {{ja-k-en|speaker=Guard: Center |
|ゴーレムは ふえのね が にがてだときく。 | |ゴーレムは ふえのね が にがてだときく。 | ||
+ | |ゴーレムは 笛の音 が 苦手だと聞く。 | ||
|I hear the Golem doesn't like the sound of the Flute. | |I hear the Golem doesn't like the sound of the Flute. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Soldier: Center | + | {{ja-k-en|speaker=Soldier: Center |
|おれは ゆうていだ。 キムこうを さがしている。 | |おれは ゆうていだ。 キムこうを さがしている。 | ||
+ | |俺は ゆうていだ。 キムこうを 探している。 | ||
|I am Yuutei. I am searching for Kimu-kou. | |I am Yuutei. I am searching for Kimu-kou. | ||
}} | }} | ||
*This seems to be a pseudonym for “Scenario Developer” Yuuji Horii. | *This seems to be a pseudonym for “Scenario Developer” Yuuji Horii. | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: NE Corner | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: NE Corner |
|ふるい いいつたえでは ようせいたちは ゴーレムを ねむらせた そうじゃ。 | |ふるい いいつたえでは ようせいたちは ゴーレムを ねむらせた そうじゃ。 | ||
+ | |古い 言い伝えでは 妖精たちは ゴーレムを 眠らせた そうじゃ。 | ||
|In the old legends, they say the fairies made Golem sleep. | |In the old legends, they say the fairies made Golem sleep. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Soldier: Arms Shop | + | {{ja-k-en|speaker=Soldier: Arms Shop |
|ドムドーラの はるかひがしに すばらしいぶきを うっているまちが あるらしい。 | |ドムドーラの はるかひがしに すばらしいぶきを うっているまちが あるらしい。 | ||
+ | |ドムドーラの 遥か東に 素晴らしい武器を 売っている町が あるらしい。 | ||
|Far to the east of Domdora is a town that is selling magnificent weapons. | |Far to the east of Domdora is a town that is selling magnificent weapons. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Woman: Fountain | + | {{ja-k-en|speaker=Woman: Fountain |
|ここは ろてんぶろで ございまーす。 | |ここは ろてんぶろで ございまーす。 | ||
+ | |ここは 露天風呂で ございまーす。 | ||
|This is a bath. | |This is a bath. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|こうようは りゅうまちで ございまーす。 | |こうようは りゅうまちで ございまーす。 | ||
+ | |効用は りゅうまちで ございまーす。 | ||
|It helps rheumatism. | |It helps rheumatism. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: NW Corner | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: NW Corner |
|ロトの ちをひく ゆうしゃよ! しかし そのぶきでは りゅうおうを たおせまいぞ! | |ロトの ちをひく ゆうしゃよ! しかし そのぶきでは りゅうおうを たおせまいぞ! | ||
+ | |ロトの 血を引く 勇者よ! しかし その武器では 竜王を 倒せまいぞ! | ||
|Hero descended from Loto! But you cannot defeat the Dragon King with that weapon! | |Hero descended from Loto! But you cannot defeat the Dragon King with that weapon! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|また くるがよい! | |また くるがよい! | ||
+ | |また 来るが良い! | ||
|You should come again! | |You should come again! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: NW Corner (With Sword of Loto) | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: NW Corner (With Sword of Loto) |
|ついに てにいれたな。 ゆうしゃ [NAME]よ! | |ついに てにいれたな。 ゆうしゃ [NAME]よ! | ||
+ | |ついに 手に入れたな。 勇者 [NAME]よ! | ||
|At last you have obtained it. Hero [NAME]! | |At last you have obtained it. Hero [NAME]! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Man: W Area | + | {{ja-k-en|speaker=Man: W Area |
|おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか? | |おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか? | ||
+ | |お前が ロトの 血を引くもの? 何か 証拠が あるのか? | ||
|You are the descendant of Loto? Have you any proof? | |You are the descendant of Loto? Have you any proof? | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Guard: SW Corner | + | {{ja-k-en|speaker=Guard: SW Corner |
|うわさでは リムルダールに カギをうるみせが あるらしい。 | |うわさでは リムルダールに カギをうるみせが あるらしい。 | ||
+ | |噂では リムルダールに カギを売る店が あるらしい。 | ||
|According to rumor, there is a shop in Rimuldar that sells keys. | |According to rumor, there is a shop in Rimuldar that sells keys. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Merchant | + | {{ja-k-en|speaker=Merchant |
|みなみの しまに いきましたか? | |みなみの しまに いきましたか? | ||
+ | |南の 島に 行きましたか? | ||
|Have you gone to the Southern Island? | |Have you gone to the Southern Island? | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes | + | {{ja-k-en|speaker=If Answer はい/Yes |
|なんと! とても つよい まものたちが いるとききましたが | |なんと! とても つよい まものたちが いるとききましたが | ||
+ | |何と! とても 強い 魔物のたちが いるとききましたが | ||
|What! Although very powerful monsters are there, you made it back! | |What! Although very powerful monsters are there, you made it back! | ||
}} | }} | ||
+ | {{todo|explanation - いるとききましたが}} | ||
− | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No | + | {{ja-k-en|speaker=If Answer いいえ/No |
|みなみには リムルダールという まちが あるらしいです。 | |みなみには リムルダールという まちが あるらしいです。 | ||
+ | |南には リムルダールという 町が あるらしいです。 | ||
|In the south there is a town called Rimuldar. | |In the south there is a town called Rimuldar. | ||
}} | }} | ||
=== Behind Locked Doors === | === Behind Locked Doors === | ||
− | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: W Room | |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: W Room | ||
|ふえを てにいれたか? | |ふえを てにいれたか? | ||
+ | |笛を 手に入れてか? | ||
|Have you obtained the Flute? | |Have you obtained the Flute? | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes | + | {{ja-k-en|speaker=If Answer はい/Yes |
|メルキドのまちに ゆくがよい! | |メルキドのまちに ゆくがよい! | ||
+ | |メルキドの町に 行くがよい! | ||
|You should go to the town of Melkido! | |You should go to the town of Melkido! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No | + | {{ja-k-en|speaker=If Answer いいえ/No |
|よしりーんが もっていたが リムルダールにいくといって むらをでて それっきりかえらぬ。 | |よしりーんが もっていたが リムルダールにいくといって むらをでて それっきりかえらぬ。 | ||
+ | |よしりーんが 持っていたが リムルダールに行くと言って 村を出て それっきり帰らぬ。 | ||
|Yoshiriin had it, but he left the village saying he was going to Rimuldar, and he has not returned. | |Yoshiriin had it, but he left the village saying he was going to Rimuldar, and he has not returned. | ||
}} | }} | ||
Line 845: | Line 941: | ||
== The Rain Shrine == | == The Rain Shrine == | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man |
|そなたが まことの ゆうしゃか どうか ためさせてほしい。 | |そなたが まことの ゆうしゃか どうか ためさせてほしい。 | ||
− | |I want to test whether thou art the true hero. | + | |そなたが 誠の 勇者か どうか ためさせてほしい。 |
+ | |I want to test whether or not thou art the true hero. | ||
}} | }} | ||
+ | {{todo|ためさせて}} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|このちの どこかに まものたちを よびよせる ぎんのたてごとが あるときく。 | |このちの どこかに まものたちを よびよせる ぎんのたてごとが あるときく。 | ||
− | |I hear that somewhere | + | |この地の どこかに 魔物たちを 呼び寄せる 銀の竪琴が あると聞く。 |
+ | |I hear that somewhere in this land there is a Silver Harp that summons monsters. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|それを もちかえったとき そなたを ゆうしゃと みとめ あまぐものつえを さずけよう。 | |それを もちかえったとき そなたを ゆうしゃと みとめ あまぐものつえを さずけよう。 | ||
+ | |それを 持ち帰った時 そなたを 勇者と 認め 雨雲の杖を 授けよう。 | ||
|When thou hast brought that, I will recognize thee as a hero and grant thee the Staff of Clouds. | |When thou hast brought that, I will recognize thee as a hero and grant thee the Staff of Clouds. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: With Silver Harp | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: With Silver Harp |
|おお [NAME]! たてごとを もってきたな! | |おお [NAME]! たてごとを もってきたな! | ||
+ | |おお [NAME]! 竪琴を 持って来たな! | ||
|Oh, [NAME]! You have brought the harp! | |Oh, [NAME]! You have brought the harp! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを… | |わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを… | ||
+ | |私 待っておった。 そなたのような 若者が 現れることを… | ||
|I have been waiting. For the appearance of a young man like thou... | |I have been waiting. For the appearance of a young man like thou... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|さあ たからのはこを とるがよい。 | |さあ たからのはこを とるがよい。 | ||
+ | |さあ 宝の箱を 取るが良い。 | ||
|Come now, take the treasure box. | |Come now, take the treasure box. | ||
}} | }} | ||
Line 879: | Line 982: | ||
*From this point, "Behind Locked Doors" segments will not be given a separate heading, as Keys are readily available. | *From this point, "Behind Locked Doors" segments will not be given a separate heading, as Keys are readily available. | ||
− | {{ja-en|speaker=Woman: E Side | + | {{ja-k-en|speaker=Woman: E Side |
|おいで ぼうや。 ぱふぱふしてほしいなら 50ゴールドよ。 | |おいで ぼうや。 ぱふぱふしてほしいなら 50ゴールドよ。 | ||
+ | |おいで 坊や。 パフパフして欲しいなら 50ゴールドよ。 | ||
|Hey there, boy. If you want a Puff-puff, it's 50 Gold. | |Hey there, boy. If you want a Puff-puff, it's 50 Gold. | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | {{ja-en|speaker=Man: Center | + | {{ja-k-en|speaker=Man: Center |
|リムルダールのまちに ようこそ! | |リムルダールのまちに ようこそ! | ||
+ | |リムルダールの町に ようこそ! | ||
|Welcome to the town of Rimuldar! | |Welcome to the town of Rimuldar! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Soldier: Inn | + | {{ja-k-en|speaker=Soldier: Inn |
|いよお [NAME]! [NAME]じゃないか! ひさしぶりだなあ。 | |いよお [NAME]! [NAME]じゃないか! ひさしぶりだなあ。 | ||
+ | |いよお [NAME]! [NAME]じゃないか! 久しぶりだなあ。 | ||
|Hey [NAME]! You're [NAME], aren't you! It's been a long time, hasn't it. | |Hey [NAME]! You're [NAME], aren't you! It's been a long time, hasn't it. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Soldier: S Side | + | {{ja-k-en|speaker=Soldier: S Side |
|ゆびわは せんしの たしなみだ。 | |ゆびわは せんしの たしなみだ。 | ||
+ | |指輪は 戦士の 嗜みだ。 | ||
|A ring is a warrior's fashion. | |A ring is a warrior's fashion. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Soldier: S Side (With Warrior's Ring) | + | {{ja-k-en|speaker=Soldier: S Side (With Warrior's Ring) |
|ゆびわなどして おまえは はずかしいやつだなあ。 | |ゆびわなどして おまえは はずかしいやつだなあ。 | ||
+ | |指輪などして お前は 恥ずかしい奴だなあ。 | ||
|Isn't a guy like you embarrassed, wearing rings and such? | |Isn't a guy like you embarrassed, wearing rings and such? | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Guard: Near SW Building | + | {{ja-k-en|speaker=Guard: Near SW Building |
|うわさでは ラダトームのおしろに たいようのいしが あるらしい。 もう てにいれたか? | |うわさでは ラダトームのおしろに たいようのいしが あるらしい。 もう てにいれたか? | ||
+ | |噂では ラダトームのお城に 太陽の石が あるらしい。 もう 手に入れたか? | ||
|According to rumor, the Sun Stone is in Ladatorm Castle. Have you obtained it yet? | |According to rumor, the Sun Stone is in Ladatorm Castle. Have you obtained it yet? | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Small Island | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: Small Island |
|ふるい いいつたえでは ロトは このしまの にしのはずれに にじをかけたそうじゃ。 | |ふるい いいつたえでは ロトは このしまの にしのはずれに にじをかけたそうじゃ。 | ||
+ | |古い 言い伝えでは ロトは この島の 西の外れに 虹を掛けたそうじゃ。 | ||
|The old legends say that Loto attached a rainbow to the western end of this island. | |The old legends say that Loto attached a rainbow to the western end of this island. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|そして まおうの へやの かくされたる いりぐちより やみにはいったときく。 | |そして まおうの へやの かくされたる いりぐちより やみにはいったときく。 | ||
+ | |そして 魔王の 部屋の 隠されたる 入り口より 闇に入ったと聞く。 | ||
|And I hear that he entered the darkness through an entrance that was concealed in the Devil's room. | |And I hear that he entered the darkness through an entrance that was concealed in the Devil's room. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Man: North Room L | + | {{ja-k-en|speaker=Man: North Room L |
|おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか? | |おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか? | ||
+ | |お前が ロトの 血を引くもの? 何か 証拠が あるのか? | ||
|You are the descendant of Loto? Have you any proof? | |You are the descendant of Loto? Have you any proof? | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Woman: North Room R | + | {{ja-k-en|speaker=Woman: North Room R |
|あなた だれ? でてゆかないと ひとをよぶわよ! | |あなた だれ? でてゆかないと ひとをよぶわよ! | ||
+ | |あなた 誰? 出てゆかないと 人を呼ぶわよ! | ||
|Who are you? If you don't leave I'll call someone! | |Who are you? If you don't leave I'll call someone! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Soldier: Arms Shop | + | {{ja-k-en|speaker=Soldier: Arms Shop |
|りゅうおうの うろこは はがねのように かたいらしいぜ。 | |りゅうおうの うろこは はがねのように かたいらしいぜ。 | ||
+ | |竜王の 鱗は 鋼のように 硬いらしいぜ。 | ||
|They say the Dragon King's scales are hard as steel. | |They say the Dragon King's scales are hard as steel. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Woman: SW Room | + | {{ja-k-en|speaker=Woman: SW Room |
|やがて このまちも まものたちに…… ああ カミさま…… | |やがて このまちも まものたちに…… ああ カミさま…… | ||
+ | |やがて この町も 魔物たちに…… ああ カミさま…… | ||
|Soon even this town will be...by the monsters.... Ah, God.... | |Soon even this town will be...by the monsters.... Ah, God.... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Soldier: SW Room | + | {{ja-k-en|speaker=Soldier: SW Room |
|りゅうおうの からだを つらぬける つるぎが このよに あるのだろうか…… | |りゅうおうの からだを つらぬける つるぎが このよに あるのだろうか…… | ||
− | | | + | |竜王の 体を 貫ける 剣が この世に あるのだろうか…… |
+ | |I wonder if there's a sword in this world that can pierce the Dragon King's body.... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Man: SW Room | + | {{ja-k-en|speaker=Man: SW Room |
|みなみに いっては いけません。 もっともっと つよいまものが すんでいる そうです。 | |みなみに いっては いけません。 もっともっと つよいまものが すんでいる そうです。 | ||
+ | |南に 行っては 行けません。 もっともっと 強い魔物が 住んでいる そうです。 | ||
|You must not go to the south. They say that many, many strong monsters live there. | |You must not go to the south. They say that many, many strong monsters live there. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: SW Room | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: SW Room |
|ここは よげんじょ。 せいなる ほこらをみつけたか? | |ここは よげんじょ。 せいなる ほこらをみつけたか? | ||
+ | |ここは 予言じょ。 聖なる ほこらを見付けたか? | ||
|This place gives predictions. Have you found the Holy Shrine? | |This place gives predictions. Have you found the Holy Shrine? | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes | + | {{ja-k-en|speaker=If Answer はい/Yes |
|あめと たいようが あわさる ほこらじゃ。 | |あめと たいようが あわさる ほこらじゃ。 | ||
+ | |雨と 太陽が 合わせる ほこらじゃ。 | ||
|It is the shrine that unites the Rain and the Sun. | |It is the shrine that unites the Rain and the Sun. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No | + | {{ja-k-en|speaker=If Answer いいえ/No |
|みなみに ゆくがよい。 | |みなみに ゆくがよい。 | ||
+ | |南に 行くが良い。 | ||
|You should go south. | |You should go south. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Man: NE Corner | + | {{ja-k-en|speaker=Man: NE Corner |
|ちゅん でーす。 かのじょを まっています。 | |ちゅん でーす。 かのじょを まっています。 | ||
+ | |ちゅん でーす。 彼女を 待っています。 | ||
|I am Chun. I am waiting for my girlfriend. | |I am Chun. I am waiting for my girlfriend. | ||
}} | }} | ||
*Chun, of course, is a reference to ChunSoft, which itself was named after the hero of director Kouichi Nakamura's first game, "Door Door." | *Chun, of course, is a reference to ChunSoft, which itself was named after the hero of director Kouichi Nakamura's first game, "Door Door." | ||
− | {{ja-en|speaker=Woman: SW Corner | + | {{ja-k-en|speaker=Woman: SW Corner |
|もう ちゅんさまったら おそいわねえ。 ぷんぷん。 | |もう ちゅんさまったら おそいわねえ。 ぷんぷん。 | ||
+ | |もう ちゅんさまったら 遅いわねえ。 ぷんぷん。 | ||
|If Chun isn't already late meeting me! Grrr. | |If Chun isn't already late meeting me! Grrr. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Merchant: Key Shop | + | {{ja-k-en|speaker=Merchant: Key Shop |
+ | |いらっしゃいませ! | ||
|いらっしゃいませ! | |いらっしゃいませ! | ||
|Welcome! | |Welcome! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Inn | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: Inn |
|わたしは よしりーん。 マイラのおふろから みなみに4つ あるき しらべるがよい。 | |わたしは よしりーん。 マイラのおふろから みなみに4つ あるき しらべるがよい。 | ||
+ | |私は よしりーん。 マイラのお風呂から 南に4つ 歩き 調べるが良い。 | ||
|I am Yoshiriin. You should investigate four steps south from the bath in Maira. | |I am Yoshiriin. You should investigate four steps south from the bath in Maira. | ||
}} | }} | ||
Line 989: | Line 1,112: | ||
== The Holy Shrine == | == The Holy Shrine == | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man |
|そなたが ロトのちをひく まことの ゆうしゃなら しるしが あるはず | |そなたが ロトのちをひく まことの ゆうしゃなら しるしが あるはず | ||
+ | |そなたが ロトの血を引く 誠の 勇者なら 印が あるはず | ||
|If thou art the true hero descended from Loto, thou shouldst have the Mark. | |If thou art the true hero descended from Loto, thou shouldst have the Mark. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|おろかものよ! たちされい! | |おろかものよ! たちされい! | ||
+ | |愚か者よ! 立ち去れない! | ||
|Fool! Leave! | |Fool! Leave! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: With Mark of Loto | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: With Mark of Loto |
|ロトの ちをひくものよ。 いまこそ あめと たいようが あわさるときじゃ! | |ロトの ちをひくものよ。 いまこそ あめと たいようが あわさるときじゃ! | ||
+ | |ロトの 血を引く物よ。 今こそ 雨と 太陽が 合わさる時じゃ! | ||
|Descendant of Loto. Now is the time that the Rain and Sun will unite! | |Descendant of Loto. Now is the time that the Rain and Sun will unite! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|そなたに にじのしずくを あたえよう! | |そなたに にじのしずくを あたえよう! | ||
+ | |そなたに 虹の雫を 与えよう! | ||
|To thee I give the Rainbow Drop! | |To thee I give the Rainbow Drop! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: After Obtaining Rainbow Drop | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: After Obtaining Rainbow Drop |
|ここには もう ようがないはず。 いくがよい。 | |ここには もう ようがないはず。 いくがよい。 | ||
+ | |ここには もう 用がないはず。 行くが良い。 | ||
|Thou hast no more business here. Thou shouldst go. | |Thou hast no more business here. Thou shouldst go. | ||
}} | }} | ||
Line 1,016: | Line 1,144: | ||
== The Marsh Cave == | == The Marsh Cave == | ||
− | {{ja-en|speaker=Princess Lora | + | {{ja-k-en|speaker=Princess Lora |
|ああ! たすけだしてくださる かたが ほんとうにいたなんて まだ しんじられませんわ! | |ああ! たすけだしてくださる かたが ほんとうにいたなんて まだ しんじられませんわ! | ||
+ | |ああ! 助け出して下さる 方が 本当にいたなんて まだ 信じられませんわ! | ||
|Ah! I cannot believe that I have truly been rescued! | |Ah! I cannot believe that I have truly been rescued! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|わたしは ラルス16せいの むすめ ローラです。 | |わたしは ラルス16せいの むすめ ローラです。 | ||
+ | |私は ラルス16姓の 娘 ローラです。 | ||
|I am the daughter of Lars XVI, Lora. | |I am the daughter of Lars XVI, Lora. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|わたしを おしろまで つれてかえってくれますね? | |わたしを おしろまで つれてかえってくれますね? | ||
+ | |私を お城まで 連れて帰ってくれますね? | ||
|Could you please take me to the castle? | |Could you please take me to the castle? | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No | + | {{ja-k-en|speaker=If Answer いいえ/No |
|そんな ひどい……。 | |そんな ひどい……。 | ||
+ | |そんな 酷い……。 | ||
|How cruel.... | |How cruel.... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en |speaker=If Answer はい/Yes | + | {{ja-k-en |speaker=If Answer はい/Yes |
|あなたは ひめを だきかかえた。 | |あなたは ひめを だきかかえた。 | ||
+ | |あなたは 姫を 抱き抱えた。 | ||
|You embraced the princess. | |You embraced the princess. | ||
}} | }} | ||
Line 1,048: | Line 1,181: | ||
== Melkido == | == Melkido == | ||
− | {{ja-en|speaker=Guard: Near Entrance | + | {{ja-k-en|speaker=Guard: Near Entrance |
|じょうさいのまち メルキドに ようこそ! | |じょうさいのまち メルキドに ようこそ! | ||
+ | |城塞の町 メルキドに ようこそ! | ||
|Welcome to the fortress town, Melkido! | |Welcome to the fortress town, Melkido! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Man: E Side | + | {{ja-k-en|speaker=Man: E Side |
|えーん。 あてが まいごの キムこう だす。 | |えーん。 あてが まいごの キムこう だす。 | ||
+ | |えーん。 あてが 迷子の キムこう だす。 | ||
|Yeah. I'm who you're looking for, the lost child Kimu-kou. | |Yeah. I'm who you're looking for, the lost child Kimu-kou. | ||
}} | }} | ||
Line 1,060: | Line 1,195: | ||
*It seems that Kimu-kou represents Hajime Kimura, a friend of Hiroshi Miyaoka and Yuuji Horii. However, Kimura-san apparently had no involvement with this game.... Perhaps that's why Yuutei and Miyaou were looking for him? | *It seems that Kimu-kou represents Hajime Kimura, a friend of Hiroshi Miyaoka and Yuuji Horii. However, Kimura-san apparently had no involvement with this game.... Perhaps that's why Yuutei and Miyaou were looking for him? | ||
− | {{ja-en|speaker=Guard: E Side, Near Shops | + | {{ja-k-en|speaker=Guard: E Side, Near Shops |
|うわさでは ロトのよろいは ひとから ひとへ。 | |うわさでは ロトのよろいは ひとから ひとへ。 | ||
+ | |噂では ロトの鎧は 人から 人へ。 | ||
|Rumor says that Loto's Armor has passed from person to person. | |Rumor says that Loto's Armor has passed from person to person. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|ゆきのふ というおとこの てに わたったそうだ。 | |ゆきのふ というおとこの てに わたったそうだ。 | ||
+ | |ゆきのふ という男の 手に 渡ったそうだ。 | ||
|It seems it had passed into the hands of a man called Yukinofu. | |It seems it had passed into the hands of a man called Yukinofu. | ||
}} | }} | ||
*Considering all the other developer cameos, and more than a passing resemblance in the names, Yukinofu may be producer Yukinobu Chida. | *Considering all the other developer cameos, and more than a passing resemblance in the names, Yukinofu may be producer Yukinobu Chida. | ||
− | {{ja-en|speaker=Merchant: E Side | + | {{ja-k-en|speaker=Merchant: E Side |
|むかし うちのじいさんが よく いってました。 | |むかし うちのじいさんが よく いってました。 | ||
+ | |昔 家の爺さんが 良く 言ってました。 | ||
|In the old days, my grandfather often said this. | |In the old days, my grandfather often said this. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|ともだちの ゆきのふは じぶんのみせの うらの きに なにか うめたらしいと… | |ともだちの ゆきのふは じぶんのみせの うらの きに なにか うめたらしいと… | ||
+ | |友達の ゆきのふは 自分の店の 裏の 木に 何か 埋めたらしいと… | ||
|He said his friend Yukinofu buried something at a tree in the back of his shop.... | |He said his friend Yukinofu buried something at a tree in the back of his shop.... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: SE Corner | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: SE Corner |
|ふるい いいつたえでは ゆうしゃロトのつかった つるぎは はがねをも くだいたそうじゃ。 | |ふるい いいつたえでは ゆうしゃロトのつかった つるぎは はがねをも くだいたそうじゃ。 | ||
+ | |古い 言い伝え では 勇者ロトの使った 剣は 鋼をも 砕いたそうじゃ。 | ||
|In the old legends, the sword used by the Hero Loto smashed even steel. | |In the old legends, the sword used by the Hero Loto smashed even steel. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Guard: Near Inn | + | {{ja-k-en|speaker=Guard: Near Inn |
|りゅうおうの つめは てつを ひきさき そして はく ほのおは いわをも とかすという。 | |りゅうおうの つめは てつを ひきさき そして はく ほのおは いわをも とかすという。 | ||
+ | |竜王の 爪は 鉄を 引き裂き そして 吐く 炎は 岩をも 溶かすという。 | ||
|It is said that the Dragon King's claws split iron, and the flames he breathes melt even stone. | |It is said that the Dragon King's claws split iron, and the flames he breathes melt even stone. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|[NAME]よ それでも ゆくか? | |[NAME]よ それでも ゆくか? | ||
+ | |[NAME]よ それでも 行くか? | ||
|[NAME], will you go even so? | |[NAME], will you go even so? | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes | + | {{ja-k-en|speaker=If Answer はい/Yes |
|おお! あなたこそ まことの ゆうしゃだ! | |おお! あなたこそ まことの ゆうしゃだ! | ||
+ | |おお! あなたこそ 誠の 勇者だ! | ||
|Oh! You surely are a true hero! | |Oh! You surely are a true hero! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No | + | {{ja-k-en|speaker=If Answer いいえ/No |
|それが いい。 だれも おまえを おくびょうとは いわないだろう。 | |それが いい。 だれも おまえを おくびょうとは いわないだろう。 | ||
+ | |それが 良い。 だれも お前を 臆病とは 言わないだろう。 | ||
|That is good. No one will say you are a coward. | |That is good. No one will say you are a coward. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Woman: Near W Shops | + | {{ja-k-en|speaker=Woman: Near W Shops |
|こんやの おかずは なんに しようかしら…… | |こんやの おかずは なんに しようかしら…… | ||
+ | |今夜の おかずは 何に しようかしら…… | ||
|I wonder what I shall make for a side dish tonight.... | |I wonder what I shall make for a side dish tonight.... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Merchant: W Side, L Shop | + | {{ja-k-en|speaker=Merchant: W Side, L Shop |
|まいど! きょうは だいこんが やすいよ! | |まいど! きょうは だいこんが やすいよ! | ||
+ | |毎度! 今日は 大根が 安いよ! | ||
|Welcome! Radishes are cheap today! | |Welcome! Radishes are cheap today! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Woman: W Side | + | {{ja-k-en|speaker=Woman: W Side |
|ねえ わたしの ぽーとぴあと あなたの ドラゴンくえすとを かえっこしてよ。 | |ねえ わたしの ぽーとぴあと あなたの ドラゴンくえすとを かえっこしてよ。 | ||
+ | |ねえ 私の ポートピアと あなたの ドラゴンクエストを 替えっこしてよ。 | ||
|Let's exchange my "Portopia" for your "Dragon Quest." | |Let's exchange my "Portopia" for your "Dragon Quest." | ||
}} | }} | ||
*"The Portopia Serial Murder Case" (ポートピア連続殺人事件) is a game in the form of a text adventure, released by Enix six months before "Dragon Quest," also written by Yuuji Horii. | *"The Portopia Serial Murder Case" (ポートピア連続殺人事件) is a game in the form of a text adventure, released by Enix six months before "Dragon Quest," also written by Yuuji Horii. | ||
− | {{ja-en|speaker=Merchant: SW Corner | + | {{ja-k-en|speaker=Merchant: SW Corner |
|わたしの いえは そのむかし ドムドーラのまちで みせやを していたとか。 | |わたしの いえは そのむかし ドムドーラのまちで みせやを していたとか。 | ||
+ | |私の 家は その昔 ドムドーラの町で 店屋を していたとか。 | ||
|In the old days my family ran a shop in the town of Domdora. | |In the old days my family ran a shop in the town of Domdora. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|みせは まちのひがしに あり ゆきのふじいさんのとき まちが まものたちに おそわれ… | |みせは まちのひがしに あり ゆきのふじいさんのとき まちが まものたちに おそわれ… | ||
+ | |店は 町の東に あり ゆきのふ爺さんの時 町が 魔物たちに 襲われ… | ||
|When Grandfather Yukinofu's shop was in the east of the town, the town was attacked by monsters... | |When Grandfather Yukinofu's shop was in the east of the town, the town was attacked by monsters... | ||
}} | }} | ||
{{todo|refine translation}} | {{todo|refine translation}} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|このまちまで にげてきました。 | |このまちまで にげてきました。 | ||
+ | |この町まで 逃げて来ました。 | ||
|I escaped to this town. | |I escaped to this town. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Under Roof | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: Under Roof |
|そなたが しるしをもとめるなら このまちの しんでんにすむ ちょうろうを たずねるがよい。 | |そなたが しるしをもとめるなら このまちの しんでんにすむ ちょうろうを たずねるがよい。 | ||
+ | |そなたが 印を求めるなら この町の 神殿に住む 長老を 尋ねるが良い。 | ||
|If thou seekest the Mark, thou shouldst ask the elder who resides in the temple of this town. | |If thou seekest the Mark, thou shouldst ask the elder who resides in the temple of this town. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Behind Barrier | + | {{ja-k-en|speaker=Old Man: Behind Barrier |
|ゆうしゃのため いのりましょう。 | |ゆうしゃのため いのりましょう。 | ||
+ | |勇者のため 祈りましょう。 | ||
|Let us pray for the hero. | |Let us pray for the hero. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|ひかりが そなたと ともに ありますように… | |ひかりが そなたと ともに ありますように… | ||
+ | |光が そなたと 共に ありますように… | ||
|May the light be with thee... | |May the light be with thee... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|ゆくがよい。 そして さがすがよい。 | |ゆくがよい。 そして さがすがよい。 | ||
+ | |行くが良い。 そして 探すが良い。 | ||
|You should go. And you should search. | |You should go. And you should search. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|ラダトームの おしろまで きたに70 にしに40の そのばしょを! | |ラダトームの おしろまで きたに70 にしに40の そのばしょを! | ||
+ | |ラダトームの お城まで 北に70 西に40の その場所を! | ||
|In the place where Ladatorm Castle is 70 to the north and 40 to the west! | |In the place where Ladatorm Castle is 70 to the north and 40 to the west! | ||
}} | }} | ||
Line 1,165: | Line 1,320: | ||
== The Castle of the Dragon King == | == The Castle of the Dragon King == | ||
− | {{ja-en|speaker=The Dragon King | + | {{ja-k-en|speaker=The Dragon King |
|よくきた [NAME]よ。 わしが おうのなかの おう りゅうおうだ。 | |よくきた [NAME]よ。 わしが おうのなかの おう りゅうおうだ。 | ||
+ | |よく来た [NAME]よ。 わしが 王の中の 王 竜王だ。 | ||
|You've done well to come here, [NAME]. I am the Dragon King, King among Kings. | |You've done well to come here, [NAME]. I am the Dragon King, King among Kings. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを… | |わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを… | ||
+ | |わしは 待っておった。 そなたのような 若者が 現れることを… | ||
|I have been waiting. For the appearance of a young man like thou... | |I have been waiting. For the appearance of a young man like thou... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|もし わしの みかたになれば せかいの はんぶんを [NAME]に やろう。 | |もし わしの みかたになれば せかいの はんぶんを [NAME]に やろう。 | ||
+ | |もし わしの 見方になれば 世界の 半分を [NAME]に やろう。 | ||
|If you become my ally, I shall give half of the world to you. | |If you become my ally, I shall give half of the world to you. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|どうじゃ? わしの みかたに なるか? | |どうじゃ? わしの みかたに なるか? | ||
+ | |どうじゃ? わしの 見方に なるか? | ||
|What say you? Will you become my ally? | |What say you? Will you become my ally? | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes | + | {{ja-k-en|speaker=If Answer はい/Yes |
|ほんとうだな? | |ほんとうだな? | ||
+ | |本当だな? | ||
|Is that true? | |Is that true? | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes Again | + | {{ja-k-en|speaker=If Answer はい/Yes Again |
|では せかいの はんぶん やみのせかいを あたえよう! そして… | |では せかいの はんぶん やみのせかいを あたえよう! そして… | ||
+ | |では 世界の 半分 闇の世界を 与えよう! そして… | ||
|Then let me give you half of the world, the World of Darkness! And... | |Then let me give you half of the world, the World of Darkness! And... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう! | |そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう! | ||
+ | |そなたに 復活の 呪文を 教えよう! | ||
|Let me teach to thee the Spell of Restoration! | |Let me teach to thee the Spell of Restoration! | ||
}} | }} | ||
Line 1,202: | Line 1,364: | ||
[He gives you a Password, which leads to the beginning of the game!] | [He gives you a Password, which leads to the beginning of the game!] | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|これを かきとめておくのだぞ。 | |これを かきとめておくのだぞ。 | ||
+ | |これを 書き留めておくのだぞ。 | ||
|You should write this down and keep it. | |You should write this down and keep it. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|おまえの たびは おわった。 さあ ゆっくり やすむがよい! わあっはっはっはっ | |おまえの たびは おわった。 さあ ゆっくり やすむがよい! わあっはっはっはっ | ||
+ | |お前の 旅は 終わった。 さあ ゆっくり 休むが良い! わあっはっはっはっ | ||
|Your journey has ended. Come now, and rest easy! Wahahaha.... | |Your journey has ended. Come now, and rest easy! Wahahaha.... | ||
}} | }} | ||
*At this point, the game abruptly ends. There is nothing to do but reset. | *At this point, the game abruptly ends. There is nothing to do but reset. | ||
− | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No | + | {{ja-k-en|speaker=If Answer いいえ/No |
|おろかものめ! おもいしるがよい! | |おろかものめ! おもいしるがよい! | ||
+ | |愚か者め! 思い知るが良い! | ||
|Fool! You will realize! | |Fool! You will realize! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=The Dragon King's True Form | + | {{ja-k-en|speaker=The Dragon King's True Form |
|りゅうおうが しょうたいを あらわした!! | |りゅうおうが しょうたいを あらわした!! | ||
+ | |竜王 正体を 現した!! | ||
|The Dragon King revealed his true form! | |The Dragon King revealed his true form! | ||
}} | }} | ||
*This text and the following appear inside the battle text window, without cutting to an outside scene. | *This text and the following appear inside the battle text window, without cutting to an outside scene. | ||
− | {{ja-en|speaker=The Fall of the Dragon King | + | {{ja-k-en|speaker=The Fall of the Dragon King |
|りゅうおうを たおした! | |りゅうおうを たおした! | ||
+ | |竜王を 倒した! | ||
|You have defeated the Dragon King! | |You have defeated the Dragon King! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|そして ひかりのたまを りゅうおうのてから とりもどした! | |そして ひかりのたまを りゅうおうのてから とりもどした! | ||
+ | |そして 光の玉を 竜王の手から 取り戻した! | ||
|Thus you took back the Ball of Light from the hand of the Dragon King! | |Thus you took back the Ball of Light from the hand of the Dragon King! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|あなたが ひかりのたまを かざすと まばゆいばかりの ひかりが あふれだす…… | |あなたが ひかりのたまを かざすと まばゆいばかりの ひかりが あふれだす…… | ||
+ | |あなたが 光の玉を 翳すと 眩いばかりの 光が 溢れ出す…… | ||
|When you hold the Ball of Light aloft, it overflows with a dazzling light.... | |When you hold the Ball of Light aloft, it overflows with a dazzling light.... | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|このくにに へいわが もどったのだ。 | |このくにに へいわが もどったのだ。 | ||
+ | |この国に 平和が 戻ったのだ。 | ||
|Peace returns to the land. | |Peace returns to the land. | ||
}} | }} | ||
Line 1,248: | Line 1,418: | ||
=== The Cheers of the People === | === The Cheers of the People === | ||
− | {{ja-en|speaker=Cheer 1 | + | {{ja-k-en|speaker=Cheer 1 |
|ゆうしゃロト ばんざい! ゆうしゃ[NAME] ばんざーい! | |ゆうしゃロト ばんざい! ゆうしゃ[NAME] ばんざーい! | ||
+ | |勇者ロト ばんざい! 勇者[NAME] ばんざーい! | ||
|Hurrah for the Hero Loto! Hurrah for the Hero [NAME]! | |Hurrah for the Hero Loto! Hurrah for the Hero [NAME]! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Cheer 2 | + | {{ja-k-en|speaker=Cheer 2 |
|あなたさまの おかげで へいわが もどりました! | |あなたさまの おかげで へいわが もどりました! | ||
+ | |あなた様の おかげで 平和が 戻りました! | ||
|Thanks to you, peace has returned! | |Thanks to you, peace has returned! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|おうさまも きっと およろこびでしょう! | |おうさまも きっと およろこびでしょう! | ||
+ | |王様も きっと お喜びでしょう! | ||
|The King must surely be delighted as well! | |The King must surely be delighted as well! | ||
}} | }} | ||
Line 1,269: | Line 1,442: | ||
*Well, that ''is'' what he says! ~_^ | *Well, that ''is'' what he says! ~_^ | ||
− | {{ja-en|speaker=Everyone: Ladatorm Castle | + | {{ja-k-en|speaker=Everyone: Ladatorm Castle |
|さあ はやく おうさまのもとへ! | |さあ はやく おうさまのもとへ! | ||
+ | |さあ 早く 王様の元へ! | ||
|Come now, quickly, to the foot of the King! | |Come now, quickly, to the foot of the King! | ||
}} | }} | ||
Line 1,276: | Line 1,450: | ||
=== Ending Proper === | === Ending Proper === | ||
− | {{ja-en|speaker=King | + | {{ja-k-en|speaker=King |
|おお! [NAME]! すべては ふるい いいつたえの ままで あった! | |おお! [NAME]! すべては ふるい いいつたえの ままで あった! | ||
+ | |おお! [NAME]! 全ては 古い 言い伝えの ままで あった! | ||
|Oh! [NAME]! All the old legends were true! | |Oh! [NAME]! All the old legends were true! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|すなわち そなたこそは ゆうしゃロトの ちをひくもの! | |すなわち そなたこそは ゆうしゃロトの ちをひくもの! | ||
+ | |すなわち そなたこそは 勇者ロトの 血を引く者! | ||
|That is, thou surely art the descendant of the Hero Loto! | |That is, thou surely art the descendant of the Hero Loto! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|そなたこそ このせかいを おさめるに ふさわしい おかた なのじゃ! | |そなたこそ このせかいを おさめるに ふさわしい おかた なのじゃ! | ||
+ | |そなたこそ この世界を 治めるに 相応しい おかた なのじゃ! | ||
|Surely thou art the appropriate man to rule this world! | |Surely thou art the appropriate man to rule this world! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|わしに かわって このくにを おさめてくれるな? | |わしに かわって このくにを おさめてくれるな? | ||
+ | |わしに 代わって この国を 治めてくれるな? | ||
|Wilt thou take my place to govern this country? | |Wilt thou take my place to govern this country? | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Narrator | + | {{ja-k-en|speaker=Narrator |
|しかし [NAME]は いいました。 | |しかし [NAME]は いいました。 | ||
+ | |しかし [NAME]は 言いました。 | ||
|But [NAME] spoke. | |But [NAME] spoke. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Hero | + | {{ja-k-en|speaker=Hero |
|いいえ。 わたしの おさめる くにが あるなら それは わたしじしんで さがしたいのです | |いいえ。 わたしの おさめる くにが あるなら それは わたしじしんで さがしたいのです | ||
+ | |いいえ。 私の 治める 国が あるなら それは 私自身で 探したいのです | ||
|No. If there is to be a country that I rule, I want to search for it myself. | |No. If there is to be a country that I rule, I want to search for it myself. | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Princess Lora | + | {{ja-k-en|speaker=Princess Lora |
|まってくださいませ! | |まってくださいませ! | ||
+ | |待ってくださいませ! | ||
|Please wait! | |Please wait! | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|その あなたの たびに ローラも おともしとうございます。 | |その あなたの たびに ローラも おともしとうございます。 | ||
+ | |その あなたの 旅に ローラも お供しとうございます。 | ||
|I ask that I may accompany you on your journey. | |I ask that I may accompany you on your journey. | ||
}} | }} | ||
+ | {{todo|explanation}} | ||
− | {{ja-en | + | {{ja-k-en |
|このローラも つれてって くださいますわね? | |このローラも つれてって くださいますわね? | ||
+ | |このローラも 連れてって くださいますわね? | ||
|Will you please take me along also? | |Will you please take me along also? | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No | + | {{ja-k-en|speaker=If Answer いいえ/No |
+ | |そんな ひどい……。 | ||
|そんな ひどい……。 | |そんな ひどい……。 | ||
|How cruel.... | |How cruel.... | ||
Line 1,331: | Line 1,516: | ||
}} | }} | ||
− | {{ja-en|speaker=Narrator | + | {{ja-k-en|speaker=Narrator |
|[NAME]の あらたなたびが はじまる。 | |[NAME]の あらたなたびが はじまる。 | ||
+ | |[NAME]の 新たな旅が 始まる。 | ||
|[NAME]'s new journey begins. | |[NAME]'s new journey begins. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 02:12, 26 May 2012
TODO — kanjify
Ladatorm Castle[edit]
First Visit[edit]
King, Beginning a New Game
King, Before Leaving the Throne Room
Guard: Throne Door L (Before Leaving the Throne Room)
Guard: Throne Door R (Before Leaving the Throne Room)
Guard: Throne Room
If Answer はい/Yes
If Answer いいえ/No
King: Giving a Password
If at Level 30
[The King recites your Password.]
King: Returning to Game
King: Returning from Death
King: Returning from Death While Cursed
- You are then immediately ejected from the castle, without the chance to obtain a password.
Guard: Throne Door L
Guard: Throne Door L
Guard: 1F Stairs Top
Guard: 1F Stairs Bottom
Man: Main Hall
Woman: Main Hall / Guard: Posted E of Hall
Guard: Walking E of Hall
Old Man: Healer
Merchant: N
Merchant: S
Man: NW Room
Guard: NE Room
Guard: Gate L/R
Guards: If Attempting to Enter Castle While Cursed
Behind Locked Doors[edit]
Guard: Treasury
Old Man: Church
Soldier: Near Church
Guard: Before Barrier
Soldier: Behind Barrier
Woman: Near Key Shop
Old Man: Basement
Old Man: Basement (After Obtaining Sun Stone)
Princess' Return[edit]
King
Lora
If inventory is full
- At this point, Lora takes one of your non-essential items. I have not yet seen this occur in the Japanese version, but I have confirmed that it does in the North American release. However, in the Japanese version it doesn't seem apparent which item is being taken, although in the N.A. release the item is explicitly stated.
TODO — confirm how this works in Japanese release
King
[He gives you a Password]
Princess: Speech 1
Princess: Speech 2
Princess: Speech 3
If Answer いいえ/No
If Answer はい/Yes
Guard: Throne Room
Woman: Main Hall
Guard: Posted Near Hall
Ladatorm[edit]
First Visit[edit]
Man: Entrance
Woman: Arms Shop
Old Man: Near Arms Shop
Man: Center
Merchant: Center
Soldier: S Central
Soldier: E Central
Soldier: NE Corner
Man: E, Left Room
Old Man: E, Right Room
- Interestingly, here (and apparently every place where the phrase がよい appears) the symbol used to end the sentence is the handakuten (゜) by mistake, rather than the full-stop (。). It's not easy to notice in-game, however. The handakuten is designed to be placed on the line above the kana, so it is drawn in the bottom region of the space and still looks basically the same as the full-stop.
Old Man: Removing the Curse
Woman: S
Guard: Inn
Man: SE
Man: Item Shop
Behind Locked Doors[edit]
Soldier: Inn
Princess' Return[edit]
Guard: Inn (After Rescuing the Princess)
The Shrine of Loto[edit]
Stone Slate
TODO — ひきしもの
Garai[edit]
First Visit[edit]
Old Man: Item Shop
Old Man: SW Corner
Soldier: Near Arms Shop
- This seems to be a pseudonym of “Scenario Assistant” Hiroshi Miyaoka. It is one of several cameo appearances throughout the game.
Woman: Center
Man: East Side
Behind Locked Doors[edit]
Old Man: Inside Building
Man: Inside Building
Woman: Inside Building
Merchant: Inside Building
TODO — refine translation
Guards: Inside Building, L/R
Old Man: Tomb Entrance
Maira[edit]
First Visit[edit]
Old Man: SE Corner
Man: Center
Woman: Center
Guard: Center
Soldier: Center
- This seems to be a pseudonym for “Scenario Developer” Yuuji Horii.
Old Man: NE Corner
Soldier: Arms Shop
Woman: Fountain
Old Man: NW Corner
Old Man: NW Corner (With Sword of Loto)
Man: W Area
Guard: SW Corner
Merchant
If Answer はい/Yes
TODO — explanation - いるとききましたが
If Answer いいえ/No
Behind Locked Doors[edit]
Old Man: W Room
If Answer はい/Yes
If Answer いいえ/No
TODO — refine translation
The Rain Shrine[edit]
Old Man
TODO — ためさせて
Old Man: With Silver Harp
Rimuldar[edit]
- From this point, "Behind Locked Doors" segments will not be given a separate heading, as Keys are readily available.
Woman: E Side
Man: Center
Soldier: Inn
Soldier: S Side
Soldier: S Side (With Warrior's Ring)
Guard: Near SW Building
Old Man: Small Island
Man: North Room L
Woman: North Room R
Soldier: Arms Shop
Woman: SW Room
Soldier: SW Room
Man: SW Room
Old Man: SW Room
If Answer はい/Yes
If Answer いいえ/No
Man: NE Corner
- Chun, of course, is a reference to ChunSoft, which itself was named after the hero of director Kouichi Nakamura's first game, "Door Door."
Woman: SW Corner
Merchant: Key Shop
Old Man: Inn
- Almost every proper name in the game refers to someone involved in its creation, so I would be surprised if Yoshiriin were an exception. However, I don't know who this could be.
The Holy Shrine[edit]
Old Man
Old Man: With Mark of Loto
Old Man: After Obtaining Rainbow Drop
The Marsh Cave[edit]
Princess Lora
If Answer いいえ/No
If Answer はい/Yes
Melkido[edit]
Guard: Near Entrance
Man: E Side
TODO — refine translation
- It seems that Kimu-kou represents Hajime Kimura, a friend of Hiroshi Miyaoka and Yuuji Horii. However, Kimura-san apparently had no involvement with this game.... Perhaps that's why Yuutei and Miyaou were looking for him?
Guard: E Side, Near Shops
- Considering all the other developer cameos, and more than a passing resemblance in the names, Yukinofu may be producer Yukinobu Chida.
Merchant: E Side
Old Man: SE Corner
Guard: Near Inn
If Answer はい/Yes
If Answer いいえ/No
Woman: Near W Shops
Merchant: W Side, L Shop
Woman: W Side
- "The Portopia Serial Murder Case" (ポートピア連続殺人事件) is a game in the form of a text adventure, released by Enix six months before "Dragon Quest," also written by Yuuji Horii.
Merchant: SW Corner
TODO — refine translation
Old Man: Under Roof
Old Man: Behind Barrier
The Castle of the Dragon King[edit]
The Dragon King
If Answer はい/Yes
If Answer はい/Yes Again
[He gives you a Password, which leads to the beginning of the game!]
- At this point, the game abruptly ends. There is nothing to do but reset.
If Answer いいえ/No
The Dragon King's True Form
- This text and the following appear inside the battle text window, without cutting to an outside scene.
The Fall of the Dragon King
Epilogue[edit]
The Cheers of the People[edit]
Cheer 1
Cheer 2
Guard: Ladatorm Inn
- Well, that is what he says! ~_^
Everyone: Ladatorm Castle
Ending Proper[edit]
King
Narrator
Hero
Princess Lora
TODO — explanation
If Answer いいえ/No
If Answer はい/Yes
Narrator
Great!!
You regained peace to the world!
But you decided to start on a new journey.
May God be always with you!
- It has been rumored that bringing the Princess with you to the Dragonlord and/or bringing her home only after his defeat gives a "different ending" with special text. I (x_loto) found no evidence of this when I attempted a text dump, but I'm no expert so that doesn't rule it out entirely. However, Blueberry Buttface's English text dump doesn't seem to mention it, either.