|
|
(12 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
− | == The Southern Lands: Melkido ==
| |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=Guard: Near Entrance
| |
− | |じょうさいのまち メルキドに ようこそ!
| |
− | |Welcome to the fortress town, Melkido!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Man: E Side
| |
− | |えーん。 あてが まいごの キムこう だす。
| |
− | |Yeah. I'm who you're looking for, the lost child Kimu-kou.
| |
− | }}
| |
− | {{todo|refine translation}}
| |
− | *It seems that Kimu-kou represents Hajime Kimura, a friend of Hiroshi Miyaoka and Yūji Horii. However, Kimura-san apparently had no involvement with this game.... Perhaps that's why Yuutei and Miyaou were looking for him?
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Guard: E Side, Near Shops
| |
− | |うわさでは ロトのよろいは ひとから ひとへ。
| |
− | |Rumor says that Loto's Armor has passed from person to person.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |ゆきのふ というおとこの てに わたったそうだ。
| |
− | |It seems it had passed into the hands of a man called Yukinofu.
| |
− | }}
| |
− | *Considering all the other developer cameos, and more than a passing resemblance in the names, Yukinofu may be producer Yukinobu Chida.
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Merchant: E Side
| |
− | |むかし うちのじいさんが よく いってました。
| |
− | |In the old days, my grandfather often said this.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |ともだちの ゆきのふは じぶんのみせの うらの きに なにか うめたらしいと…
| |
− | |He said his friend Yukinofu buried something at a tree in the back of his shop....
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: SE Corner
| |
− | |ふるい いいつたえでは ゆうしゃロトのつかった つるぎは はがねをも くだいたそうじゃ。
| |
− | |In the old legends, the sword used by the Hero Loto smashed even steel.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Guard: Near Inn
| |
− | |りゅうおうの つめは てつを ひきさき そして はく ほのおは いわをも とかすという。
| |
− | |It is said that the Dragon King's claws split iron, and the flames he breathes melt even stone.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |[NAME]よ それでも ゆくか?
| |
− | |[NAME], will you go even so?
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes
| |
− | |おお! あなたこそ まことの ゆうしゃだ!
| |
− | |Oh! You surely are a true hero!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
| |
− | |それが いい。 だれも おまえを おくびょうとは いわないだろう。
| |
− | |That is good. No one will say you are a coward.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Woman: Near W Shops
| |
− | |こんやの おかずは なんに しようかしら……
| |
− | |I wonder what I shall make for a side dish tonight....
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Merchant: W Side, L Shop
| |
− | |まいど! きょうは だいこんが やすいよ!
| |
− | |Welcome! Radishes are cheap today!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Woman: W Side
| |
− | |ねえ わたしの ぽーとぴあと あなたの ドラゴンくえすとを かえっこしてよ。
| |
− | |Let's exchange my "Portopia" for your "Dragon Quest."
| |
− | }}
| |
− | *"The Portopia Serial Murder Case" (ポートピア連続殺人事件) is a game in the form of a text adventure, released by Enix six months before "Dragon Quest," also written by Yūji Horii.
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Merchant: SW Corner
| |
− | |わたしの いえは そのむかし ドムドーラのまちで みせやを していたとか。
| |
− | |In the old days my family ran a shop in the town of Domdora.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |みせは まちのひがしに あり ゆきのふじいさんのとき まちが まものたちに おそわれ…
| |
− | |When Grandfather Yukinofu's shop was in the east of the town, the town was attacked by monsters...
| |
− | }}
| |
− | {{todo|refine translation}}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |このまちまで にげてきました。
| |
− | |I escaped to this town.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Under Roof
| |
− | |そなたが しるしをもとめるなら このまちの しんでんにすむ ちょうろうを たずねるがよい。
| |
− | |If thou seekest the Mark, thou shouldst ask the elder who resides in the temple of this town.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Behind Barrier
| |
− | |ゆうしゃのため いのりましょう。
| |
− | |Let us pray for the hero.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |ひかりが そなたと ともに ありますように…
| |
− | |May the light be with thee...
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |ゆくがよい。 そして さがすがよい。
| |
− | |You should go. And you should search.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |ラダトームの おしろまで きたに70 にしに40の そのばしょを!
| |
− | |In the place where Ladatorm Castle is 70 to the north and 40 to the west!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | == The Rainbow Drop ==
| |
− |
| |
− | === The Rain Shrine Revisited ===
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: With Silver Harp
| |
− | |おお [NAME]! たてごとを もってきたな!
| |
− | |Oh, [NAME]! You have brought the harp!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを…
| |
− | |I have been waiting. For the appearance of a young man like thou...
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |さあ たからのはこを とるがよい。
| |
− | |Come now, take the treasure box.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | === The Holy Shrine Revisited ===
| |
− |
| |
− | == Demon's Isle: The Castle of the Dragon King ==
| |
− |
| |
− | == Epilogue ==
| |
− |
| |
− | === The Cheers of the People ===
| |
− |
| |
− | === Ending Proper ===
| |
− |
| |
− | === Credits ===
| |