|
|
Line 1: |
Line 1: |
| {{todo|kanjify}} | | {{todo|kanjify}} |
| | | |
− | == The Central Lands == | + | == Ladatorm Castle == |
| | | |
− | === Ladatorm Castle === | + | === First Visit === |
| | | |
| {{ja-en|speaker=King, Beginning a New Game | | {{ja-en|speaker=King, Beginning a New Game |
Line 278: |
Line 278: |
| }} | | }} |
| | | |
− | === Ladatorm === | + | === Behind Locked Doors === |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Guard: Treasury |
| + | |まことの ゆうしゃなら ぬすみなど せぬはずだ。 |
| + | |If you are a true hero, you shouldn't steal. |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Old Man: Church |
| + | |ゆうしゃのため いのりましょう。 |
| + | |Let us pray for the Hero. |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en |
| + | |ひかりが そなたと ともに ありますように… |
| + | |May the light be with thee.... |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Soldier: Near Church |
| + | |わたしは ちかしつを さがしている。 おしろの どこかに あるらしいが… |
| + | |I am searching for the cellar. They say there is one somewhere in the castle... |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Guard: Before Barrier |
| + | |たいりょくに じしんが あるなら はいるがよい。 |
| + | |If you have confidence in your strength, enter. |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Soldier: Behind Barrier |
| + | |ガライのはかは ガライのまちに。 まちに はいり くらやみのかべを おすがよい。 |
| + | |The Tomb of Garai is in the town of Garai. Enter the town and press on a wall of darkness. |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Woman: Near Key Shop |
| + | |あめと たいようが あわさるとき にじのはしが できる。 |
| + | |When the Rain and Sun unite, a Rainbow Bridge is formed. |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en |
| + | |ふるい いいつたえ ですわ。 |
| + | |It's an old legend. |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Old Man: Basement |
| + | |わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを… |
| + | |I have been waiting. For the appearance of a young man like thou... |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en |
| + | |さあ たからのはこを とるがよい。 |
| + | |Come now, take the treasure box. |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Old Man: Basement (After Obtaining Sun Stone) |
| + | |ここには もう ようがないはず。 いくがよい。 |
| + | |Thou hast no more business here. Thou shouldst go. |
| + | }} |
| + | |
| + | === Princess' Return === |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=King |
| + | |おお [NAME]! よくぞ ひめを たすけだしてくれた。 こころから れいをいうぞ! |
| + | |Oh, [NAME]! How good that you have rescued the princess. From my heart I thank you! |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en |
| + | |さあ ローラ。 わたしのとなりへ。 |
| + | |Come, Lora. To my side. |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Lora |
| + | |まってください。 ローラは [NAME]さまに おくりものを しとうございます。 |
| + | |Please wait. It is proper that I give a gift to [NAME]. |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en |
| + | |[NAME]さまを あいする わたしの こころ。 どうか うけとってくださいませ。 |
| + | |It is the love for you in my heart. Please accept it. |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=If inventory is full |
| + | |そして ローラにも あなたさまから なにか ひとつ… |
| + | |And one thing from you to me as well.... |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en |
| + | |[NAME]を ローラに くださいませね。 |
| + | |Please, [NAME]. |
| + | }} |
| + | *At this point, Lora takes one of your non-essential items. I have not yet seen this occur in the Japanese version, but I have confirmed that it does in the North American release. However, in the Japanese version it doesn't seem apparent which item is being taken, although in the N.A. release the item is explicitly stated. |
| + | {{todo|confirm how this works in Japanese release}} |
| + | |
| + | {{ja-en |
| + | |ああ! たとえ はなれて いても ローラは いつも あなたと ともに あります。 |
| + | |Ah! Although we are separated, I am always with you. |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en |
| + | |では [NAME]さま…… |
| + | |Well then, [NAME].... |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=King |
| + | |そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう! |
| + | |Let me teach to thee the Spell of Restoration! |
| + | }} |
| + | |
| + | [He gives you a Password] |
| + | |
| + | {{ja-en |
| + | |これを かきとめておくのだぞ。 |
| + | |You should write this down and keep it. |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en |
| + | |では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ! |
| + | |Well then, let us meet again! Hero [NAME]! |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Princess: Speech 1 |
| + | |ああ! たとえ はなれて いても ローラは いつも あなたと ともに あります。 |
| + | |Ah! Although we are separated, I am always with you. |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Princess: Speech 2 |
| + | |[NAME]さまを ローラは おしたい もうしております。 |
| + | |I miss you so much. |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Princess: Speech 3 |
| + | |[NAME]さまは ローラのこと を おもってくださいますか? |
| + | |Will you please think of me? |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No |
| + | |そんな ひどい……。 |
| + | |How cruel.... |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes |
| + | |うれしゅうございます。 ぽっ |
| + | |I am so happy. *Kiss* |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Guard: Throne Room |
| + | |おお [NAME]! すばらしき ゆうしゃよ! |
| + | |Oh [NAME]! Wonderful hero! |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Woman: Main Hall |
| + | |ひめを たすけだしてくれて ありがとうございます。 |
| + | |Thank you for rescuing the princess. |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Guard: Posted Near Hall |
| + | |ああ いとしのローラひめ… わたしは [NAME]が にくい。 |
| + | |Ah, my lovely Princess Lora.... I despise you, [NAME]. |
| + | }} |
| + | |
| + | == Ladatorm == |
| + | |
| + | === First Visit === |
| | | |
| {{ja-en|speaker=Man: Entrance | | {{ja-en|speaker=Man: Entrance |
Line 386: |
Line 546: |
| }} | | }} |
| | | |
− | === The Shrine of Loto === | + | === Behind Locked Doors === |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Soldier: Inn |
| + | |うわさでは ガライのはかに ぎんのたてごとが あるらしい… |
| + | |According to rumor, there is a Silver Harp in the Tomb of Garai.... |
| + | }} |
| + | |
| + | === Princess' Return === |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Guard: Inn (After Rescuing the Princess) |
| + | |わたしに さわるのは だれだ? もう なにも みえぬ… もう なにも きこえぬ… |
| + | |Who touches me? I can see nothing more... I can hear nothing more... |
| + | }} |
| + | |
| + | == The Shrine of Loto == |
| | | |
| {{ja-en|speaker=Stone Slate | | {{ja-en|speaker=Stone Slate |
Line 433: |
Line 607: |
| }} | | }} |
| | | |
− | == The Northwest: Garai == | + | == Garai == |
| + | |
| + | === First Visit === |
| | | |
| {{ja-en|speaker=Old Man: Item Shop | | {{ja-en|speaker=Old Man: Item Shop |
Line 467: |
Line 643: |
| }} | | }} |
| | | |
− | == The Eastern Lands == | + | === Behind Locked Doors === |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Old Man: Inside Building |
| + | |うわさでは どこかに ゆうしゃ ロトのきていた よろいが あるらしい。 |
| + | |According to rumor, somewhere exists the armor that the Hero Loto wore. |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Man: Inside Building |
| + | |はるか みなみに ドムドーラの まちが ありました。 いまも あるのでしょうか……。 |
| + | |Far to the south was the town of Domdora. Is it still there now.... |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Woman: Inside Building |
| + | |おとこなんて きらいよ。 しっしっ。 |
| + | |I hate the likes of men. *Glare* |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Merchant: Inside Building |
| + | |えーい もってけ! どろぼう! |
| + | |Hey, hold it! Thief! |
| + | }} |
| + | {{todo|refine translation}} |
| | | |
− | === Maira === | + | {{ja-en|speaker=Guards: Inside Building, L/R |
| + | |わたしは いそがしい。 となりのやつに きいてくれ。 |
| + | |I'm busy. Ask the next guy. |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Old Man: Tomb Entrance |
| + | |たてごとは まものたちを よびよせる。 ガライのはかに ちかよるな! |
| + | |The harp summons monsters. Do not approach the Tomb of Garai! |
| + | }} |
| + | |
| + | == Maira == |
| + | |
| + | === First Visit === |
| | | |
| {{ja-en|speaker=Old Man: SE Corner | | {{ja-en|speaker=Old Man: SE Corner |
Line 562: |
Line 771: |
| }} | | }} |
| | | |
− | === The Rain Shrine === | + | === Behind Locked Doors === |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Old Man: W Room |
| + | |ふえを てにいれたか? |
| + | |Have you obtained the Flute? |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes |
| + | |メルキドのまちに ゆくがよい! |
| + | |You should go to the town of Melkido! |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No |
| + | |よしりーんが もっていたが リムルダールにいくといって むらをでて それっきりかえらぬ。 |
| + | |Yoshiriin had it, but he left the village saying he was going to Rimuldar, and he has not returned. |
| + | }} |
| + | {{todo|refine translation}} |
| + | |
| + | == The Rain Shrine == |
| | | |
| {{ja-en|speaker=Old Man | | {{ja-en|speaker=Old Man |
Line 579: |
Line 806: |
| }} | | }} |
| | | |
− | == The South Island == | + | {{ja-en|speaker=Old Man: With Silver Harp |
| + | |おお [NAME]! たてごとを もってきたな! |
| + | |Oh, [NAME]! You have brought the harp! |
| + | }} |
| | | |
− | === Rimuldar ===
| + | {{ja-en |
| + | |わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを… |
| + | |I have been waiting. For the appearance of a young man like thou... |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en |
| + | |さあ たからのはこを とるがよい。 |
| + | |Come now, take the treasure box. |
| + | }} |
| + | |
| + | == Rimuldar == |
| + | |
| + | *From this point, "Behind Locked Doors" segments will not be given a separate heading, as Keys are readily available. |
| | | |
| {{ja-en|speaker=Woman: E Side | | {{ja-en|speaker=Woman: E Side |
Line 691: |
Line 933: |
| *Almost every proper name in the game refers to someone involved in its creation, so I would be surprised if Yoshiriin were an exception. However, I don't know who this could be. | | *Almost every proper name in the game refers to someone involved in its creation, so I would be surprised if Yoshiriin were an exception. However, I don't know who this could be. |
| | | |
− | === The Holy Shrine ===
| + | == The Holy Shrine == |
| | | |
| {{ja-en|speaker=Old Man | | {{ja-en|speaker=Old Man |
Line 703: |
Line 945: |
| }} | | }} |
| | | |
− | == Behind Locked Doors == | + | {{ja-en|speaker=Old Man: With Mark of Loto |
| + | |ロトの ちをひくものよ。 いまこそ あめと たいようが あわさるときじゃ! |
| + | |Descendant of Loto. Now is the time that the Rain and Sun will unite! |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en |
| + | |そなたに にじのしずくを あたえよう! |
| + | |To thee I give the Rainbow Drop! |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Old Man: After Obtaining Rainbow Drop |
| + | |ここには もう ようがないはず。 いくがよい。 |
| + | |Thou hast no more business here. Thou shouldst go. |
| + | }} |
| | | |
− | === Ladatorm Castle Unlocked === | + | == The Marsh Cave == |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=Guard: Treasury | + | {{ja-en|speaker=Princess Lora |
− | |まことの ゆうしゃなら ぬすみなど せぬはずだ。 | + | |ああ! たすけだしてくださる かたが ほんとうにいたなんて まだ しんじられませんわ! |
− | |If you are a true hero, you shouldn't steal. | + | |Ah! I cannot believe that I have truly been rescued! |
| }} | | }} |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Church | + | {{ja-en |
− | |ゆうしゃのため いのりましょう。 | + | |わたしは ラルス16せいの むすめ ローラです。 |
− | |Let us pray for the Hero. | + | |I am the daughter of Lars XVI, Lora. |
| }} | | }} |
| | | |
| {{ja-en | | {{ja-en |
− | |ひかりが そなたと ともに ありますように… | + | |わたしを おしろまで つれてかえってくれますね? |
− | |May the light be with thee.... | + | |Could you please take me to the castle? |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No |
| + | |そんな ひどい……。 |
| + | |How cruel.... |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en |speaker=If Answer はい/Yes |
| + | |あなたは ひめを だきかかえた。 |
| + | |You embraced the princess. |
| }} | | }} |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=Soldier: Near Church | + | {{ja-en |
− | |わたしは ちかしつを さがしている。 おしろの どこかに あるらしいが… | + | |うれしゅうございます。 ぽっ |
− | |I am searching for the cellar. They say there is one somewhere in the castle... | + | |I am happy. *Kiss* |
| }} | | }} |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=Guard: Before Barrier | + | == Melkido == |
− | |たいりょくに じしんが あるなら はいるがよい。 | + | |
− | |If you have confidence in your strength, enter. | + | {{ja-en|speaker=Guard: Near Entrance |
| + | |じょうさいのまち メルキドに ようこそ! |
| + | |Welcome to the fortress town, Melkido! |
| }} | | }} |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=Soldier: Behind Barrier | + | {{ja-en|speaker=Man: E Side |
− | |ガライのはかは ガライのまちに。 まちに はいり くらやみのかべを おすがよい。 | + | |えーん。 あてが まいごの キムこう だす。 |
− | |The Tomb of Garai is in the town of Garai. Enter the town and press on a wall of darkness. | + | |Yeah. I'm who you're looking for, the lost child Kimu-kou. |
| }} | | }} |
| + | {{todo|refine translation}} |
| + | *It seems that Kimu-kou represents Hajime Kimura, a friend of Hiroshi Miyaoka and Yuuji Horii. However, Kimura-san apparently had no involvement with this game.... Perhaps that's why Yuutei and Miyaou were looking for him? |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=Woman: Near Key Shop | + | {{ja-en|speaker=Guard: E Side, Near Shops |
− | |あめと たいようが あわさるとき にじのはしが できる。 | + | |うわさでは ロトのよろいは ひとから ひとへ。 |
− | |When the Rain and Sun unite, a Rainbow Bridge is formed. | + | |Rumor says that Loto's Armor has passed from person to person. |
| }} | | }} |
| | | |
| {{ja-en | | {{ja-en |
− | |ふるい いいつたえ ですわ。 | + | |ゆきのふ というおとこの てに わたったそうだ。 |
− | |It's an old legend. | + | |It seems it had passed into the hands of a man called Yukinofu. |
| }} | | }} |
| + | *Considering all the other developer cameos, and more than a passing resemblance in the names, Yukinofu may be producer Yukinobu Chida. |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Basement | + | {{ja-en|speaker=Merchant: E Side |
− | |わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを… | + | |むかし うちのじいさんが よく いってました。 |
− | |I have been waiting. For the appearance of a young man like thou... | + | |In the old days, my grandfather often said this. |
| }} | | }} |
| | | |
| {{ja-en | | {{ja-en |
− | |さあ たからのはこを とるがよい。 | + | |ともだちの ゆきのふは じぶんのみせの うらの きに なにか うめたらしいと… |
− | |Come now, take the treasure box. | + | |He said his friend Yukinofu buried something at a tree in the back of his shop.... |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Old Man: SE Corner |
| + | |ふるい いいつたえでは ゆうしゃロトのつかった つるぎは はがねをも くだいたそうじゃ。 |
| + | |In the old legends, the sword used by the Hero Loto smashed even steel. |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Guard: Near Inn |
| + | |りゅうおうの つめは てつを ひきさき そして はく ほのおは いわをも とかすという。 |
| + | |It is said that the Dragon King's claws split iron, and the flames he breathes melt even stone. |
| }} | | }} |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Basement (After Obtaining Sun Stone) | + | {{ja-en |
− | |ここには もう ようがないはず。 いくがよい。 | + | |[NAME]よ それでも ゆくか? |
− | |Thou hast no more business here. Thou shouldst go. | + | |[NAME], will you go even so? |
| }} | | }} |
| | | |
− | === Ladatorm Unlocked === | + | {{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes |
| + | |おお! あなたこそ まことの ゆうしゃだ! |
| + | |Oh! You surely are a true hero! |
| + | }} |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=Soldier: Inn | + | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No |
− | |うわさでは ガライのはかに ぎんのたてごとが あるらしい… | + | |それが いい。 だれも おまえを おくびょうとは いわないだろう。 |
− | |According to rumor, there is a Silver Harp in the Tomb of Garai.... | + | |That is good. No one will say you are a coward. |
| }} | | }} |
| | | |
− | === Garai Unlocked === | + | {{ja-en|speaker=Woman: Near W Shops |
| + | |こんやの おかずは なんに しようかしら…… |
| + | |I wonder what I shall make for a side dish tonight.... |
| + | }} |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Inside Building | + | {{ja-en|speaker=Merchant: W Side, L Shop |
− | |うわさでは どこかに ゆうしゃ ロトのきていた よろいが あるらしい。 | + | |まいど! きょうは だいこんが やすいよ! |
− | |According to rumor, somewhere exists the armor that the Hero Loto wore. | + | |Welcome! Radishes are cheap today! |
| }} | | }} |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=Man: Inside Building | + | {{ja-en|speaker=Woman: W Side |
− | |はるか みなみに ドムドーラの まちが ありました。 いまも あるのでしょうか……。 | + | |ねえ わたしの ぽーとぴあと あなたの ドラゴンくえすとを かえっこしてよ。 |
− | |Far to the south was the town of Domdora. Is it still there now.... | + | |Let's exchange my "Portopia" for your "Dragon Quest." |
| }} | | }} |
| + | *"The Portopia Serial Murder Case" (ポートピア連続殺人事件) is a game in the form of a text adventure, released by Enix six months before "Dragon Quest," also written by Yuuji Horii. |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=Woman: Inside Building | + | {{ja-en|speaker=Merchant: SW Corner |
− | |おとこなんて きらいよ。 しっしっ。 | + | |わたしの いえは そのむかし ドムドーラのまちで みせやを していたとか。 |
− | |I hate the likes of men. *Glare* | + | |In the old days my family ran a shop in the town of Domdora. |
| }} | | }} |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=Merchant: Inside Building | + | {{ja-en |
− | |えーい もってけ! どろぼう! | + | |みせは まちのひがしに あり ゆきのふじいさんのとき まちが まものたちに おそわれ… |
− | |Hey, hold it! Thief! | + | |When Grandfather Yukinofu's shop was in the east of the town, the town was attacked by monsters... |
| }} | | }} |
| {{todo|refine translation}} | | {{todo|refine translation}} |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=Guards: Inside Building, L/R | + | {{ja-en |
− | |わたしは いそがしい。 となりのやつに きいてくれ。 | + | |このまちまで にげてきました。 |
− | |I'm busy. Ask the next guy. | + | |I escaped to this town. |
| }} | | }} |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Tomb Entrance | + | {{ja-en|speaker=Old Man: Under Roof |
− | |たてごとは まものたちを よびよせる。 ガライのはかに ちかよるな! | + | |そなたが しるしをもとめるなら このまちの しんでんにすむ ちょうろうを たずねるがよい。 |
− | |The harp summons monsters. Do not approach the Tomb of Garai! | + | |If thou seekest the Mark, thou shouldst ask the elder who resides in the temple of this town. |
| }} | | }} |
| | | |
− | === Maira Unlocked === | + | {{ja-en|speaker=Old Man: Behind Barrier |
| + | |ゆうしゃのため いのりましょう。 |
| + | |Let us pray for the hero. |
| + | }} |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: W Room | + | {{ja-en |
− | |ふえを てにいれたか? | + | |ひかりが そなたと ともに ありますように… |
− | |Have you obtained the Flute? | + | |May the light be with thee... |
| }} | | }} |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes | + | {{ja-en |
− | |メルキドのまちに ゆくがよい! | + | |ゆくがよい。 そして さがすがよい。 |
− | |You should go to the town of Melkido! | + | |You should go. And you should search. |
| }} | | }} |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No | + | {{ja-en |
− | |よしりーんが もっていたが リムルダールにいくといって むらをでて それっきりかえらぬ。 | + | |ラダトームの おしろまで きたに70 にしに40の そのばしょを! |
− | |Yoshiriin had it, but he left the village saying he was going to Rimuldar, and he has not returned. | + | |In the place where Ladatorm Castle is 70 to the north and 40 to the west! |
| }} | | }} |
− | {{todo|refine translation}}
| |
| | | |
− | == The Rescue of Princess Lora == | + | == The Castle of the Dragon King == |
| | | |
− | === The Marsh Cave ===
| + | {{ja-en|speaker=The Dragon King |
| + | |よくきた [NAME]よ。 わしが おうのなかの おう りゅうおうだ。 |
| + | |You've done well to come here, [NAME]. I am the Dragon King, King among Kings. |
| + | }} |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=Princess Lora | + | {{ja-en |
− | |ああ! たすけだしてくださる かたが ほんとうにいたなんて まだ しんじられませんわ! | + | |わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを… |
− | |Ah! I cannot believe that I have truly been rescued! | + | |I have been waiting. For the appearance of a young man like thou... |
| }} | | }} |
| | | |
| {{ja-en | | {{ja-en |
− | |わたしは ラルス16せいの むすめ ローラです。 | + | |もし わしの みかたになれば せかいの はんぶんを [NAME]に やろう。 |
− | |I am the daughter of Lars XVI, Lora. | + | |If you become my ally, I shall give half of the world to you. |
| }} | | }} |
| | | |
| {{ja-en | | {{ja-en |
− | |わたしを おしろまで つれてかえってくれますね? | + | |どうじゃ? わしの みかたに なるか? |
− | |Could you please take me to the castle? | + | |What say you? Will you become my ally? |
| }} | | }} |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No | + | {{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes |
− | |そんな ひどい……。 | + | |ほんとうだな? |
− | |How cruel.... | + | |Is that true? |
| }} | | }} |
| | | |
− | {{ja-en |speaker=If Answer はい/Yes | + | {{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes Again |
− | |あなたは ひめを だきかかえた。 | + | |では せかいの はんぶん やみのせかいを あたえよう! そして… |
− | |You embraced the princess. | + | |Then let me give you half of the world, the World of Darkness! And... |
| }} | | }} |
| | | |
| {{ja-en | | {{ja-en |
− | |うれしゅうございます。 ぽっ | + | |そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう! |
− | |I am happy. *Kiss* | + | |Let me teach to thee the Spell of Restoration! |
| }} | | }} |
| | | |
− | === Ladatorm Castle Revisited ===
| + | [He gives you a Password, which leads to the beginning of the game!] |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=King | + | {{ja-en |
− | |おお [NAME]! よくぞ ひめを たすけだしてくれた。 こころから れいをいうぞ! | + | |これを かきとめておくのだぞ。 |
− | |Oh, [NAME]! How good that you have rescued the princess. From my heart I thank you! | + | |You should write this down and keep it. |
| }} | | }} |
| | | |
| {{ja-en | | {{ja-en |
− | |さあ ローラ。 わたしのとなりへ。 | + | |おまえの たびは おわった。 さあ ゆっくり やすむがよい! わあっはっはっはっ |
− | |Come, Lora. To my side. | + | |Your journey has ended. Come now, and rest easy! Wahahaha.... |
| + | }} |
| + | *At this point, the game abruptly ends. There is nothing to do but reset. |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No |
| + | |おろかものめ! おもいしるがよい! |
| + | |Fool! You will realize! |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=The Dragon King's True Form |
| + | |りゅうおうが しょうたいを あらわした!! |
| + | |The Dragon King revealed his true form! |
| }} | | }} |
| + | *This text and the following appear inside the battle text window, without cutting to an outside scene. |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=Lora | + | {{ja-en|speaker=The Fall of the Dragon King |
− | |まってください。 ローラは [NAME]さまに おくりものを しとうございます。 | + | |りゅうおうを たおした! |
− | |Please wait. It is proper that I give a gift to [NAME]. | + | |You have defeated the Dragon King! |
| }} | | }} |
| | | |
| {{ja-en | | {{ja-en |
− | |[NAME]さまを あいする わたしの こころ。 どうか うけとってくださいませ。 | + | |そして ひかりのたまを りゅうおうのてから とりもどした! |
− | |It is the love for you in my heart. Please accept it. | + | |Thus you took back the Ball of Light from the hand of the Dragon King! |
| }} | | }} |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=If inventory is full | + | {{ja-en |
− | |そして ローラにも あなたさまから なにか ひとつ… | + | |あなたが ひかりのたまを かざすと まばゆいばかりの ひかりが あふれだす…… |
− | |And one thing from you to me as well.... | + | |When you hold the Ball of Light aloft, it overflows with a dazzling light.... |
| }} | | }} |
| | | |
| {{ja-en | | {{ja-en |
− | |[NAME]を ローラに くださいませね。 | + | |このくにに へいわが もどったのだ。 |
− | |Please, [NAME]. | + | |Peace returns to the land. |
| + | }} |
| + | |
| + | == Epilogue == |
| + | |
| + | === The Cheers of the People === |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Cheer 1 |
| + | |ゆうしゃロト ばんざい! ゆうしゃ[NAME] ばんざーい! |
| + | |Hurrah for the Hero Loto! Hurrah for the Hero [NAME]! |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Cheer 2 |
| + | |あなたさまの おかげで へいわが もどりました! |
| + | |Thanks to you, peace has returned! |
| }} | | }} |
− | *At this point, Lora takes one of your non-essential items. I have not yet seen this occur in the Japanese version, but I have confirmed that it does in the North American release. However, in the Japanese version it doesn't seem apparent which item is being taken, although in the N.A. release the item is explicitly stated.
| |
− | {{todo|confirm how this works in Japanese release}}
| |
| | | |
| {{ja-en | | {{ja-en |
− | |ああ! たとえ はなれて いても ローラは いつも あなたと ともに あります。 | + | |おうさまも きっと およろこびでしょう! |
− | |Ah! Although we are separated, I am always with you. | + | |The King must surely be delighted as well! |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Guard: Ladatorm Inn |
| + | |…………… |
| + | |............... |
| }} | | }} |
| + | *Well, that ''is'' what he says! ~_^ |
| | | |
− | {{ja-en | + | {{ja-en|speaker=Everyone: Ladatorm Castle |
− | |では [NAME]さま…… | + | |さあ はやく おうさまのもとへ! |
− | |Well then, [NAME].... | + | |Come now, quickly, to the foot of the King! |
| }} | | }} |
| + | |
| + | === Ending Proper === |
| | | |
| {{ja-en|speaker=King | | {{ja-en|speaker=King |
− | |そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう! | + | |おお! [NAME]! すべては ふるい いいつたえの ままで あった! |
− | |Let me teach to thee the Spell of Restoration! | + | |Oh! [NAME]! All the old legends were true! |
| }} | | }} |
| | | |
− | [He gives you a Password]
| + | {{ja-en |
| + | |すなわち そなたこそは ゆうしゃロトの ちをひくもの! |
| + | |That is, thou surely art the descendant of the Hero Loto! |
| + | }} |
| | | |
| {{ja-en | | {{ja-en |
− | |これを かきとめておくのだぞ。 | + | |そなたこそ このせかいを おさめるに ふさわしい おかた なのじゃ! |
− | |You should write this down and keep it. | + | |Surely thou art the appropriate man to rule this world! |
| }} | | }} |
| | | |
| {{ja-en | | {{ja-en |
− | |では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ! | + | |わしに かわって このくにを おさめてくれるな? |
− | |Well then, let us meet again! Hero [NAME]! | + | |Wilt thou take my place to govern this country? |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Narrator |
| + | |しかし [NAME]は いいました。 |
| + | |But [NAME] spoke. |
| + | }} |
| + | |
| + | {{ja-en|speaker=Hero |
| + | |いいえ。 わたしの おさめる くにが あるなら それは わたしじしんで さがしたいのです |
| + | |No. If there is to be a country that I rule, I want to search for it myself. |
| }} | | }} |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=Princess: Speech 1 | + | {{ja-en|speaker=Princess Lora |
− | |ああ! たとえ はなれて いても ローラは いつも あなたと ともに あります。 | + | |まってくださいませ! |
− | |Ah! Although we are separated, I am always with you. | + | |Please wait! |
| }} | | }} |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=Princess: Speech 2 | + | {{ja-en |
− | |[NAME]さまを ローラは おしたい もうしております。 | + | |その あなたの たびに ローラも おともしとうございます。 |
− | |I miss you so much. | + | |I ask that I may accompany you on your journey. |
| }} | | }} |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=Princess: Speech 3 | + | {{ja-en |
− | |[NAME]さまは ローラのこと を おもってくださいますか? | + | |このローラも つれてって くださいますわね? |
− | |Will you please think of me? | + | |Will you please take me along also? |
| }} | | }} |
| | | |
Line 937: |
Line 1,274: |
| {{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes | | {{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes |
| |うれしゅうございます。 ぽっ | | |うれしゅうございます。 ぽっ |
− | |I am so happy. *Kiss* | + | |I am so happy! *Kiss* |
| }} | | }} |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=Guard: Throne Room | + | {{ja-en|speaker=Narrator |
− | |おお [NAME]! すばらしき ゆうしゃよ! | + | |[NAME]の あらたなたびが はじまる。 |
− | |Oh [NAME]! Wonderful hero! | + | |[NAME]'s new journey begins. |
| }} | | }} |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=Woman: Main Hall
| + | Great!! |
− | |ひめを たすけだしてくれて ありがとうございます。
| + | |
− | |Thank you for rescuing the princess.
| + | You regained peace to the world! |
− | }}
| |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=Guard: Posted Near Hall
| + | But you decided to start on a new journey. |
− | |ああ いとしのローラひめ… わたしは [NAME]が にくい。
| |
− | |Ah, my lovely Princess Lora.... I despise you, [NAME].
| |
− | }}
| |
| | | |
− | === Ladatorm Revisited ===
| + | May God be always with you! |
| | | |
− | {{ja-en|speaker=Guard: Inn (After Rescuing the Princess)
| + | *It has been rumored that bringing the Princess with you to the Dragonlord and/or bringing her home only after his defeat gives a "different ending" with special text. I (x_loto) found no evidence of this when I attempted a text dump, but I'm no expert so that doesn't rule it out entirely. However, Blueberry Buttface's [http://www.gamefaqs.com/nes/563408-dragon-warrior/faqs/54647 English text dump] doesn't seem to mention it, either. |
− | |わたしに さわるのは だれだ? もう なにも みえぬ… もう なにも きこえぬ…
| |
− | |Who touches me? I can see nothing more... I can hear nothing more...
| |
− | }}
| |
TODO — kanjify
Ladatorm Castle
First Visit
King, Beginning a New Game
Japanese
おお [NAME]! ゆうしゃロトの ちをひくものよ! そなたのくるのをまっておったぞ。
English
Oh, [NAME]! The Descendant of the Hero Loto! I have been waiting for thine arrival.
Japanese
その むかし ゆうしゃロトが カミから ひかりのたまをさずかり まものたちをふうじこめたという。
English
It is said that long ago the Hero Loto was given a Ball of Light from God and sealed away monsters.
Japanese
しかし いずこともなくあらわれた あくまのけしん りゅうおうが そのたまを やみにとざしたのじゃ
English
But the Dragon King, evil incarnate, appeared from nowhere and shut the Ball in darkness.
Japanese
このちに ふたたびへいわをっ!
English
Peace on this Earth has been shattered once again!
Japanese
ゆうしゃ [NAME]よ! りゅうおうをたおし そのてから ひかりのたまをとりもどしてくれ!
English
Hero [NAME]! Please defeat the Dragon King and take back the Ball of Light from his hand!
Japanese
わしからの おくりものじゃ! そなたのよこにある たからのはこを とるがよい!
English
These are gifts from me! Take the treasure chests at thy side!
Japanese
そして このへやにいる へいしにきけば たびのちしきを おしえてくれよう。
English
And if you ask the soldiers in this room they will teach you knowledge for your journey.
Japanese
では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
English
Well then, let us meet again! Hero [NAME]!
King, Before Leaving the Throne Room
Japanese
たびのしたくが できたなら また わしに あいにくるがよい まっておるぞ [NAME]よ!
English
If you are prepared for your journey, you should come to meet me again, and I shall be waiting, [NAME]!
Guard: Throne Door L (Before Leaving the Throne Room)
Japanese
このおしろをでると となりに まちが ある。
English
When you leave the castle, there is a town nearby.
Japanese
そこで まず ぶきと ぼうぐを かいそろえることだ。
English
So first of all get your weapon and armor purchases in order.
Japanese
たたかいで きずついたときは まちにもどり やどやにとまると きずが かいふくするだろう。
English
When you are injured in battle, the wounds will recover if you return to town and stay at the inn.
Guard: Throne Door R (Before Leaving the Throne Room)
Japanese
たからのはこを ぜんぶとったなら そのなかに かぎが はいっていた はずだ。
English
If you took all the treasure boxes, there should have been a key inside.
Japanese
かぎは 1どつかうと なくなって しまうが そのかぎで とびらを あけたとき……
English
When you use the key one time it will disappear, but when you open the door using the key...
Japanese
おまえのたびが はじまるだろう。
English
your journey will begin.
Guard: Throne Room
Japanese
ローラひめのことを ごぞんじか?
English
Do you know of Princess Lora?
If Answer はい/Yes
Japanese
[NAME]! どうか ひめを たすけだして ください!
English
[NAME]! Please rescue the princess!
If Answer いいえ/No
Japanese
ひめさまが まものたちに さらわれて はんとしになる…
English
It has been nearly half a year since the princess was kidnapped by monsters...
Japanese
おうさまは なにも おっしゃらないが とても くるしんでいるはず。
English
The King says nothing, but he must be very worried.
Japanese
[NAME]! どうか ひめを たすけだして ください!
English
[NAME]! Please rescue the princess!
King: Giving a Password
Japanese
おお [NAME]! よくぞ ぶじで もどってきた。 わしは とても うれしいぞ。
English
Oh, [NAME]! How good that thou hast returned safely. I am very pleased.
Japanese
そなたが つぎのレベルになるには あと ##ポイントの けいけんが ひつようじゃ。
English
Thou needest ## experience points to reach the next level.
If at Level 30
Japanese
そなたは もう じゅうぶんに つよい! なぜに まだ りゅうおうを たおせぬのか?
English
Thou art already strong enough! Why canst thou not yet defeat the Dragon King?
Japanese
そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう!
English
Let me teach to thee the Spell of Restoration!
[The King recites your Password.]
Japanese
これを かきとめておくのだぞ。
English
Thou shouldst write this down and keep it.
Japanese
では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
English
Well then, let us meet again! Hero [NAME]!
King: Returning to Game
Japanese
おお [NAME]! よくぞ もどってきてくれた! わしは とても うれしいぞ。
English
Oh, [NAME]! How good that thou hast returned! I am very pleased.
Japanese
そなたが つぎのレベルになるには あと ##ポイントの けいけんが ひつようじゃ。
English
Thou needest ## experience points to reach the next level.
Japanese
レベルが あがったときは わしに あいにくるようにな。
English
Thou shouldst come to meet with me when thy level has risen.
Japanese
では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
English
Well then, let us meet again! Hero [NAME]!
King: Returning from Death
Japanese
おお [NAME]! しんでしまうとは なにごとだ!
English
Oh, [NAME]! You died on us!
Japanese
しかたのない やつだな。 おまえに もう いちど きかいを あたえよう!
English
It can't be helped. Let us give you one more chance!
Japanese
たたかいで キズついたときは まちにもどり やどやに とまって キズをかいふくさせるのだぞ。
English
When you are hurt in battle, returning to town and staying at the inn will heal your wounds.
Japanese
ふたたび このようなことが おこらぬことを わしは いのっている!
English
I am praying that another experience like this does not happen!
Japanese
おまえが つぎのレベルになるには あと ##ポイントの けいけんが ひつようじゃ。
English
You need ## experience points to reach the next level.
Japanese
では ゆけ! [NAME]よ!
English
So go! [NAME]!
King: Returning from Death While Cursed
Japanese
おお [NAME]よ! しんでしまうとは なにごとだ!
English
Oh, [NAME]! You died on us!
Japanese
しかも のろわれているではないか のろわれしものよ、でてゆけっ!
English
Furthermore, you are cursed. Cursed one, be gone!
- You are then immediately ejected from the castle, without the chance to obtain a password.
Guard: Throne Door L
Japanese
おかねが たまったら ぶきや よろいを たかいものに かいかえることだな。
English
Once you save some money, replace your weapons and armor with more expensive ones.
Japanese
そうすれば もっと つよく なるだろう。
English
If you do so, you will become much stronger.
Guard: Throne Door L
Japanese
ひとびとの はなしに みみを かたむけることだ。 きっと やくにたつだろう。
English
Listen to the words of the people. Surely they will be useful.
Guard: 1F Stairs Top
Japanese
ふっかつのじゅもんが あれば それをきいたときの じょうたいで よみがえることが できるだろう。
English
If you have a Spell of Restoration, you can restore things to the conditions at the time that you heard it.
Guard: 1F Stairs Bottom
Japanese
たびをいちど やめたいときは おうにあい ふっかつのじゅもんを きいておくことだな。
English
When you want to stop your journey for a time, first meet with the King to hear the Spell of Restoration.
Man: Main Hall
Japanese
ここ ラダトームは そのむかし らくえん でした。 それを まものたちが…
English
In the old days, Ladatorm was a paradise. The monsters changed that....
Woman: Main Hall / Guard: Posted E of Hall
Japanese
ああ ローラひめは いったい どこに…
English
Ah, where on earth is Princess Lora...
Guard: Walking E of Hall
Japanese
どうくつに はいるときは たいまつを もってゆけよ。
English
When you enter a cave, take a torch.
Old Man: Healer
Japanese
おお カミよ! ふるい いいつたえの ゆうしゃ [NAME]に ひかり あれ!
English
O God! May the light be with the Hero [NAME] of the ancient legends!
Merchant: N
Japanese
わたしたちは たびの しょうにん です。 おおくのなかまが まものたちに ころされました。
English
We are traveling merchants. Many of our colleagues have been killed by monsters.
Merchant: S
Japanese
うわさでは まものたちに ほろぼされた まちも あるらしいです。
English
According to the rumors, there are even whole towns that have been destroyed by the monsters.
Man: NW Room
Japanese
まものたちと たたかって けいけんを つんでください。
English
Please fight with monsters and build up experience.
Japanese
そうすれば ゆうしゃとしての レベルが つぎつぎとあがり つよくなってゆくでしょう。
English
If you do so your level as a hero will rise one by one, and you will become stronger.
Guard: NE Room
Japanese
とびらを あけるには カギが ひつようだ。
English
You need a key to open the door.
Guard: Gate L/R
Japanese
ラダトームの おしろに ようこそ!
English
Welcome to Ladatorm Castle!
Guards: If Attempting to Enter Castle While Cursed
Japanese
のろわれしものよ、でてゆけっ!
English
Cursed one, be gone!
Behind Locked Doors
Guard: Treasury
Japanese
まことの ゆうしゃなら ぬすみなど せぬはずだ。
English
If you are a true hero, you shouldn't steal.
Old Man: Church
Japanese
ゆうしゃのため いのりましょう。
English
Let us pray for the Hero.
Japanese
ひかりが そなたと ともに ありますように…
English
May the light be with thee....
Soldier: Near Church
Japanese
わたしは ちかしつを さがしている。 おしろの どこかに あるらしいが…
English
I am searching for the cellar. They say there is one somewhere in the castle...
Guard: Before Barrier
Japanese
たいりょくに じしんが あるなら はいるがよい。
English
If you have confidence in your strength, enter.
Soldier: Behind Barrier
Japanese
ガライのはかは ガライのまちに。 まちに はいり くらやみのかべを おすがよい。
English
The Tomb of Garai is in the town of Garai. Enter the town and press on a wall of darkness.
Woman: Near Key Shop
Japanese
あめと たいようが あわさるとき にじのはしが できる。
English
When the Rain and Sun unite, a Rainbow Bridge is formed.
Japanese
ふるい いいつたえ ですわ。
English
It's an old legend.
Old Man: Basement
Japanese
わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを…
English
I have been waiting. For the appearance of a young man like thou...
Japanese
さあ たからのはこを とるがよい。
English
Come now, take the treasure box.
Old Man: Basement (After Obtaining Sun Stone)
Japanese
ここには もう ようがないはず。 いくがよい。
English
Thou hast no more business here. Thou shouldst go.
Princess' Return
King
Japanese
おお [NAME]! よくぞ ひめを たすけだしてくれた。 こころから れいをいうぞ!
English
Oh, [NAME]! How good that you have rescued the princess. From my heart I thank you!
Japanese
さあ ローラ。 わたしのとなりへ。
English
Come, Lora. To my side.
Lora
Japanese
まってください。 ローラは [NAME]さまに おくりものを しとうございます。
English
Please wait. It is proper that I give a gift to [NAME].
Japanese
[NAME]さまを あいする わたしの こころ。 どうか うけとってくださいませ。
English
It is the love for you in my heart. Please accept it.
If inventory is full
Japanese
そして ローラにも あなたさまから なにか ひとつ…
English
And one thing from you to me as well....
Japanese
[NAME]を ローラに くださいませね。
English
Please, [NAME].
- At this point, Lora takes one of your non-essential items. I have not yet seen this occur in the Japanese version, but I have confirmed that it does in the North American release. However, in the Japanese version it doesn't seem apparent which item is being taken, although in the N.A. release the item is explicitly stated.
TODO — confirm how this works in Japanese release
Japanese
ああ! たとえ はなれて いても ローラは いつも あなたと ともに あります。
English
Ah! Although we are separated, I am always with you.
Japanese
では [NAME]さま……
English
Well then, [NAME]....
King
Japanese
そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう!
English
Let me teach to thee the Spell of Restoration!
[He gives you a Password]
Japanese
これを かきとめておくのだぞ。
English
You should write this down and keep it.
Japanese
では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
English
Well then, let us meet again! Hero [NAME]!
Princess: Speech 1
Japanese
ああ! たとえ はなれて いても ローラは いつも あなたと ともに あります。
English
Ah! Although we are separated, I am always with you.
Princess: Speech 2
Japanese
[NAME]さまを ローラは おしたい もうしております。
English
I miss you so much.
Princess: Speech 3
Japanese
[NAME]さまは ローラのこと を おもってくださいますか?
English
Will you please think of me?
If Answer いいえ/No
Japanese
そんな ひどい……。
English
How cruel....
If Answer はい/Yes
Japanese
うれしゅうございます。 ぽっ
English
I am so happy. *Kiss*
Guard: Throne Room
Japanese
おお [NAME]! すばらしき ゆうしゃよ!
English
Oh [NAME]! Wonderful hero!
Woman: Main Hall
Japanese
ひめを たすけだしてくれて ありがとうございます。
English
Thank you for rescuing the princess.
Guard: Posted Near Hall
Japanese
ああ いとしのローラひめ… わたしは [NAME]が にくい。
English
Ah, my lovely Princess Lora.... I despise you, [NAME].
Ladatorm
First Visit
Man: Entrance
Japanese
ラダトームのまちに ようこそ。
English
Welcome to the town of Ladatorm.
Woman: Arms Shop
Japanese
いらっしゃいませ。 なかにすすみ つくえ ごしに はなしかけてくださいな。
English
Welcome. Please come inside and talk to the person across the desk.
Old Man: Near Arms Shop
Japanese
どくのぬまちに きをつけなされ。 ぬまちを あるくときは たいりょくに きをつかうようにな
English
Be careful in the poison marsh. When you walk through the marsh, pay attention to your strength.
Man: Center
Japanese
このまちの ずっと きたにいき うみべを にしにあるくと ガライのまちが あるそうです。
English
If you go all the way north from this town and walk west along the beach, there is the town of Garai.
Merchant: Center
Japanese
どうか まものたちを たおして ください。
English
Please defeat the monsters somehow.
Soldier: S Central
Japanese
おおくのゆうしゃが まちから とおくに たびにでて そして しんだ。
English
Many heroes have left from this town to journey far away, only to die.
Japanese
ゆうしゃ [NAME]よ おまえを しなせたくないものだな
English
Hero [NAME], I do not want you to die.
Soldier: E Central
Japanese
おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか?
English
You are the descendant of Loto? Have you any proof?
Guard: E
Japanese
たたかいで けいけんを つみ レベルが あがったときは おうさまに あいに いけよ。
English
When you have gained experience through battle and your level has risen, go meet with the King.
Soldier: NE Corner
Japanese
はしに きをつけろ!
English
Be careful of bridges!
Japanese
はしをわたって とおくにいくほど おそろしい まものたちが あらわれるだろう。
English
Terrible monsters appear when crossing faraway bridges.
Man: E, Left Room
Japanese
うわさでは どこかに まほうの カギをうってる まちが あるらしいですよ。
English
Rumor says somewhere there is a town that is selling magic keys.
Old Man: E, Right Room
Japanese
もし そなたが のろわれたなら ここに くるがよい。
English
If thou art cursed, thou shouldst come here.
- Interestingly, here (and apparently every place where the phrase がよい appears) the symbol used to end the sentence is the handakuten (゜) by mistake, rather than the full-stop (。). It's not easy to notice in-game, however. The handakuten is designed to be placed on the line above the kana, so it is drawn in the bottom region of the space and still looks basically the same as the full-stop.
Old Man: Removing the Curse
Japanese
のろいをといて しんぜよう。
English
I shall offer to dissolve the curse.
Japanese
さあ ゆくがよい。
English
There now, go.
Woman: S
Japanese
いーえ わたしは ローラひめじゃないわ。
English
No, I am not Princess Lora.
Guard: Inn
Japanese
おうさまに つたえてくれ ローラひめの そうさくたいは ぜんめつしたと…
English
Please tell the King that the search party for Princess Lora was annihilated...
Japanese
わたしも もう だめだ… ぐぶっ…
English
I too am done for... Cough...
Man: SE
Japanese
ラダトームのおしろのみなみから うみのむこうに おしろが みえるでしょう。
English
A castle can be seen across the sea south of Ladatorm Castle.
Japanese
りゅうおうは そのしろに いるとか…。おお こわい…。
English
They say the Dragon King is in that castle.... Ooh, scary....
Man: Item Shop
Japanese
そこの へこんだところから なかへ すすんでください。
English
Please go inside through the indentation.
Behind Locked Doors
Soldier: Inn
Japanese
うわさでは ガライのはかに ぎんのたてごとが あるらしい…
English
According to rumor, there is a Silver Harp in the Tomb of Garai....
Princess' Return
Guard: Inn (After Rescuing the Princess)
Japanese
わたしに さわるのは だれだ? もう なにも みえぬ… もう なにも きこえぬ…
English
Who touches me? I can see nothing more... I can hear nothing more...
The Shrine of Loto
Stone Slate
Japanese
[NAME]は せきばんを みつけた。
English
[NAME] discovered a stone slate.
Japanese
せきばんには こう かかれている。
English
On the slate this is written.
Japanese
わたしのなは ロト。 わたしの ちをひきしものよ。
English
My name is Loto. You are my descendant.
Japanese
ラダトームからみえる まのしまに わたるには 3つのものが ひつようだった。
English
To cross over to Demon's Isle, which is visible from Ladatorm, three objects were necessary.
Japanese
わたしは それらを あつめ まのしまに わたり まおうを たおした。
English
I collected these objects, crossed to the Demon's Isle, and defeated the Devil.
Japanese
そして いま その3つの しんぴなるものを 3にんの けんじゃに たくす。
English
And I now entrust these three mysterious objects to three sages.
Japanese
かれらの しそんが それらを まもってゆくだろう。
English
Their descendants will protect these items.
Japanese
ふたたび まのしまに あくが よみがえったとき
English
When once again evil is resurrected on Demon's Isle,
Japanese
それらを あつめ たたかうがよい。
English
collect those items and fight.
Garai
First Visit
Old Man: Item Shop
Japanese
ふるい いいつたえでは いだいな ぎんゆう しじん ガライが このまちを つくったそうじゃ。
English
According to the old legends, the great minstrel Garai founded this town.
Old Man: SW Corner
Japanese
うわさでは ローラひめは どこかの どうくつに とじこめ られたそうじゃ。
English
The rumors say Princess Lora was imprisoned in a cave somewhere.
Japanese
もう たすけだされたのかのお…
English
Will she be rescued soon....
TODO — refine translation
Soldier: Near Arms Shop
Japanese
おれは みやおうだ。 キムこうを さがしている。
English
I am Miyaou. I am searching for Kimu-kou.
- This seems to be a pseudonym of “Scenario Assistant” Hiroshi Miyaoka. It is one of several cameo appearances throughout the game.
Woman: Center
Japanese
むかしがたりのまち ガライに ようこそ!
English
Welcome to Garai, the Town of Reminiscence!
Man: East Side
Japanese
わたしは きいた! なんと ひめを さらったまものが ひがしのほうに とびさったとか!
English
I heard! They say the monsters that kidnapped the Princess fled to the east!
Behind Locked Doors
Old Man: Inside Building
Japanese
うわさでは どこかに ゆうしゃ ロトのきていた よろいが あるらしい。
English
According to rumor, somewhere exists the armor that the Hero Loto wore.
Man: Inside Building
Japanese
はるか みなみに ドムドーラの まちが ありました。 いまも あるのでしょうか……。
English
Far to the south was the town of Domdora. Is it still there now....
Woman: Inside Building
Japanese
おとこなんて きらいよ。 しっしっ。
English
I hate the likes of men. *Glare*
Merchant: Inside Building
Japanese
えーい もってけ! どろぼう!
English
Hey, hold it! Thief!
TODO — refine translation
Guards: Inside Building, L/R
Japanese
わたしは いそがしい。 となりのやつに きいてくれ。
English
I'm busy. Ask the next guy.
Old Man: Tomb Entrance
Japanese
たてごとは まものたちを よびよせる。 ガライのはかに ちかよるな!
English
The harp summons monsters. Do not approach the Tomb of Garai!
Maira
First Visit
Old Man: SE Corner
Japanese
ここは マイラの むらです。
English
This is the village of Maira.
Man: Center
Japanese
みなみのしまは とても こわい ところです。
English
The Southern Island is an awfully dreadful place.
Japanese
じゅうぶんに ちからをつけてから いかないと いきて もどれないでしょう。
English
If you don't gain enough strength before you go, you won't return alive.
Woman: Center
Japanese
どうか まものたちを たおして ください。
English
Please defeat the monsters somehow.
Guard: Center
Japanese
ゴーレムは ふえのね が にがてだときく。
English
I hear the Golem doesn't like the sound of the Flute.
Soldier: Center
Japanese
おれは ゆうていだ。 キムこうを さがしている。
English
I am Yuutei. I am searching for Kimu-kou.
- This seems to be a pseudonym for “Scenario Developer” Yuuji Horii.
Old Man: NE Corner
Japanese
ふるい いいつたえでは ようせいたちは ゴーレムを ねむらせた そうじゃ。
English
In the old legends, they say the fairies made Golem sleep.
Soldier: Arms Shop
Japanese
ドムドーラの はるかひがしに すばらしいぶきを うっているまちが あるらしい。
English
Far to the east of Domdora is a town that is selling magnificent weapons.
Woman: Fountain
Japanese
ここは ろてんぶろで ございまーす。
English
This is a bath.
Japanese
こうようは りゅうまちで ございまーす。
English
It helps rheumatism.
Old Man: NW Corner
Japanese
ロトの ちをひく ゆうしゃよ! しかし そのぶきでは りゅうおうを たおせまいぞ!
English
Hero descended from Loto! But you cannot defeat the Dragon King with that weapon!
Japanese
また くるがよい!
English
You should come again!
Old Man: NW Corner (With Sword of Loto)
Japanese
ついに てにいれたな。 ゆうしゃ [NAME]よ!
English
At last you have obtained it. Hero [NAME]!
Man: W Area
Japanese
おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか?
English
You are the descendant of Loto? Have you any proof?
Guard: SW Corner
Japanese
うわさでは リムルダールに カギをうるみせが あるらしい。
English
According to rumor, there is a shop in Rimuldar that sells keys.
Merchant
Japanese
みなみの しまに いきましたか?
English
Have you gone to the Southern Island?
If Answer はい/Yes
Japanese
なんと! とても つよい まものたちが いるとききましたが
English
What! Although very powerful monsters are there, you made it back!
If Answer いいえ/No
Japanese
みなみには リムルダールという まちが あるらしいです。
English
In the south there is a town called Rimuldar.
Behind Locked Doors
Old Man: W Room
Japanese
ふえを てにいれたか?
English
Have you obtained the Flute?
If Answer はい/Yes
Japanese
メルキドのまちに ゆくがよい!
English
You should go to the town of Melkido!
If Answer いいえ/No
Japanese
よしりーんが もっていたが リムルダールにいくといって むらをでて それっきりかえらぬ。
English
Yoshiriin had it, but he left the village saying he was going to Rimuldar, and he has not returned.
TODO — refine translation
The Rain Shrine
Old Man
Japanese
そなたが まことの ゆうしゃか どうか ためさせてほしい。
English
I want to test whether thou art the true hero.
Japanese
このちの どこかに まものたちを よびよせる ぎんのたてごとが あるときく。
English
I hear that somewhere on this earth there is a Silver Harp that summons monsters.
Japanese
それを もちかえったとき そなたを ゆうしゃと みとめ あまぐものつえを さずけよう。
English
When thou hast brought that, I will recognize thee as a hero and grant thee the Staff of Clouds.
Old Man: With Silver Harp
Japanese
おお [NAME]! たてごとを もってきたな!
English
Oh, [NAME]! You have brought the harp!
Japanese
わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを…
English
I have been waiting. For the appearance of a young man like thou...
Japanese
さあ たからのはこを とるがよい。
English
Come now, take the treasure box.
Rimuldar
- From this point, "Behind Locked Doors" segments will not be given a separate heading, as Keys are readily available.
Woman: E Side
Japanese
おいで ぼうや。 ぱふぱふしてほしいなら 50ゴールドよ。
English
Hey there, boy. If you want a Puff-puff, it's 50 Gold.
TODO — ぱふぱふ
Man: Center
Japanese
リムルダールのまちに ようこそ!
English
Welcome to the town of Rimuldar!
Soldier: Inn
Japanese
いよお [NAME]! [NAME]じゃないか! ひさしぶりだなあ。
English
Hey [NAME]! You're [NAME], aren't you! It's been a long time, hasn't it.
Soldier: S Side
Japanese
ゆびわは せんしの たしなみだ。
English
A ring is a warrior's fashion.
Soldier: S Side (With Warrior's Ring)
Japanese
ゆびわなどして おまえは はずかしいやつだなあ。
English
Isn't a guy like you embarrassed, wearing rings and such?
Guard: Near SW Building
Japanese
うわさでは ラダトームのおしろに たいようのいしが あるらしい。 もう てにいれたか?
English
According to rumor, the Sun Stone is in Ladatorm Castle. Have you obtained it yet?
Old Man: Small Island
Japanese
ふるい いいつたえでは ロトは このしまの にしのはずれに にじをかけたそうじゃ。
English
The old legends say that Loto attached a rainbow to the western end of this island.
Japanese
そして まおうの へやの かくされたる いりぐちより やみにはいったときく。
English
And I hear that he entered the darkness through an entrance that was concealed in the Devil's room.
Man: North Room L
Japanese
おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか?
English
You are the descendant of Loto? Have you any proof?
Woman: North Room R
Japanese
あなた だれ? でてゆかないと ひとをよぶわよ!
English
Who are you? If you don't leave I'll call someone!
Soldier: Arms Shop
Japanese
りゅうおうの うろこは はがねのように かたいらしいぜ。
English
They say the Dragon King's scales are hard as steel.
Woman: SW Room
Japanese
やがて このまちも まものたちに…… ああ カミさま……
English
Soon even this town will be...by the monsters.... Ah, God....
Soldier: SW Room
Japanese
りゅうおうの からだを つらぬける つるぎが このよに あるのだろうか……
English
Is there a sword in this world that can pierce the Dragon King's body....
Man: SW Room
Japanese
みなみに いっては いけません。 もっともっと つよいまものが すんでいる そうです。
English
You must not go to the south. They say that many, many strong monsters live there.
Old Man: SW Room
Japanese
ここは よげんじょ。 せいなる ほこらをみつけたか?
English
This place gives predictions. Have you found the Holy Shrine?
If Answer はい/Yes
Japanese
あめと たいようが あわさる ほこらじゃ。
English
It is the shrine that unites the Rain and the Sun.
If Answer いいえ/No
Japanese
みなみに ゆくがよい。
English
You should go south.
Man: NE Corner
Japanese
ちゅん でーす。 かのじょを まっています。
English
I am Chun. I am waiting for my girlfriend.
- Chun, of course, is a reference to ChunSoft, which itself was named after the hero of director Kouichi Nakamura's first game, "Door Door."
Woman: SW Corner
Japanese
もう ちゅんさまったら おそいわねえ。 ぷんぷん。
English
If Chun isn't already late meeting me! Grrr.
Merchant: Key Shop
Japanese
いらっしゃいませ!
English
Welcome!
Old Man: Inn
Japanese
わたしは よしりーん。 マイラのおふろから みなみに4つ あるき しらべるがよい。
English
I am Yoshiriin. You should investigate four steps south from the bath in Maira.
- Almost every proper name in the game refers to someone involved in its creation, so I would be surprised if Yoshiriin were an exception. However, I don't know who this could be.
The Holy Shrine
Old Man
Japanese
そなたが ロトのちをひく まことの ゆうしゃなら しるしが あるはず
English
If thou art the true hero descended from Loto, thou shouldst have the Mark.
Japanese
おろかものよ! たちされい!
English
Fool! Leave!
Old Man: With Mark of Loto
Japanese
ロトの ちをひくものよ。 いまこそ あめと たいようが あわさるときじゃ!
English
Descendant of Loto. Now is the time that the Rain and Sun will unite!
Japanese
そなたに にじのしずくを あたえよう!
English
To thee I give the Rainbow Drop!
Old Man: After Obtaining Rainbow Drop
Japanese
ここには もう ようがないはず。 いくがよい。
English
Thou hast no more business here. Thou shouldst go.
The Marsh Cave
Princess Lora
Japanese
ああ! たすけだしてくださる かたが ほんとうにいたなんて まだ しんじられませんわ!
English
Ah! I cannot believe that I have truly been rescued!
Japanese
わたしは ラルス16せいの むすめ ローラです。
English
I am the daughter of Lars XVI, Lora.
Japanese
わたしを おしろまで つれてかえってくれますね?
English
Could you please take me to the castle?
If Answer いいえ/No
Japanese
そんな ひどい……。
English
How cruel....
If Answer はい/Yes
Japanese
あなたは ひめを だきかかえた。
English
You embraced the princess.
Japanese
うれしゅうございます。 ぽっ
English
I am happy. *Kiss*
Melkido
Guard: Near Entrance
Japanese
じょうさいのまち メルキドに ようこそ!
English
Welcome to the fortress town, Melkido!
Man: E Side
Japanese
えーん。 あてが まいごの キムこう だす。
English
Yeah. I'm who you're looking for, the lost child Kimu-kou.
TODO — refine translation
- It seems that Kimu-kou represents Hajime Kimura, a friend of Hiroshi Miyaoka and Yuuji Horii. However, Kimura-san apparently had no involvement with this game.... Perhaps that's why Yuutei and Miyaou were looking for him?
Guard: E Side, Near Shops
Japanese
うわさでは ロトのよろいは ひとから ひとへ。
English
Rumor says that Loto's Armor has passed from person to person.
Japanese
ゆきのふ というおとこの てに わたったそうだ。
English
It seems it had passed into the hands of a man called Yukinofu.
- Considering all the other developer cameos, and more than a passing resemblance in the names, Yukinofu may be producer Yukinobu Chida.
Merchant: E Side
Japanese
むかし うちのじいさんが よく いってました。
English
In the old days, my grandfather often said this.
Japanese
ともだちの ゆきのふは じぶんのみせの うらの きに なにか うめたらしいと…
English
He said his friend Yukinofu buried something at a tree in the back of his shop....
Old Man: SE Corner
Japanese
ふるい いいつたえでは ゆうしゃロトのつかった つるぎは はがねをも くだいたそうじゃ。
English
In the old legends, the sword used by the Hero Loto smashed even steel.
Guard: Near Inn
Japanese
りゅうおうの つめは てつを ひきさき そして はく ほのおは いわをも とかすという。
English
It is said that the Dragon King's claws split iron, and the flames he breathes melt even stone.
Japanese
[NAME]よ それでも ゆくか?
English
[NAME], will you go even so?
If Answer はい/Yes
Japanese
おお! あなたこそ まことの ゆうしゃだ!
English
Oh! You surely are a true hero!
If Answer いいえ/No
Japanese
それが いい。 だれも おまえを おくびょうとは いわないだろう。
English
That is good. No one will say you are a coward.
Woman: Near W Shops
Japanese
こんやの おかずは なんに しようかしら……
English
I wonder what I shall make for a side dish tonight....
Merchant: W Side, L Shop
Japanese
まいど! きょうは だいこんが やすいよ!
English
Welcome! Radishes are cheap today!
Woman: W Side
Japanese
ねえ わたしの ぽーとぴあと あなたの ドラゴンくえすとを かえっこしてよ。
English
Let's exchange my "Portopia" for your "Dragon Quest."
- "The Portopia Serial Murder Case" (ポートピア連続殺人事件) is a game in the form of a text adventure, released by Enix six months before "Dragon Quest," also written by Yuuji Horii.
Merchant: SW Corner
Japanese
わたしの いえは そのむかし ドムドーラのまちで みせやを していたとか。
English
In the old days my family ran a shop in the town of Domdora.
Japanese
みせは まちのひがしに あり ゆきのふじいさんのとき まちが まものたちに おそわれ…
English
When Grandfather Yukinofu's shop was in the east of the town, the town was attacked by monsters...
TODO — refine translation
Japanese
このまちまで にげてきました。
English
I escaped to this town.
Old Man: Under Roof
Japanese
そなたが しるしをもとめるなら このまちの しんでんにすむ ちょうろうを たずねるがよい。
English
If thou seekest the Mark, thou shouldst ask the elder who resides in the temple of this town.
Old Man: Behind Barrier
Japanese
ゆうしゃのため いのりましょう。
English
Let us pray for the hero.
Japanese
ひかりが そなたと ともに ありますように…
English
May the light be with thee...
Japanese
ゆくがよい。 そして さがすがよい。
English
You should go. And you should search.
Japanese
ラダトームの おしろまで きたに70 にしに40の そのばしょを!
English
In the place where Ladatorm Castle is 70 to the north and 40 to the west!
The Castle of the Dragon King
The Dragon King
Japanese
よくきた [NAME]よ。 わしが おうのなかの おう りゅうおうだ。
English
You've done well to come here, [NAME]. I am the Dragon King, King among Kings.
Japanese
わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを…
English
I have been waiting. For the appearance of a young man like thou...
Japanese
もし わしの みかたになれば せかいの はんぶんを [NAME]に やろう。
English
If you become my ally, I shall give half of the world to you.
Japanese
どうじゃ? わしの みかたに なるか?
English
What say you? Will you become my ally?
If Answer はい/Yes
Japanese
ほんとうだな?
English
Is that true?
If Answer はい/Yes Again
Japanese
では せかいの はんぶん やみのせかいを あたえよう! そして…
English
Then let me give you half of the world, the World of Darkness! And...
Japanese
そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう!
English
Let me teach to thee the Spell of Restoration!
[He gives you a Password, which leads to the beginning of the game!]
Japanese
これを かきとめておくのだぞ。
English
You should write this down and keep it.
Japanese
おまえの たびは おわった。 さあ ゆっくり やすむがよい! わあっはっはっはっ
English
Your journey has ended. Come now, and rest easy! Wahahaha....
- At this point, the game abruptly ends. There is nothing to do but reset.
If Answer いいえ/No
Japanese
おろかものめ! おもいしるがよい!
English
Fool! You will realize!
The Dragon King's True Form
Japanese
りゅうおうが しょうたいを あらわした!!
English
The Dragon King revealed his true form!
- This text and the following appear inside the battle text window, without cutting to an outside scene.
The Fall of the Dragon King
Japanese
りゅうおうを たおした!
English
You have defeated the Dragon King!
Japanese
そして ひかりのたまを りゅうおうのてから とりもどした!
English
Thus you took back the Ball of Light from the hand of the Dragon King!
Japanese
あなたが ひかりのたまを かざすと まばゆいばかりの ひかりが あふれだす……
English
When you hold the Ball of Light aloft, it overflows with a dazzling light....
Japanese
このくにに へいわが もどったのだ。
English
Peace returns to the land.
Epilogue
The Cheers of the People
Cheer 1
Japanese
ゆうしゃロト ばんざい! ゆうしゃ[NAME] ばんざーい!
English
Hurrah for the Hero Loto! Hurrah for the Hero [NAME]!
Cheer 2
Japanese
あなたさまの おかげで へいわが もどりました!
English
Thanks to you, peace has returned!
Japanese
おうさまも きっと およろこびでしょう!
English
The King must surely be delighted as well!
Guard: Ladatorm Inn
Japanese
……………
English
...............
- Well, that is what he says! ~_^
Everyone: Ladatorm Castle
Japanese
さあ はやく おうさまのもとへ!
English
Come now, quickly, to the foot of the King!
Ending Proper
King
Japanese
おお! [NAME]! すべては ふるい いいつたえの ままで あった!
English
Oh! [NAME]! All the old legends were true!
Japanese
すなわち そなたこそは ゆうしゃロトの ちをひくもの!
English
That is, thou surely art the descendant of the Hero Loto!
Japanese
そなたこそ このせかいを おさめるに ふさわしい おかた なのじゃ!
English
Surely thou art the appropriate man to rule this world!
Japanese
わしに かわって このくにを おさめてくれるな?
English
Wilt thou take my place to govern this country?
Narrator
Japanese
しかし [NAME]は いいました。
English
But [NAME] spoke.
Hero
Japanese
いいえ。 わたしの おさめる くにが あるなら それは わたしじしんで さがしたいのです
English
No. If there is to be a country that I rule, I want to search for it myself.
Princess Lora
Japanese
まってくださいませ!
English
Please wait!
Japanese
その あなたの たびに ローラも おともしとうございます。
English
I ask that I may accompany you on your journey.
Japanese
このローラも つれてって くださいますわね?
English
Will you please take me along also?
If Answer いいえ/No
Japanese
そんな ひどい……。
English
How cruel....
If Answer はい/Yes
Japanese
うれしゅうございます。 ぽっ
English
I am so happy! *Kiss*
Narrator
Japanese
[NAME]の あらたなたびが はじまる。
English
[NAME]'s new journey begins.
Great!!
You regained peace to the world!
But you decided to start on a new journey.
May God be always with you!
- It has been rumored that bringing the Princess with you to the Dragonlord and/or bringing her home only after his defeat gives a "different ending" with special text. I (x_loto) found no evidence of this when I attempted a text dump, but I'm no expert so that doesn't rule it out entirely. However, Blueberry Buttface's English text dump doesn't seem to mention it, either.